1 Coríntios 3
cug (CUG) vs NTLH
1 Bwa bə nih bəŋ, i jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɔ, mih nì kaŋaki kə i dzakaki i mbɛiŋ ka bəni bə̀ bɔ si wɔkɔ num i Kiŋ'waka ki Baiŋni wə. Mih kabə dzakaki i mbɛiŋ ka i bəni bə̀ bɔ kɛiŋki bɔ biəliki num gia yə nyam yi gwu kɔŋki, bəh i bə̀ bɔ kɔ aka bwa bənchiŋ i gia yi Klistus wə.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mih nì nyaki num mbɛiŋŋ i mbɛiŋ. Mih nì nyaki kə biɛiŋ bidzini bi ləkəli, kɔm mbɛiŋ nì kɛiŋki maka mbɛiŋ kpɛiŋ. Ayaka na i dzə buku bidaiŋ mbɛiŋ kɛiŋki maka mbɛiŋ kpɛiŋ.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Mbɛiŋ kɛiŋki mbɛiŋ biəli num gia yə nyam yi gwu kɔŋki. I liə si kiŋghəkə bəh bən'yɔli kɛiŋki i mbɛiŋ kintəəŋ, yaka yəmaka chusiki a mbɛiŋ biəliki num nyam yi gwu yələ a? Ntə yələ chusiki a mbɛiŋ kɛiŋki mbɛiŋ kaŋa kimfə ki bəni bə fa kuku a?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mi ka dza dzaka a ŋgaiŋ biəliki mfih num Bɔɔl, widɔkɔ a ŋgaiŋ biəliki num Abɔlɔs. Yələ chusiki a kimfə kimbɛiŋ kɔ aka ki bəni bə fa kuku a?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Abɔlɔs kɔ ndə? Bɔɔl num ndə a? Buku wi bəchi kɔ shəŋ a bwa bə nɔm bə Bah, bə̀ bɔ nì fə na ka mbɛiŋ jiə shɔm i wi, na ndə nɔm nnɔm wi asi Bah nì nya i wi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ŋ'wuŋ nɔm nì kɔ i gbɛliki ŋgɔkɔ, wi Abɔlɔs num i shukyiki mwi, ayakalə a fəki Nyɔ na ka wi kɔɔki.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ayakadəiŋ, mi wə wi gbɛliki ŋgɔkɔ bəh wə wi shukyiki mwi kɔkə fiɛŋ fidɔkɔ. Akɔ shəŋ a Nyɔ wi fəki a wi kɔɔki wi kɔ fiɛŋ fidɔkɔ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mi wə wi gbɛliki bəh wə wi shukyiki mwi kɔ a liŋ, Nyɔ bi maktiki mi wichi biəli asi nɔm wi kɔ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Bukumbɛiŋ chiŋni ka nɔmki nɔm wi Nyɔ. Mbɛiŋ num khə wi Nyɔ chu num juŋ yi.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mih nì chɔkɔ chaka ki juŋ kiwɔ ka mi wi maani wə wi kɛiŋsiki kiəki nɔm wi, biəli ŋgamti wi Nyɔ wə wi nì nya i mih. Si mih nì chɔkɔ chaka kiwɔ yakadəiŋ, mi widɔkɔ chi chi ka dzə maaki juŋ yiwɔ. Jɔbi wə mi maaki i chaka kələ wə, wi ka kîəki si wi mâaki.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Mbɛiŋ kîəki a mi widɔkɔ kɔkə i chɔkɔ chaka kidɔkɔ chi chi a kɔbi a kə bə nì kɔ bə chɔkɔ jiə lɔ, a num Jisɔs Klistus.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Bəni bə́ maa i yɛiŋ bɛiŋ bəh biɛiŋ bidɔkɔ chi chi. Mi widɔkɔ dza dzɔ num chwaka ki bɔkɔli, widɔkɔ dzɔ num kifukuli, widɔkɔ dzɔ num tə kə ki ləkəli i kpɔ wə na ka wi maaki yɛiŋ. Ayaka widɔkɔ dzɔ num kɛiŋ, widɔkɔ dzɔ num mfwaŋ, widɔkɔ dzɔ num njɔkɔ na ka wi maaki yɛiŋ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Kɔŋ bɔ maaki na dəiŋ, jɔbi dzəki lə wə bə̀ bi yɛiŋki si nɔm wi mi kɔ, jɔbi wə wi bi bukuki i yəŋə wə i Chɔkɔ biə Klistus bi dzəki bəh gbuku. Gbuku wiwɔ num i bi mɔm wɔkɔ nɔm wi na ndə si wi kɔ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Yi ka num a, fiɛŋ fiə mi maa i chaka kiwɔ bɛiŋ ka baaŋ i fii, ma mi wiwɔ ni kwati mmakti wi.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Fi fiɛŋ ka fii, yaka mi wiwɔ laksi makti wi, wi mwi bi bɔiŋ lə, ayakalə wi bi numki aka mi wə wi tsə tɔli i gbuku wə.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Mbɛiŋ kiəki kə a mbɛiŋ kɔ juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ ayaka Kiŋ'waka ki Nyɔ nɔ i mbɛiŋ wə a?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Mi ka bəkəli juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ, ma Nyɔ tə ni kaasi bəh wəmaka mi, kɔm juŋ yi fəni yi gia yi Nyɔ kɔ juŋ yi baiŋni, ayaka mbɛiŋ num juŋ yiwɔ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kiə mi ki fwɔ̂kyi kə gwu yi. Mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə kabə kwakaki a ŋgaiŋ kaŋaki lə mfi i jɔbi wi liə wələ wə, wi fiəni chu kiyuŋ ka wi kwati mfi bi mfi.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mih dzakaki lə kɔm gia yə bəni bə fa kuku kiəki a yi kɔ gia yi mfi, Nyɔ yɛiŋ a, akɔ gia yi kiyuŋ. A num yi yə bə nì nyaka a,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ayaka yi chu num bə nyaka a,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Yi kabə num a, kiə mi ki ghaŋsi kə gwu a mi widɔkɔ kɔ wi ŋgaiŋ, kɔm biɛiŋ bichi kɔ bimbɛiŋ.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Bɔɔl nabə Abɔlɔs nabə Sɛfas nabə mbi wələ nabə nɔni nabə kpi nabə biɛiŋ bi liə nabə biə bi kɛiŋki i dzə, bichi kɔ bimbɛiŋ,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ayaka mbɛiŋ kɔ bə Klistus, Klistus num wi Nyɔ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.