1 Coríntios 14
cug (CUG) vs NVT
1 Mbɛiŋ jîəki kiŋkɔŋ i ninshiŋ i gia yichi wə, ayakalə kaŋa tə i jîəki kiŋkɔŋ nalə i binya biə Kiŋ'waka ki Nyɔ nyaki i bəni, kighə, kinya ki lakani ki bəntum bə Nyɔ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mi kabə dzakaki i já yə bəni wɔkɔki kiəki kə, wi dzakaki kə num i bəni, wi dzakaki num i Nyɔ, kɔm mi mɔŋ wə wi wɔkɔki gia yə wi dzakaki. Wi dzakaki num gia yə yi kɔ i nyumi wə i ŋga bi Kiŋ'waka ki Nyɔ wə.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ayakalə, mi wə wi lakaki bəntum bə Nyɔ si laka num i bəni, fə bəni kɔɔ i kimbum wə, shili shɔ́m yibɔ, fə tə shɔ́m yi bəni də.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mi wə wi dzakaki i já yə bəni kiəki kə, wi si gamti a gwu yi shəŋ. Ayakalə, mi wə wi lakaki bəntum bə Nyɔ, si gamti num kijuŋni ki bəni bə bumni kichi.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Mih kɔŋki lə a mbɛiŋ bəchi dzâkaki já yə bəni kiəki kə. Ayakalə, gia yə mih kɔŋki nalə kɔ a mbɛiŋ lâkaki num bəntum bə Nyɔ i bəni. Mi wə wi lakaki bəntum bə Nyɔ tsəki lə mi wə wi dzakaki i já yə bəni kiəki kə. A kɔbi a mi kɔlə wə wi kɔ i tsəsi já yiwɔ si kijuŋni ki bəni bə bumni kɔ i wɔkɔ ndzɔŋ, yi gamti bɔ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Bwa bə nih bəŋ, mih ka dza i liə dzə i mbɛiŋ, bə́ dzaka num i já yə bəni kiəki kə yi, yəmaka ni gamti mbɛiŋ bəh nə a? Gia yə yi kɔ i gamti mbɛiŋ kɔ a, jɔbi wə mih dzə bəh gia yimfiaŋ yə Nyɔ kɔ wi chusi i mih, nabə yə wi nəŋki a mih fə a mbɛiŋ kiə, nabə ntum widɔkɔ a mih laka i mbɛiŋ, nabə gia yidɔkɔ a mih lani mbɛiŋ yɛiŋ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Bə dzɔ fiɛŋ ka sɔŋ nabə chəŋŋ biə bi kaŋaki kə kiŋ'waka. Mi kɔ i fə na dəiŋ ka wi wɔkɔ kiə si biɛiŋ biwɔ dzakaki kɔbi a bə tɔŋ lə nabə i kwuŋ bi i dzəh yi chəŋ wə a?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Mi kabə nəŋ a ŋgaiŋ tɔŋ jəŋ wi jum, wi nəki tɔŋ kə i dzəh yi chəŋ wə, ma bəni ni fə na dəiŋ na ka bɔ kɛiŋsi gwu yi jum a?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Yi kɔ a liŋ si mbɛiŋ kabə dzakaki já i bəni bɔ kiə kə, bɔ ni fə na dəiŋ i kiə gia yə mbɛiŋ dzakaki a? Ntə ndzaka wimbɛiŋ ni laka a i fiəkə wə.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ki məŋni kə a já yiduli chi chi kɔlə fa mbi wələ mə. Ayaka yidɔkɔ kɔbi yɛiŋ fwu kɔbi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ayakalə, mi ka dza bə́ dzaka i mih i já yə mih wɔkɔki kə, yaka mih kɔ aka mi wi tumi i wi, ayaka wi num tə aka mi wi tumi i mih.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ayakadəiŋ, akɔ yaka si yi kɔ i mbɛiŋ. Si mbɛiŋ nəŋki bəh ŋga i kwati kinya ki Kiŋ'waka ki Nyɔ i mbɛiŋ kintəəŋ, mbɛiŋ mɔ̂msi nalə i kwâtiki binya biə bi kɔ i fəki a kijuŋni ki bəni bə bumni kɔki num kɔni.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Yaka yi kɔ a, mi kabə dzakaki i já yə bəni kiəki kə, wi tsaki a ŋgaiŋ kiəki i tsəsi gia yə wi dzakaki i bəni.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Mih ka dza bə́ tsa i já yə bəni kiəki kə, yaka mih tsaki i kiŋ'waka kəŋŋ wə ayakalə, mih ma ni tsaki bəh mfi mbiŋ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Si yi kɔ lə, mih ki fəki dəiŋ? Mih ni tsaki i kiŋ'waka kəŋŋ wə, tsa tə bəh mfi mbiŋ ayakalə, mih ni yəəŋki lə bəh kiŋ'waka kəŋŋ, yəəŋ tə bəh mfi mbiŋ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 A kɔbi yakadəiŋ, wɔ kabə nyaki kiŋkɔksi i Nyɔ i kiŋ'waka ka wə, mi widɔkɔ wə wi si kɔ fɛiŋ wi wɔkɔli ni fə dəiŋ ka wi bum a, “Yi nûm ayaka” i kiyɔŋni kə wɔ nyaki wi wɔkɔ kə gia yə wɔ dzakaki a?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Wɔ ka nyaki kiyɔŋni yaka, kɔŋ wɔ nya bindzɔŋ na dəiŋ, yi kɔkə i gamti mi widɔkɔ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mih nyaki kiyɔŋni i Nyɔ, a mih dzakaki lə i já yə bə kiəki kə tsə mbɛiŋ bəchi.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ayakalə, na si mih dzakaki lə, jɔbi wə mih si num i kintəəŋ ki kijuŋni ki bəni bə bumni wə, mih ka kɔŋki i dzakaki num a gia yite yi kaŋa mfi, ka mih lani bəni bədɔkɔ, kɔbi i dzaka gia bənchuku jwɔfi (10,000) na bɔ kɔbi i kiə yi.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ ma kâŋaki biŋkwaka bi bwa. Mbɛiŋ nûmki aka bwa bənchiŋ i kimbu kichu wə. Ayakalə, i biŋkwaka wə mbɛiŋ nûmki bəkukuli.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Bə nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi wə a,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Yaka yi kɔ a, i dzakaki já yə bə kiəki kə, kɔ kinchəsi i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə bumni. A kɔkə kinchəsi i bə̀ bɔ kɔ bə bumni. Ayakalə, kinya i lakaki ntum wi Nyɔ kɔ kinchəsi i bəni bə̀ bɔ kɔ bə bumni, a num kə i bə̀ bɔ kɔkə bə bumni.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ayakadəiŋ, kijuŋni ki bəni bə bumni kichi ka dza ka dzə i kijuŋni wə, mi wichi yisi i dzakaki a já yə bə kiəki kə, nchiŋ bəni nabə bəni bə̀ bɔ kɔkə bə bumni, dza liə dzə, ka wɔkɔ si mbɛiŋ dzakaki, bɔ ma ni kwakaki a mbɛiŋ yuŋsiki yuŋsini na?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ayakalə, mi wichi kabə lakaki num a ntum wi Nyɔ, nchiŋ mi wə nabə wə wi ka bum dəkə liə dzə, ka wɔkɔ gia yə mbɛiŋ bəchi dzakaki, ma gia yiwɔ ni fə wi kîə a ŋgaiŋ kɔ mi wichu, yi ni sakaki wi i shɔm,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 ma gia yə yi nyumiki i shɔm yi wə ni yəŋə. Ayakadəiŋ, wi ni tum binyu i kuku wi nya kiŋkɔksi kimbum i Nyɔ, wi dzaka a, “Nyɔ lansi kɔlə i mbɛiŋ kintəəŋ.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Bwa bə nih bəŋ, gia yichi yə mih ki dzakaki kɔ a nə? Yi kɔ a, jɔbi wə mbɛiŋ dzə i kijuŋni wə, mi wə wi kaŋaki njaŋ i yəəŋ wi yə̂əŋ, wə wi laniki wi lâni, wə wi kaŋaki gia yə Nyɔ chusiki i wi, wi chûsi, wə wi kiəki i dzaka já yə bəni kiəki kə yi wi dzâka, wə wi kiəki i tsəsiki gia yə já yiwɔ dzakaki ka bəni wɔkɔ kiə wi tsə̂si tə. Mbɛiŋ fə̂ki gia yichi i dzəh yə yi kɔ i gamtiki kijuŋni ki bəni bə bumni.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Bəni kabə num i dzaka já yə bəni kiəki kə, bɔ dzaka aka bəni bəfa nabə bətali shəŋ. Jɔbi wə bɔ bə́ dzaka, bɔ ka dzakaki wimu wimu, widɔkɔ wimu nûmki wə wi kɔ i tsəsiki gia yə bɔ dzakaki i bəni.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Mi kabə num kə wə wi kɔ i tsəsi gia yə bɔ dzakaki, bɔ ka nûmki mɔŋ i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ, wəmaka mi ka dzakaki a shɔm shɔm i wi mə bəh Nyɔ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Bəni bə̀ bɔ lakaki bəntum bə Nyɔ kabə num fɛiŋ, bəfa nabə bətali bɔ dzâka i bəni. Jɔbi wə bɔ dzakaki bədɔkɔ tsɛiŋbaiŋsi gia yə bɔ dzakaki.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Nyɔ ka chusi gia i mi wə wi shi num fɛiŋ, wə wi si yisi dzakaki wi kpîchumi mɔŋ, wi nyâ dzəh i widɔkɔ wə i dzaka.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Mbɛiŋ kîəki a mbɛiŋ bəchi kɔlə i lakaki bəntum bə Nyɔ. Mbɛiŋ bə́ laka, mbɛiŋ ka lâkaki mi wimu wimu ka bəni bəchi lâni dzɔ̂ gia i mbɛiŋ, mbɛiŋ chu fə shɔm yibɔ bəchi shîli.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi nya kinya kibɔ i lakaki bəntum bu bɔ kaŋaki lə ŋga i kinya kiwɔ bɛiŋ,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 kɔm Nyɔ kɔkə Nyɔ wi bəkəlini, Nyɔ kɔ Nyɔ wi kimbɔiŋni.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 jɔbi wə bəkaŋa kɔ i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ, bɔ ka nûmki mɔŋ. Bə ka nya dəkə bɔ bəh ŋga i dzâkaki. Bɔ kaŋaki i nûmki a bənyuku chɛiŋ, a num yakadəiŋ si nchi dzakaki.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Gia yidɔkɔ kabə num yə bɔ nəŋki i kiə, bɔ kaŋaki i bikə i bənyuku bəbɔ jɔbi wə bɔ fiəni kwɛ, kɔm akɔ kiŋgəmni i miŋkpaŋa i dzakaki i kijuŋni ki bəni bə bumni kintəəŋ.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Gia yi Nyɔ nì yisi a mbɛiŋ na? Ma a nì kɔ a i mbɛiŋ yi nì dzə buku a?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mi wə wi kwakaki a ŋgaiŋ kɔ mi wi lakani ntum wi Nyɔ, nabə a ŋgaiŋ kiəki a Nyɔ nya ŋgaiŋ bəh kinya ki Kiŋ'waka ki Baiŋni, wi kaŋaki i bûm a gia yələ mih nyakaki i mbɛiŋ kɔ num a dzaka Bah i mih a mih nyâka.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mi ka nəiŋ i bûm yi, yaka bə ni nə̂iŋ lə wi tə.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Bwa bə nih bəŋ, yaka yi kɔ a, mbɛiŋ kâŋaki kiŋkɔŋ nalə i lâkaki ntum wi Nyɔ. Ayakalə, kiə mbɛiŋ ki nə̂iŋ kə a bəni ma dzâkaki já yə bə kiəki kə.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Mbɛiŋ bə́ fə gia yələ yichi, mbɛiŋ ka sîsiki yi bindzɔŋ, fə̂ yi i dzəh yindzɔŋni wə.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.