1 Coríntios 7
cug (CUG) vs ACF
1 Mih ki nyaki lə kinchukuli i liə kɔm gia yə mbɛiŋ nì nyaka i mih. Yi kɔ ŋkɔŋ a yi ndzɔŋki lə a mi ma kɔm miŋkpaŋa.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ayakalə, si kimɔmsi kɔm ntɔkɔli kɔ i biŋ, yi ndzɔŋki a minyuku kâŋaki ŋ'wi miŋkpaŋa, miŋkpaŋa kâŋa ŋ'wi minyuku.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Minyuku kaŋaki i fə̂ki nɔm wi wi minyuku i kpə wi i naŋ bɛiŋ, miŋkpaŋa tə kaŋa i fə̂ki nɔm wi wi miŋkpaŋa i nyuwi i naŋ bɛiŋ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 A chu kaŋaki kə miŋkpaŋa ŋga i gwu yi bɛiŋ, a kaŋaki num nyuwi. Yi kɔ a liŋ si a chu kaŋaki kə minyuku ŋga i gwu yi bɛiŋ, a kaŋaki num kpə wi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kiə mi ki n'yɔ̂kɔ kə jum i widɔkɔ a kɔbi a mbɛiŋ bəchi kɛiŋsi yakadəiŋ ka bum, ayaka mbɛiŋ kɔ i fə yakadəiŋ a jɔbi wi juli wə, ka mbɛiŋ nyâ gwu yimbɛiŋ i jɔbi wiwɔ wə i ntsa wə. Mbɛiŋ ka fə yakadəiŋ, mbɛiŋ fîəni dzə̂ i kijuŋni kimbɛiŋ wə asi mbɛiŋ nì yisi kɔ, ka Satan ma ni dzə mɔmsi mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kɔkə kiə i tɔ̂kni bəh gwu yimbɛiŋ.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mih dzakaki yələ ka kintəfi, a kɔbi nchi mih nyaki i mbɛiŋ.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Asi kɔ a bə numki ka mih, ma mih kɔŋki a mi wichi nûmki miŋkpaŋa kɔbi. Ayakalə, bə kɔ fə dəiŋ mi wichi kaŋa ŋki kinya kə Nyɔ kɔ wi nya i wi. Mi widɔkɔ kaŋaki kələ kinya widɔkɔ kaŋa kəyaka.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 I liə, i bəni bə̀ bɔ kɛiŋki maka bɔ dzɔ bəkaŋa bəh bəkaŋa bə̀ bɔ kɛiŋki maka bɔ dzɔ bəŋkwu, mih dzakaki a, yi ndzɔŋki lə a bɔ baaŋ a bɔ mbɔŋ, asi mih kɔ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ayakalə, bɔ kabə num kɔbi i tɔkni gwu yibɔ, mi nəŋ dzɔ miŋkpaŋa nabə minyuku bɔ wi chiŋni num, kɔm yi ndzɔŋki lə i chiŋni num yakadəiŋ, kɔbi i kpiki bəh gwu yi shilini.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 I bəni bə̀ bɔ si num lɔ i júŋ wə ka miŋkpaŋa bəh bənyuku, mih dzakaki a miŋkpaŋa ki gâali kə bəh nyuwi. Wələ kɔ nchi num wi ka buku dəkə i mih. Wi buku num i Bah.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ayakalə, wi ka gaali, wi kaŋaki i bâaŋ a nûmki wi mbɔŋ. A kabə num kə yakadəiŋ, wi fîəni tsə̂ i nyuwi dzu bɔ wi bakti gia yiwɔ bɔ nûm. Akɔ tə a yi yə mih dzakaki i bənyuku a minyuku kaŋaki kə i kɔ̂ŋŋ kpə wi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 I bəni bədɔkɔ mih dzakaki i bɔ a, mi kabə num mi wi bumni wi kaŋa miŋkpaŋa, miŋkpaŋa wiwɔ num kə mi wi bumni, miŋkpaŋa wiwɔ kɔŋ a bɔ wi nûmki, kiə minyuku wiwɔ ki kɔ̂ŋŋ kə wi. Yələ gia kɔ a dzaka mih. Aka dzaka dəkə Bah.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Miŋkpaŋa kabə kaŋa nyuwi minyuku wiwɔ num kə mi wi bumni, wi kɔŋ a bɔ wi numki, kiə miŋkpaŋa wiwɔ ma bûku tə wi.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Mih dzakaki yakadəiŋ, kɔm minyuku wə wi kɔkə mi wi bumni kabə kaŋa kpə wi num mi wi bumni, Nyɔ dzɔki wi ka mi wi kɔm kpə wi. Miŋkpaŋa tə kabə num kə mi wi bumni kabə kaŋa nyuwi num mi wi bumni, Nyɔ dzɔki wi ka mi wi kɔm nyuwi. A kɔbi yakadəiŋ, ma bwa bəbɔ ma ni baiŋki. Ayakalə, si yi kɔ, bɔ baiŋki lə.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mi wə wi kɔkə mi wi bumni dza ka nəŋki i gaali, bə bêe wi. Yi ka num yakadəiŋ kiə minyuku nabə miŋkpaŋa wə wi kɔ mi wi bumni ma kwâkaki a ŋgaiŋ si kaŋaki lə i nûmki bəh wi. Nyɔ nì bɔɔŋ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ nɔ̂ki num i kimbɔiŋni wə.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wɔ miŋkpaŋa, wɔ kiəki nə a wɔ kɔlə i bi bwili nyu wa? Ayaka wɔ minyuku wɔ kiəki nə tə a wɔ kɔlə i bi bwili kpə wa?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Gia yə yi kɔ, yi kɔ a mi nɔ̂ki nɔni num kə Bah kɔ wi nya i wi. Wi nûm asi Nyɔ nì bɔɔŋ wi wi num. Yələ kɔ gia yə mih təfiki bijuŋni bi bəni bə bumni na faiŋ i di bichi wə.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi kabə num num bə nì bɔɔŋ wi num bə suuŋ wi. Wi ma nəŋki i nûmki ka wə bə nì bɔɔŋ wi maka bə suuŋ wi, mi kabə num num bə nì bɔɔŋ wi maka bə suuŋ wi, wi ma nəŋki a bə suuŋ wi i liə.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Mi kabə num num bə suuŋ wi ma bə ka suuŋ dəkə wi, yəmaka kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə. Gia yiləkəli kɔ a mi jîəki bənchi bə Nyɔ.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mi wichi bâaŋ asi Nyɔ nì bɔɔŋ wi wi num.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 A kabə num bə nì bɔɔŋ wɔ wɔ num mfa, kiə wɔ ma nyûfiki gwu. Ayakalə, wɔ kabə kaŋa dzəh i buku i mfa wə, wɔ bûku mfia.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Mbɛiŋ kîəki a mi wə Bah nì bɔɔŋ wi wi num mfa, wi buku lɔ i mfa wə kɔm Bah. Ayaka yi num tə a liŋ si mi wə bə nì bɔɔŋ wi wi kɔbi mfa, wi kɔ lɔ i liə mfa kɔm Klistus.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Bə nì taŋ mbɛiŋ taŋni gɔm ntsu. Kiə mbɛiŋ ma nûmki mfá i bəni wə.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mi bâaŋ a nûmki bəh Nyɔ i dzəh yə wi nì bɔɔŋ wi wi num yɛiŋ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 I liə, kɔm bəkaŋa nabə bənyuku bə̀ bɔ kɛiŋki bəkpa, Bah kɔ maka wi fuku mih bəh gia yə mih kɔ i dzaka. Ayakalə, mih ni nya lə kəŋŋ kiŋkwaka ka mi wə Bah kɔ wi kwasi nshɛiŋ i wi, ayaka mi num i bum gia yə mih dzakaki.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mih kwakaki a kɔm bəŋgəkə bə̀ bɔ kɔ i liə, yi ndzɔŋki lə a mi bâaŋ a nûmki asi wi nì kɔ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Mi kabə kaŋaki miŋkpaŋa, kiə wi ki chu nə̂ŋ kə i kɔŋŋ wi. Mi kabə num wi kaŋa kə miŋkpaŋa, wi ma chu nə̂ŋki miŋkpaŋa.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ayakalə, minyuku ka yɛiŋ a ŋgaiŋ ki dzɔki lə miŋkpaŋa a bɔ wi numki, wi ka fə dəkə chu. Ŋgɔiŋ wi waiŋkpaŋni ka tsə i minyuku, wi ka fə tə chu. Ayakalə, mbɛiŋ kîə a bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ dzɔ bəkaŋa nabə bənyuku ni kaŋaki lə bəŋgəkə i mbi wələ wə, i mih, mih nəŋki i kəŋki mbɛiŋ i yələ wə.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Bwa bə nih bəŋ, gia yə mih dzakaki kɔ a jɔbi juli lɔ nalə. I yisi i liə i tsə buku, bəni bə̀ bɔ kaŋaki bəkaŋa nûmki ka bɔ kaŋaki kə.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Bəni bə̀ bɔ dəki nûmki ka bɔ dəki kə, bəh bə̀ bɔ laŋki nûmki ka fiɛŋ fidɔkɔ ndzɔŋki kə i bɔ, i bə̀ bɔ taŋki biɛiŋ nûmki ka bɔ kaŋaki kə fiɛŋ fidɔkɔ.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bəni bə̀ bɔ fəki gia i fa mbi wələ wə nûmki ka bɔ kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə̂ bəh mbi wələ. Mih dzakaki lə, kɔm si mbi wələ kɔ i liə lə, wi tsəki num tsəni.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mih nəŋki a mbɛiŋ nûmki gia yidɔkɔ fûmsi kə mbɛiŋ. Mi wə wi kaŋaki kə miŋkpaŋa wi si jiə lə mfi bi i gia wə kɔm Bah, si wi kɔ i fəki a gia yə Bah ni wɔkɔki ndzɔŋni bəh wi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mi wə wi kaŋaki miŋkpaŋa wi si jiə mfi bi num i biɛiŋ bi mbi wələ wə num i fəki a gia yə gwu ni ndzɔŋki kpə wi.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Wi ka numki num mfi bi gaali. Yi kɔ a liŋ asi yi miŋkpaŋa nabə waiŋkpaŋni wə wi kaŋaki kə minyuku kɔ. Wi si jiə mfi bi i gia wə kɔm Bah wə wi nya gwu yi bəh shɔm yi yichi i wi. Ayaka wə wi kaŋaki minyuku si jiə mfi bi num i gia yi mbi wələ si wi kɔ i fə̂ki gia yə gwu ni ndzɔŋki nyu wi yɛiŋ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mih dzakaki lə i gamti mbɛiŋ. A kɔbi a mih nəŋki i kəŋ dzəh i mi widɔkɔ. Mih nəŋki num a mi kiə gia yə yi kɔ chəŋ, ka wi kɔlə i nɔmki i Bah bəh shɔm yimu maka mfi bi gaali.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Minyuku kabə laaki waiŋkpaŋni, wi dza ka yɛiŋki a kimfə ki ŋgaiŋ i waiŋkpaŋni wiwɔ kɔkə chəŋ, gwu si shili lə wi nalə, a bɔ wi numki, wi ka fə̂ si wi nəŋki, chîŋni bəh miŋkpaŋa wiwɔ. Yaka wi ka fə dəkə chu.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ayakalə, minyuku wə wi jiə lɔ i wi shɔm a ŋgaiŋ ni chu dzɔ kə miŋkpaŋa wə wi laaki, mi chini kə wi i dzɔ Miŋkpaŋa wiwɔ wi kiə tə i lumsi gwu yi num wi jiə lɔ i wi shɔm a ŋgaiŋ nì dzɔ kə miŋkpaŋa wiwɔ, yaka wi fə chəŋ.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Yi kɔ a, mi wə wi kɔ wi dzɔ kpə wi wə wi nì laaki wi, wi fə a chəŋ. Ayakalə, mi wə wi ka dzɔ dəkə miŋkpaŋa wi fə chəŋ nalə.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Miŋkpaŋa si num kpə mi a jɔbi wə nyuwi kɛiŋki. Ayakalə, nyuwi ka kpi, wi kɔlə i dzɔ minyuku widɔkɔ wə wi kɔŋki, ayaka wəmaka kaŋaki i nûmki mi wi Bah.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ayakalə, si mih yɛiŋki i yiŋ wə kɔ a miŋkpaŋa wiwɔ ka baaŋ ayaka wi ni saŋliki nalə. Mih dzakaki lə, mih kiə a mih kaŋaki lə tə Kiŋ'waka ki Nyɔ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.