1 Coríntios 11
cug (CUG) vs NVT
1 Mbɛiŋ bîəliki nɔni kiŋ asi mih biəliki nɔni ki Klistus.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mih saiŋki mbɛiŋ kɔm mbɛiŋ kwakaki mih i gia yichi wə chu biəli nlani asi mih nì lani mbɛiŋ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ayakalə, mih nəŋki a mbɛiŋ kîə na bindzɔŋ a fwu wi na winaiŋ minyuku kɔ Klistus, fwu wi miŋkpaŋa num nyuwi, fwu wi Klistus num Nyɔ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Na winaiŋ minyuku wə wi tsaki, nabə i fukuki ntum wi Nyɔ num wi baŋ fwu wi, yaka wi gəmsiki num Klistus wə wi kɔ fwu wi.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ayakalə, na winaiŋ miŋkpaŋa kabə tsa, nabə i fukuki ntum wi Nyɔ maka wi baŋ fwu wi, wi gəmsiki num nyuwi wə wi kɔ fwu wi. Chi chi mɔŋ i wəmaka miŋkpaŋa bəh wə wi kəə fwu wi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Wi ka yɛiŋ a wi kɔkə i baŋ fwu wi, wi lansi kəə wi kəəni. Ayakalə, a kabə num kiŋgəmni i miŋkpaŋa i numki bəh fwu num bə kəə wi, wi bâŋ fwu wiwɔ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Minyuku kaŋaki kə i bâŋki fwu wi jɔbi wə wi tsaki, kɔm wi kɔ kimbwɔsi ki Nyɔ chu num ndzɔŋni bi Nyɔ. Ayakalə, miŋkpaŋa num ndzɔŋni bi nyuwi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 A nì ka buku dəkə minyuku i miŋkpaŋa wə, A nì buku num miŋkpaŋa i minyuku wə.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nyɔ nì ka maa dəkə tə minyuku kɔm miŋkpaŋa. Wi nì maa num miŋkpaŋa kɔm minyuku.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Akɔ kɔm yəmaka bəh kɔm bəchinda bə Nyɔ a miŋkpaŋa kaŋaki i kâŋa fiɛŋ fidɔkɔ fi baŋki fwu wi, fi chusi ŋga bi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Na si yi kɔ yakadəiŋ, i bukumbɛiŋ bə̀ bə kɔ num bə chiŋni lɔ bəh Bah, ayaka miŋkpaŋa mɔŋ a wi bəh fwu wi shəŋ, minyuku kɔbi tə a wi bəh fwu wi shəŋ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Yi kɔ yakadəiŋ, kɔm si miŋkpaŋa nì buku i minyuku wə, i liə a bwɔki miŋkpaŋa minyuku. Ayaka gia yichi nyəki i Nyɔ wə.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mbɛiŋ tə tsɛ̂iŋ lə̂kə yɛ̂iŋ a yi ndzɔŋki lə i miŋkpaŋa i tsaki Nyɔ maka wi baŋ fwu wi a?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Na si mbɛiŋ yɛiŋki biɛiŋ i mbi wə, mbɛiŋ kiəki lə a, i minyuku i yaksi fwu a wi lansi yaka, akɔ num kiŋgəmni i wi.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ayakalə, miŋkpaŋa kabə kaŋaki juŋ yi fwu yi dəəŋ akɔ num kiŋghaŋsi ki gwu i wi. Nyɔ nì nya juŋ yi fwu yi dəəŋ i miŋkpaŋa, a yi baŋki fwu wi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mi kabə num wə wi nəŋki i gukuli gia yələ, wi kîəki a bukumbɛiŋ nabə bijuŋni bi bəni bə Nyɔ chu kaŋaki kə dzəh yidɔkɔ i fəki gia yɛiŋ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ayakalə, gia yidɔkɔ kɔlə yə mih nəŋki i təfi mbɛiŋ yɛiŋ, a num yə mbɛiŋ fəki mih kɔbi i kɔksi mbɛiŋ yɛiŋ. Jɔbi wə mbɛiŋ si dzə i kijuŋni wə aka bukuki a gia yichu yindzɔŋni kɔbi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Gia yə mih nəŋki i yisi dzaka kɔ a, mih wɔkɔki a jɔbi wə mbɛiŋ si juŋni ka kijuŋni ki bəni bə bumni, kiŋgaa gwu ka numki i mbɛiŋ kintəəŋ. Ayaka mih yɛiŋ a yi kɔlə numki ŋkɔŋ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yi ndzɔŋki lə a kiŋgaa gwu nûmki i mbɛiŋ kintəəŋ ka bə bi tɔksi kiə bəni bə chəŋ i mbɛiŋ kintəəŋ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mih yɛiŋ a jɔbi wə mbɛiŋ si dzə i kijuŋni wə i dzi biɛiŋ bidzini bi Bah, mbɛiŋ si dzi kə num bi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mih dzakaki lə kɔm jɔbi wə mbɛiŋ si dzi, mi widɔkɔ ka tsəki a ninshiŋ bəh dzini, bədɔkɔ baaŋ bəh dzɔŋ, bədɔkɔ mu mbih mɔ kwa bɔ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Akɔ nə lə? Mbɛiŋ kaŋaki kə júŋ i dziki, mu yɛiŋ na? Ma yi kɔ a mbɛiŋ nəŋki i tsisiki kijuŋni ki bəni bə bumni bə Nyɔ, fə a bəni bə kifuu gəmniki a? Yi kɔ a mih ki dzakaki i mbɛiŋ a nə? A mih kɔlə i kɔksiki mbɛiŋ na? Yi mɔŋ i num yaka, mih mɔŋ i kɔksi mbɛiŋ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Mih nì laniki mbɛiŋ num bəh gia yə Bah nì laniki mih yɛiŋ, a nì kɔ nchɔkɔ i chɔkɔ biə bə̀ nì kɔ i taŋni Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs, wi dzɔ blɛd,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nya kiyɔŋni yɛiŋ i Nyɔ, gbɛyi ka dzaka, a, “Yələ kɔ gwu yiŋ mih nyaki kɔm mbɛiŋ. Mbɛiŋ fə̂ki yələ i kwakaki mih.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Jɔbi wə bɔ nì dzi kaasi kichiŋni, wi dzɔ bwam fə a liŋ asi wi si yisi fə, ka dzaka a, “Bwam wələ kɔ miŋkaiŋ mimfiaŋ mə Nyɔ dzi bəh mwa məŋŋ. Mbɛiŋ fə̂ki gia yələ jɔbi wichi mû i kwakaki mih.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yi kɔ a na yibwiŋ mbɛiŋ dziki blɛd wələ bəh i chu mu bwam wələ mbɛiŋ fuku kɔm kpi yi Bah i tsə buku i jɔbi wə wi bi fiəni dzəki.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ayakadəiŋ, na ndə wə wi dzi blɛd wiwɔ nabə i mu bwam wi Bah wiwɔ i dzəh yə yi ndzɔŋki kə, wəmaka fəki num chu kɔm wi ka kɔksi dəkə gwu yi Bah bəh mwa mu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jɔbi wə mi kabə nəŋ i dzi blɛd wələ bəh i chu mu bwam wələ, wi kaŋaki i yîsi tsɛ̂iŋ ndzɔŋ gwu yi nalə, ka wi fə yakadəiŋ,
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 kɔm mi kabə dzi blɛd wələ, mu bwam wələ məŋni kə fiɛŋ fiə akɔ gwu yi Bah, yaka wəmaka dziki chu mu, dzɔ num nsaka i gwu yi wə.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Akɔ gia yə bəni bəduli i mbɛiŋ kintəəŋ bɔhyiki bədɔkɔ gwɛiŋ, num bədɔkɔ kpiyi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ayakalə, bukumbɛiŋ ka yisi tsɛiŋ gwu yibukumbɛiŋ bindzɔŋ na ka bə dziki chu mu, Bah ma ni chu saka bukumbɛiŋ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Bah kabə saka bukumbɛiŋ, wi tsisiki bukumbɛiŋ tisini ka wi bi ma chiŋni bukumbɛiŋ bəh bəni bə mbi a bukumbɛiŋ gbɔ nsaka.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Bwa bə nih bəŋ, yi kɔ a jɔbi wə mbɛiŋ chiŋni juŋni dzə i dzi biɛiŋ bidzini bi Bah, mbɛiŋ wɔkɔ̂li mi wichi dzə̂.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Dzɔŋ kabə wɔɔ mi, wəmaka kaŋaki i yîsi dzî i wi dzu na ka wi dzəki, ka wi ma ni dzə̂ fə̂ gia yə wi kɔ i dzɔ num nsaka i gwu yi wə. Yə kɔm bə gia yidɔkɔ, mih bi təfiki mbɛiŋ i jɔbi wə mih bi dzəki.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.