1 Coríntios 6

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi kɔkə chəŋ a mi i mbɛiŋ kintəəŋ kabə kaŋaki nsaka bəh waiŋnih wi, i wi i tsə sɔmi i bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ nshiŋ, wi tsə sə lɔ num i bəni bə̀ bɔ fəki kə gia chəŋ nshiŋ.
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Mbɛiŋ kiəki kə a bəni bə̀ bɔ kɔ bə Nyɔ bi sakaki lə bəni i mbi wələ wə a? Ntə akɔ mbɛiŋ i bi saka bɔ, yaka mbɛiŋ kɔkə i saka gia i mbɛiŋ kintəəŋ a?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Mbɛiŋ kiəki kə a bukumbɛiŋ bi sakaki lə bəchinda bə Nyɔ a? Si yi kɔ yakadəiŋ, yaka kɔ a mbɛiŋ kaŋaki i kiə i saka ndzɔŋ gia yə yi kɔ i nɔni ki liə wə.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Gia ka yəmaka ka numki, mbɛiŋ nyani dəiŋ na ka mbɛiŋ dzɔki tsəki bəh yi i bəni bə̀ bɔ kaŋaki kə na di lə twɛsi i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ nshiŋ a?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Mbɛiŋ gə̂mniki. Yaka kɔ a mi kɔkə i mbɛiŋ kintəəŋ wə wi kaŋaki mfi i təiŋ nsaka wi mi bəh mi a?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mbɛiŋ dzaki mi dzɔ lɔ waiŋnih wi tsə sɔmi, sɔmi num i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə bumni.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 I mbɛiŋ i numki chu kaŋa bənsaka i mbɛiŋ kintəəŋ chusiki a mbɛiŋ gbɔ lɔ. Mbɛiŋ kɔkə i bee a, a fəki bəni bədɔkɔ gia yichu i mbɛiŋ na? Ayaka mbɛiŋ kɔkə i bee a bəni bədɔkɔ dziki mbɛiŋ na?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Ayakalə, a yiŋni dzaki mbɛiŋ mwi fə gia yichu chu dzi, kighə a mbɛiŋ fəki yi num i bwa bə nih bəmbɛiŋ bə bumni.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Mbɛiŋ kiəki kə a bəni bə̀ bɔ fəki gia yichu bi kwati kə di i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə a? Kiə mbɛiŋ ma fwɔkyiki gwu yimbɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini, nabə i tsaki i bənyɔ bə kilɔlɔ, nabə bə̀ bɔ biəliki bəkaŋa bə bəni bədɔkɔ, nabə bənyuku bə̀ bɔ fiəniki dzɔki bədɔkɔ,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 nabə bə̀ bɔ chwɔki, nabə bəni bə̀ bɔ bukuki bəh dzə́kəh i biɛiŋ wə, nabə bə̀ bɔ muki mbih mɔ kwa bɔ, nabə bə̀ bɔ tɔyiki bəni, nabə bə̀ bɔ bwiŋki kidi dzɔ biɛiŋ bi bəni, bi kwati kə di i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Gia yələ kɔ num mbɛiŋ bədɔkɔ nì fəki lə i kikpu wə. Ayakalə, Nyɔ ka bi dzə wɔkɔ mbɛiŋ, sabibwili jiə mbɛiŋ chi chi, mbɛiŋ bə́ num chəŋ i wi nshiŋ. Wi nì fə gia yələ i yɛli wi Bah Jisɔs Klistus wə bəh wi Kiŋ'waka ki Nyɔ wibukumbɛiŋ.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mi kɔlə i dzakaki a ŋgaiŋ kaŋaki lə ŋga i fə gia yichi yə ŋgaiŋ kɔŋki. Ayakalə, mih ka dzaka a, a kɔkə gia yichi yə yi kɔ i gamti mi. Ayaka mi num i dzakaki alə ŋgaiŋ kaŋaki lə ŋga i fə gia yichi yə ŋgaiŋ kɔŋki. Ayakalə, mih dzaka alə a, mih kɔkə i bee a gia yidɔkɔ dzɔ fiəni mih i numki mfa i yi wə.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Mi widɔkɔ tə kɔlə i dzaka a, “Biɛiŋ bidzini kɔ kɔm tɔɔ, tɔɔ num kɔm biɛiŋ bidzini.” Ayakalə, mbɛiŋ kîəki a Nyɔ ni bəkəli lə bi bichi. Gwu yi mi kɔkə i fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini bəh yi. Gwu yi mi kɔ i nɔmki bəh yi i Bah, ayaka a kaŋa wi Bah gwu yiwɔ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Si Nyɔ nì dzasi Bah wibukumbɛiŋ i kpi wə, yi kɔ a liŋ si wi bi dzasiki bukumbɛiŋ bəh ŋga bi biwɔ i kpi wə.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Mbɛiŋ kiəki kə a gwu yimbɛiŋ kɔ bimbu bi gwu bi Klistus a? Mi kɔ i chu nyani dəiŋ i dzɔ bimbu bi gwu bi Klistus i tsə chiŋni bəh miŋkpaŋa wi tɔkɔlini a? Yi kɔkə i numki yakadəiŋ.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Mbɛiŋ kiəki kə a mi ka chiŋni gwu yi bəh miŋkpaŋa wi tɔkɔlini yaka bɔ wi si num lɔ gwu yimu a? Akɔ yaka si bə nì nyaka a, “Miŋkpaŋa bəh minyuku ka chiŋni, yaka bɔ dzə chu lɔ i mi wimu.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Ayakalə, mi wə wi chiŋni bəh Bah kɔ num bɔ wi num lɔ i fiɛŋ fimu i kiŋ'waka wə.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Mbɛiŋ yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ nɔni ki tɔkɔlini. Gia yichu yidɔkɔ yə mi fəki wi fəki kə num i gwu yi wə. Ayakalə, mi wə wi fəki kinyɛŋ ki tɔkɔlini wi fəki num bəh gwu yi.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Mbɛiŋ kiəki kə a gwu yimbɛiŋ kɔ juŋ yə Kiŋ'waka ki Baiŋni kə Nyɔ nya a mbɛiŋ nɔki yɛiŋ na? A kaŋaki kə mbɛiŋ gwu yimbɛiŋ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Bə nì taŋ mbɛiŋ taŋni gɔm ntsu. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ fə̂ki gia bəh gwu yimbɛiŋ num yə yi ni dzəki bəh kiŋkɔkni i Nyɔ.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.