Romanos 8

Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tieh²la³ ne⁵, a⁵sia³ gmh⁴ heih⁴³ i⁴si⁵hain⁴ la⁴conh⁴ a³tionh² i²con²³ Cristo Jesús a³sa⁴ŋeng²³ con⁴juah⁴ i⁴hnie³⁴ he³², quie¹ ŋeng²³i³ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Quie¹ lai²³ quieh¹ M⁴tyi⁴ i⁴cúa²³ m⁵cu³ con⁴juah⁴ Cristo Jesús ma³a⁴lie³ jnia¹ nei² quieh¹ chie³² i⁴quian³ húan³⁴.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Quie¹ a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ la⁴conh⁴ sa⁴ma²li⁴júan³⁴ lai²³ nei² quieh¹ i⁴sa⁴tieh¹ chie³ ma⁴tei⁵ nei² quieh¹ he³²i³. I⁴jon³ a⁴sain⁴ Jon⁴dai¹ A³jon⁴³ a³a⁴lang³⁴ chie³ liah⁴i² lang⁴³ a³ti²ren³ chie³² jian³ i⁴a⁴jaun³⁴i³ nei² quieh¹ chie³², i² la⁴ne³ a⁴queih³ Jon⁴dai¹ heih⁴³ i⁴so⁵quian³ ua³pei⁴ chie³² con⁴juah⁴ he³² A³jon⁴³i³.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 A⁴júan⁴i³ la⁴ne³ canh⁴a² ma²tei³²ˉ¹ i⁴tsei³⁴ i⁴juah⁴ lai²³, a³ti²ŋeng²³ˉ¹ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹, a⁵jon⁴³ con⁴juah⁴ he³²ˉ¹.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Quie¹ la⁴jang³⁴ a³ti²ŋeng²³ con⁴juah⁴ he³² húan⁴i³, júan³i³ co³hei²tsei³ conh⁴ tei⁴³ lang⁴³ jan³ chie³; i² la⁴jang³⁴ a³ti²ŋeng²³ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹, júan³i³ co³hei²tsei³ jmah³ i⁴hnie³⁴ M⁴tyi⁴.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Quie¹ i⁴quian³i³ jmah³ co³hei²tsei³ quieh¹ he³², húan³⁴pa² quian³; i² i⁴júan³i³ co³hei²tsei³ jmah³ i⁴quieh¹ M⁴tyi⁴ ne⁵, cúa²³ m⁵cu³ jian³ i⁴nie⁴³ tai³² m⁴tyi⁴ quieh¹i³.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Quie¹ la⁴jang³⁴ a³júan³ co³hei²tsei³ jmah³ i⁴quieh¹ he³² húan⁴, lang⁴³i³ a³hion²³ Jon⁴dai¹, quie¹ sa⁴li⁴ma⁵co⁴³i³ lai²³ quieh¹ Jon⁴dai¹, quie¹ sa⁴tieh¹i³.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 I² la⁴ne³ la⁴jang³⁴ a³ti²ŋeng²³ con⁴juah⁴ he³² húan⁴, sa⁴li⁴júan³⁴i³ i⁴teg³ tsei⁴³ Jon⁴dai¹.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 I² hnei³ tionh²ˉ³ ne⁵, a⁵sie⁴³ ŋengh³ˉ³ con⁴juah⁴ heh³²ˉ³ húanh⁴ˉ³, quie¹ ŋengh³ˉ³ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴pa², juah⁴ne³ quianh²ˉ³ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ tionh²ˉ³. I² juah⁴ne³ sian³ a³sa⁴quian³ M⁴tyi⁴ quieh¹ Cristo, a⁵sia³ lang⁴³i³ a³quian¹ Cristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 I² juah⁴ne³ hein² Cristo naih⁵ ni²hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³, jon³ sian³ m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³, quie¹ ma³a⁴je³ hnei³ Jon⁴dai¹ la⁴jan³ a³tsein²³, ua²liah⁴a² la⁴con³ i⁴jaun² heh³²ˉ³ i⁴a⁴júan⁴ chie³².
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 I² juah⁴ne³ hei¹ M⁴tyi⁴ quieh¹ a³hain⁴ naih⁵ ni²hoh⁴³ˉ³ tionh²ˉ³, a³a⁴júan⁴ i⁴a⁴hyon²³ Cristo Jesús jen² a³jaun², Jon⁴dai¹ hain⁴pa² júan³⁴ i⁴hyon⁴³ heh³²ˉ³ i⁴ta² jaun⁴, nei² quieh¹ i⁴quianh²ˉ³ M⁴tyi⁴ quieh¹i³.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 I² la⁴ne³ jon³, goh³ quian³⁴ˉ⁴, tain⁴³ jnia¹ i⁴hniah³ ŋeng²³ˉ¹ re³, a⁵jon⁴³ con⁴juah⁴ i⁴hnie³⁴ he³²ˉ¹.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Quie¹ juah⁴ne³ ŋengh³ˉ³ con⁴juah⁴ heh³²ˉ³ tionh²ˉ³, jaunh⁴ˉ³; i² juah⁴ne³ jŋangh³ˉ³ con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ la⁴jeg³⁴ i⁴hnie³⁴ heh³²ˉ³, jon³ li⁴sianh³ˉ³.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Quie¹ la⁴jang³⁴ a³ua³jo³² M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ quieh¹, a³hain⁴pa² lang⁴³ jon⁴³segh³² Jon⁴dai¹.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Quie¹ a⁵sia³ a⁴hyeih²ˉ³ con³ m⁴tyi⁴ i⁴júan³ i⁴lainh⁴ˉ³ a³júan³ quian¹ lai²³ juah⁴ i⁴li⁴canh⁴³ˉ³ liah⁴ i⁴seg³⁴, a⁵sia³, quie¹ ma³a⁴hyeih²ˉ³ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i⁴a⁴júan⁴ i⁴a⁴langh³ˉ³ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹. I² con⁴juah⁴ M⁴tyi⁴ jon³ hleh³ˉ¹: “¡Pa²³ quian³⁴ˉ⁴!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 I² M⁴tyi⁴ jon³ júan³ i⁴laih² tsei⁴³ m⁴tyi⁴ quian⁴ˉ¹ i⁴lang⁴³ˉ¹ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 I² quie¹ i⁴lang⁴³ˉ¹ si³jon⁴³i³, jon³ hyan⁴ˉ¹ i⁴jon³ i⁴a⁴juah⁴ Jon⁴dai¹ cúa³⁴, i⁴hyan⁴ˉ¹ jie³ˉ¹ Cristo co⁴chia³. Quie¹ juah⁴ne³ le⁴ˉ¹ ma²eu⁴³ jie³i³ jnia¹ tieh²la³, jon³ li⁴júanh⁴³ˉ¹ co⁴chia³ jie³i³ jnia¹ liah⁴ ta⁵cang³.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Quie¹ i⁴chie⁴³pa² je³⁴ˉ⁴, la⁴jeg³⁴ ma²eu⁴³ i⁴le⁴ˉ¹ jm² i⁴tieh²ˉ¹ ne³⁴, sa⁴li⁴queunh³ jian²³ i⁴jia²³ ta⁵cang³ jon³ i⁴li⁴jnia³ i⁴júanh⁴³ˉ¹ jon³.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Quie¹ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ ti²jian²³ i⁴ti²queunh³ tsei⁴³ hlion⁴ mai²³ jm² jon³, jm² i⁴ma⁵jnia³² Jon⁴dai¹ la⁴jang³⁴ si³jon⁴³.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Quie¹ a⁴gmh⁴ heih⁴³ i⁴so⁵tei⁴³ ta¹ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹, a⁵jon⁴³ quie¹ i⁴hyon³ tsei⁴³ húan⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³, quie¹ la⁴ne³ a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹pa². Jian³ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴i³ jon³ liah⁴ ti²jian²³ i⁴hain³² tsei⁴³ lion⁴,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 quie¹ liah⁴i² lion³ a³júan³ quian¹ chie³, la⁴ne³ lion⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴i³ jon³ i⁴so⁵si⁵hain⁴, jian³ liah⁴i² lion⁴ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹ a³can³⁴ joh¹ liah⁴.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Quie¹ nia²ˉ¹ la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ la⁴con³ ti²hien²³ ti²can²³ ma²eu⁴³ la⁴jan³ a³m⁴ a³ua²chieh¹ la⁴teg⁴ tieh²la³.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Jian³ a⁵jon⁴³ jmah³ i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ ti²can²³ ma²eu⁴³, quie¹ jnia¹ liah⁴ a³ti²le²³ˉ¹ M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i⁴cúa²³i³ i²con²³ si³jon⁴³ co⁴jien⁴³ jeu³ ñeih³² jian³ i⁴júan³ lei³ i⁴hyan⁴ˉ¹ la⁴jeg³⁴ i⁴tsei³⁴ i²tieh⁴. Jian³ ti²le²³ˉ¹ ma²eu⁴³ pain⁴ naih⁵ m⁴tyi⁴ quian⁴ˉ¹ ta¹la⁴ ti²jian²³ˉ¹ jm² i⁴li⁴jnia³ i⁴lain⁴³ˉ¹ si³jon⁴³ Jon⁴dai¹, tei⁴³i² ma³a⁴lon⁴ he³²ˉ¹ o³tan².
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Quie¹ con⁴juah⁴ i⁴hain³² tsei⁴³ˉ¹ i²con²³ Jon⁴dai¹ i⁴hyei³²ˉ¹ i⁴tsei³⁴, ma³a⁴lon⁴ˉ¹. I² juah⁴ne³ ma³je²³ jan³ i⁴jon³ i⁴jian²³i³, jon³ a⁵sie⁴³ hniah³ hang⁵i³ tsei⁴³; quie¹ i⁴jon³ i⁴ma³je²³ jan³, jon³ a⁵sie⁴³ ma⁵hniah³ jian³⁴i³.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 I² juah⁴ne³ ti²jian²³ˉ¹ con³ i⁴sa⁴ma³a⁴niah¹ˉ¹, jon³ hniah³ jian³²ˉ¹ i⁴júanh³ tsei⁴³ˉ¹.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Jian³ la⁴ne³pa² liah⁴ ma³ho³² M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ i⁴sa⁴huanh³ˉ¹. Quie¹ sa⁴nia²ˉ¹ liah⁴ mh³²ˉ¹ Jon⁴dai¹ liah⁴ ya¹hniah³, i² M⁴tyi⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ ne⁵, mh²i³ Jon⁴dai¹ nei² quian⁴ˉ¹ i⁴hien²³i³ i⁴sa⁴jain³ i⁴sa⁴li⁴hleh²ˉ¹ jau²³.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 I² Jon⁴dai¹ a³je²³ m⁴tyi⁴ quieh¹ chie³, ñi³i³ henh⁴ hnie³⁴ juah⁴ M⁴tyi⁴ quieh¹, quie¹ m²³i³ nei² quieh¹ la⁴jang³⁴ chie³ quian¹ Jon⁴dai¹ la⁴conh⁴ hnie³⁴ Jon⁴dai¹.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nia²ˉ¹ la⁴jeg³⁴ i⁴cúa²³ Jon⁴dai¹, ta³sagh³² con³ i⁴tsei³⁴ quieh¹ la⁴jang³⁴ a³hnie³⁴ quieh¹ pi²³i³, a³hain⁴ a³a⁴teh³i³ con⁴juah⁴ liah⁴ ra⁵hyon³ tsei⁴³i³.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Quie¹ la⁴conh⁴ a³ra⁵cm²³ Jon⁴dai¹ liah⁴ma²ra⁴lie⁵, nei² quieh¹ a³hain⁴pa² a⁴tonh³i³ heih⁴³ i⁴lain⁴i³ liah⁴i² lang⁴³ A³jon⁴³i³, canh⁴a² lain⁴ A³jon⁴³i³ a³tyein² jen² la⁴jang³⁴ si³reunh¹.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Jian³ i²con²³ a³a⁴tonh³i³ heih⁴³ hain⁴, a³hain⁴pa² a⁴teh³i³ liah⁴; jian³ a³a⁴teh³i³ hain⁴, a⁴jen³i³ la⁴jan³ a³tsein²³; jian³ a³a⁴jen³i³ la⁴jan³ a³tsein²³ hain⁴, a³hain⁴pa² a⁴júan⁴³i³ júanh⁴³ liah⁴.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 I² jon³ ne⁵, ¿henh⁴ li⁴juah²ˉ¹ nei² ne³? Juah⁴ne³ Jon⁴dai¹ jie³ˉ¹, ¿hain³ lei⁴ li⁴júan³⁴ ta²leg⁴³ i²con²³ˉ¹?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Jian³ Jon⁴dai¹ liah⁴, a⁵sia³ a⁴lion³i³ A³jon⁴³, quie¹ a⁴cúanh³i³ húan³⁴ nei² quian⁴ˉ¹ la⁴jag³⁴ˉ¹. ¿I² liah⁴ cúan²³ sa⁴li⁴cúa³⁴i³ la⁴jeg³⁴ i²con²³ˉ¹ co⁴chia³ jian²³i³ hei⁴i³, juah⁴ne³ la⁴jon³?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Jian³ hain³ li⁴hnang⁵ a³a⁴quianh⁴³ Jon⁴dai¹? Quie¹ Jon⁴dai¹pa² ma³a⁴juah⁴ i⁴sa⁴ren³i³ chie³².
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Jian³ hain³ li⁴queih³ heih⁴³ i⁴si⁵hain⁴ˉ¹, lainh⁴ˉ³? Quie¹ Cristo pa² a⁴jaun³⁴ nei² quian⁴ˉ¹, jian³ a⁴hyon²³i³ liah⁴, jian³ ua⁵cua³i³ jo³² ta⁵chie³⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ Jmai³, jian³ i⁴ua²m²³i³ nei² quian⁴ˉ¹.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 I² jon³ ne⁵, ¿henh⁴ li⁴júan³⁴ i⁴so⁵li⁴hnie³⁴ jnia¹ Cristo, lainh⁴ˉ³? ¿O⁴ li⁴júan³⁴ ma²eu⁴³, jian³ o⁴ i⁴so⁵ñi³i³ liah⁴ sian³i³, jian³ o⁴ i⁴qui³hag²³ chie³, jian³ o⁴ i⁴cúanh⁴³i³, jian³ o⁴ i⁴sa⁴sia³ i⁴li⁴hei⁴i³, jian³ o⁴ i⁴co³ jia²³ jian³ o⁴ húan³⁴?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Quie¹ liah⁴i² ra³sag² Ma²jyi³:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 I² nei² quieh¹ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³ eu⁴³a² hlion⁴ jm² cangh³²ˉ¹ con⁴juah⁴ a³hain⁴ a³ra⁵hnie³⁴ jnia¹.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 I² la⁴ne³ jon³, yan³²ˉ⁴ leg⁴³ re³, i¹con³ a⁵sia³ i⁴li⁴júan³⁴ juah⁴ i⁴so⁵li⁴hnie³⁴ jnia¹ Jon⁴dai¹: a⁵ga⁴ húan³⁴, a⁵ga⁴ i⁴sian³ˉ¹, a⁵ga⁴ ángel tionh², a⁵ga⁴ a³ti²quian³ heih⁴³, a⁵ga⁴ a³ti²quian³ ua³pei⁴, a⁵ga⁴ i⁴sia³ tieh²la³, jian³ a⁵ga⁴ i⁴ne⁵pi¹ jia²³,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 a⁵ga⁴ i⁴sia³ ta⁵yeih³², a⁵ga⁴ i⁴sia³ ta⁵húa³⁴, jian³ a⁵ga⁴ i¹con³ i⁴a⁴júan⁴ Jon⁴dai¹ juah⁴ i⁴li⁴júan³⁴ i⁴so⁵hnie³⁴ jnia¹ Jon⁴dai¹ i⁴ma⁴jnia³i³ con⁴juah⁴ Cristo Jesús, Re¹ quian⁴ˉ¹.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.