1 Coríntios 4

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi si ndzɔŋki a mbɛiŋ dzɔ̂ki buku a buku kɔ bwa bə nɔm bə Klistus, bə̀ Nyɔ kɔ wi nya nɔm wi, wi ntum wi ndzɔŋni wə wi nì kɔ i nyumi wə i bɔ kaŋ.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Yi kɔ a, mi wə bə kɔ bə nya nɔm i wi kaŋ kaŋaki i fə̂ki asi tikwili wi nəŋki.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 I yiŋ wə, mbɛiŋ, nabə juŋ yi nsaka kabə saka mih, mih ma yɛiŋki a, akɔ gia yidɔkɔ. Mih kɔkə na i fiəni saka gwu yiŋ.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Gia yidɔkɔ kɔkə yə yi sakaki shɔm yiŋ. Ayakalə, yəmaka chusiki kə a mih baiŋki lə. Mi wə wi bi sakaki mih kɔ Bah.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ayakadəiŋ, kiə mbɛiŋ ma tə̂iŋyiki nsaka maka jɔbi kpɛiŋ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔli Bah dzə. Akɔ wi wə wi bi wɛliki biɛiŋ bichi biə bi kɔ i liə num bə nyumi i jisi wə i baiŋni wə, ma gia yichi yə bəni kaŋaki i shɔm yibɔ wə bi yəŋə. Ayakadəiŋ, Nyɔ bi ka kɔksi mi wichi wə bə kaŋaki i kɔksi.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Bwa bə nih bəŋ, gia yə mih dzakaki kɔm buku Abɔlɔs kɔ i gamti mbɛiŋ, ka mbɛiŋ lâni dzɔ̂ i buku i fə̂ki gia bîəli a yə bə nyaka. Ayakadəiŋ, ka mbɛiŋ ma bi fiəni ghaŋsiki gwu bəh mi widɔkɔ dzɔ widɔkɔ kuku.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 A fə ndə a wɔ numki chi chi i mi widɔkɔ wə a? Wɔ kaŋaki finə maka bə nya fi i wɔ nyani a? Si yi kɔ yakadəiŋ, wɔ nyani dəiŋ na ka wɔ ghaŋsiki gwu ka bə si ka nya dəkə i wɔ nyani a?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Ntə mbɛiŋ si dzɔ a mbɛiŋ si kaŋa lɔ biɛiŋ bichi mbɛiŋ num bəni bəmbum, saka ka bəŋkuŋ buku kɔbi a? Bə dzɔ̂ a mbɛiŋ si num lɔ bəŋkuŋ ka buku bɔŋ kwati i sakaki bukumbɛiŋ bəchi.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Mih yɛiŋki a Nyɔ kɔ wi jiə lɔ buku bə̀ buku kɔ bwa bə ntum bə Jisɔs jiə ka biŋgɔksi. Buku kɔ ka bəni bə̀ bə tsəki i wɔɔyi i yəŋə wə. Buku si num lɔ binjəŋnjəŋ bi mbi wələ biə bəni bəh bəchinda bə Nyɔ tsɛiŋki.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Buku si num lɔ biyuŋ kɔm Klistus, ayakalə mbɛiŋ num bəni bə Klistus bə̀ bɔ fifiki. Buku kɔ bəni bə kiŋkpəŋ, mbɛiŋ num bəni bə ŋga. Bəni kɔksi mbɛiŋ, dzɔ buku i kuku.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 I yisi dzə i dzə buku i jɔbi wi liə wələ wə, buku kɔ bəh dzɔŋ, kindɔŋ wɔm buku. Buku lɔɔki binshakali bimbuŋ, bəni chəbsi buku, buku kaŋa kə di bi nɔni.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 A jwɔki buku i nɔm bəh kaŋ yibuku ka buku dzi. Jɔbi wə bəni tɔyiki buku, buku ka tsaki num kimbɔiŋsi i bɔ. Jɔbi wə bɔ bwaŋki gvu i buku chɛiŋ, buku kaŋa, a shɔm.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Jɔbi wə bɔ lɔyiki buku bəh já yichu, buku chukuli num bəh já yi bɔnini. Ayaka i dzə buku liə, buku fiəni chu ka biɛiŋ biə bə lɔtɔkɔ i fəŋ wə. Buku si num lɔ aka biɛiŋ bi fɔɔli i mbi wələ wə.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Mih nyakaki kə gia yələ i mbɛiŋ lə a mih nəŋki a mbɛiŋ ŋgə̂mniki. Mih təfiki mbɛiŋ təfini kɔm mbɛiŋ kɔ bwa mbəŋ bə shɔm.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Kɔŋ mbɛiŋ kaŋaki na bəni bəduli bə̀ bɔ laniki mbɛiŋ kɔm Klistus, yəmaka mɔŋ dəkə a mbɛiŋ kaŋaki lə bətii bəduli. Akɔ mih tii wimbɛiŋ, kɔm a nì fə mih ka mbɛiŋ chiŋni bəh Klistus Jisɔs jɔbi wə mih nì fuku ntum wi ndzɔŋni wələ i mbɛiŋ.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Ayakadəiŋ, mih tsaki a mbɛiŋ tɔ̂mki gvu yimbɛiŋ asi mih tɔmki yiŋ.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Akɔ kɔm yi gia mih faaŋ Timɔti i mbɛiŋ a num waiŋ wuŋ i Bah wə. Wi num shɔm yiŋ, num wi num tə i gia yələ wə bəh shɔm yi yimu. Wi bi dzə wi chu yiŋti mbɛiŋ asi nɔni kəŋŋ kɔ ka mi wi Klistus Jisɔs. Gia yə wi ni fuku i mbɛiŋ kɔ a yə mih nyaniki laniki bijuŋni bi bəni bə bumni bichi yɛiŋ i di bichi wə.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Bəni bədɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ yisi lɔ i ghaŋsiki gwu kɔm bɔ kwakaki a mih bi chu dzə kə i mbɛiŋ wə.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Ayakalə, Bah ka bum, yaka yi baaŋ a twɛsi ka mih chu fiəni dzə. Jɔbi wə mih ni dzə, mih ni ka yɛiŋ a bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ ghaŋsiki gwu, kɔm a dzaka, ma bɔ kaŋaki binaiŋ ŋkaiŋni ŋga a,
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ kɔkə gia yi dzaka ki kɔmni. Akɔ ŋga biə bi nyə i Nyɔ.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Mbɛiŋ nəŋki a mih bə́ dzə, mih dzə dəiŋ a? Mbɛiŋ nəŋki a mih bə́ dzə mih dzə bəh figbaŋa ma bəh shɔm yi kiŋkɔŋ bəh kimbɔiŋni a?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.