Marcos 8

Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jm² jon³ tionh² jeun⁴³ lio⁴mai²³ chie³, jian³ sa⁴quian³i³ i⁴li⁴queuh⁴³i³. I⁴jon³ a⁴teh³ Jesús chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Ta² jia²³ ñei⁴ tsei³⁴ˉ⁴ i²con²³ chie³ ne³ tionh², quie¹ ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm² jie³i³ jnia¹, jian³ sa⁴sia³ i⁴li⁴queuh⁴³i³.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Jian³ juah⁴ne³ sainh³²i³ jnia⁴ liah⁴ma³cúanh⁴³i³ tionh², lei⁴ li⁴lei⁴ i⁵neih³i³ ho³²jeu³, quie¹ sian³ ca³chion²³ a³ja²³ i²gm⁴.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 I² jon³ a⁴juah⁴ chie³ quian¹i³: ―¿Jainh¹ li⁴tyieh⁴³ a²hei⁴³ñih¹ i²a⁵sian⁴³ a³sian³ la³ i⁴queuh⁴³ chie³ jeun⁴³ ne³ tionh² liah⁴a² a⁴lag³⁴ tsei⁴³i³, lainh⁴ˉ³?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 I² jon³ a⁴ŋang⁴ Jesús i²con²³ chie³ quian¹: ―¿Jah⁴ a²hei⁴³ñih¹ quianh²ˉ³ tionh²ˉ³? I² jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²: ―Quie³⁴.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jon³ a⁴júan⁴ Jesús heih⁴³ i²con²³ chie³ jeun⁴³ hain⁴ i⁴cua³⁴i³ húa³⁴; i² con³ma²a⁴tang⁴ Jesús li⁵quie³⁴ a²hei⁴³ñih¹ jon³, jian³ a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹, jon³ a⁴jeun³⁴i³. I² jon³ a⁴cúah³i³ chie³ quian¹ canh⁴a² tyieh⁵i³, jon³ a⁴tyieh⁵i³ i²con²³ a³jeun⁴³ hain⁴.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Jian³ jian³i³ co⁴meih³ jon⁴³júa³² peih¹ liah⁴; i² con³ma²ma⁴cúanh¹ Jesús, jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴tyieh⁵ chie³ quian¹i³ liah⁴.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 I² jon³ a⁴queuh³i³, jian³ a⁴lag³⁴ tsei⁴³i³ tionh². Ma²jon³ a⁴jaih³i³ o¹leuh² i⁴a⁴sion³⁴, jon³ a⁴canh³ quie³⁴ a²mh³ta²³.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Jian³ la⁴jang³⁴ a³a⁴queuh³ hain⁴ tain⁴³ conh⁴ quin⁴ mai²³ chie³. Ma²jon³ a²ma⁴ a⁴sainh³i³.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 I² jon³ a⁴hei³⁴ Jesús joh⁴³ a²úan⁴³ jian²³i³ chie³ quian¹, ŋo³⁴i³ ta⁵i²sain³ Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jon³ a⁴tyie³⁴ chie³ fariseo, a⁴jang²³i³ jian²³i³ Jesús, a⁴m⁴i³ i⁴júan³⁴i³ con³ ua³júah² jia²³ ñi⁴jeu⁵ i⁴con⁴³i³ jau²chie⁴³ i²con²³i³.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jon³ a⁴sionh³ Jesús tsei⁴³ nei² quieh¹ a³hain⁴ tionh², a⁴juah⁴i³: ―¿E⁴le³⁴ a³sian³ tieh²la³ m²³ i⁴lei⁴ ua³júah²? Quie¹ i⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, i¹con³ ua³júah² a⁵sie⁴³ ma⁵li⁴lei⁴ i²conh²ˉ³ a³sian³ tieh²la³.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Jon³ a⁴tai³⁴ Jesús quieh¹i³ tionh², a⁴hei³⁴i³ joh⁴³ a²úan⁴³ liah⁴ i⁴seg³⁴, ŋo³⁴i³ ta⁵hŋoh³.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 I² jon³ ne⁵, ua⁵conh⁴ tsei⁴³i³ i⁴ma²can³⁴i³ a²hei⁴³ñih¹ tionh² joh⁴³ a²úan⁴³, con³ tan²pa² quian³i³.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 I² jon³ a⁴júan⁴ Jesús heih⁴³ i²con²³i³, juah⁴i³: ―Jeh³², jianh³ˉ³ júan² hnei³ o¹sieh³² hei⁴³ñih¹ tionh²ˉ³ quieh¹ fariseo jian³ Herodes tionh².
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jon³ a⁴júanh⁴i³ húan⁴i³ tionh², a⁴juah⁴i³: ―Si²hleh²i³ jau²³ ne³ quie¹ sa⁴le²ˉ¹ a²hei⁴³ñih¹.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Quie¹ ñi³ Jesús co³hei²tsei³ i⁴ti²júan³i³, jon³ a⁴juah⁴i³: ―¿O⁴ ti²júanh⁴ˉ³ húanh⁴ˉ³ tionh²ˉ³ nei² quieh¹ i⁴a⁴juah³ˉ⁴ i⁴sa⁴quianh²ˉ³ a²hei⁴³ñih¹? ¿O⁴ i¹ sa⁴ra⁵ŋangh⁴ˉ³ tionh²ˉ³ jian³ a⁵ga⁴ a⁴quienh³ tyih³ˉ³? ¿O⁴ li⁴huah³ pi¹ m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³ tionh²ˉ³, heh⁵ˉ³?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Quie¹ jeh⁴ˉ³, jian³ la⁴con³ sa⁴jeh⁴pa² hnei³ leg⁴³, quie¹ nauh³ˉ³, jian³ sa⁴li⁴ŋangh⁴ˉ³. ¿O⁴ sa⁴tyon²³ hoh⁴³ˉ³ o³tan²?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Con³ma²a⁴tyieh⁵ˉ⁵ li⁵hña⁴ a²hei⁴³ñih¹ jon³ i²con²³ hña⁴ mai²³ chie³, ¿jah⁴ a²mh³ta²³ a⁴canh³ o¹leuh² i⁴a⁴jaih¹ˉ³? I² jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²: ―Quia⁵teun⁴.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 ―I² con³ma²a⁴tyieh⁵ˉ⁵ li⁵quie³⁴ a²hei⁴³ñih¹ i²con²³ quin⁴ mai²³ chie³, ¿jah⁴ a²mh³ta²³ a⁴canh³ o¹leuh² i⁴a⁴jaih¹ˉ³? I² jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²: ―Quie³⁴.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―¿Liah⁴ cúan²³ sa⁴li⁴ŋangh⁴ pi¹ hnei³ tionh²ˉ³?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jon³ a⁴tyie³⁴i³ jeu³ Betsaida; i² jon³ jian³i³ jan³ a³taun³² i²con²³ Jesús, jian³ a⁴mh³i³ i⁴tei³⁴i³ si¹cúa³ he³²i³.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 I² jon³ a⁴tang⁴ Jesús si¹cúa³ a³taun³², te¹i³ ta⁵co⁴³ je¹jeu³ peih¹ jon³. Ma²jon³ a⁴hñei³⁴i³ jm³teuh¹ m⁴nei²i³, jian³ a⁴tei³⁴i³ si¹cúa³, i² jon³ a⁴ŋang⁴i³ i²con²³i³ o⁴ ma³je²³i³ meih³.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 I² a³hain⁴, con³ma²a⁴je³⁴i³, jon³ a⁴juah⁴i³: ―Jen³²ˉ⁴ chie³ a³ti²ŋeng²³ a³jnia⁴ liah⁴i² jnia⁴ a²hma³.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 I² jon³ a⁴tei³⁴ Jesús si¹cúa³ m⁴nei² a³hain⁴ liah⁴ i⁴seg³⁴, jon³ a⁴je³⁴ a³hain⁴ tia⁴, a⁴huan⁴ quieh¹i³. Jon³ a²ma⁴ a⁴je³⁴i³ i²gm⁴ jian³ a⁴jen³i³ re³ la⁴jang³⁴.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 I² jon³ a⁴sainh³i³ a³hain⁴ jauh³² quieh¹i³, a⁴juah⁴i³: ―Sa⁴hniah³ cúah²ˉ³ jeu³ peih¹ ne³ tieh²la³, jian³ i¹jan³ sa⁴hniah³ jeuh³²ˉ³ liah⁴ a⁴leg³⁴.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 I² jon³ ŋo³⁴ Jesús jian²³ chie³ quian¹ jeu³ peih¹ i²tei⁴³ Cesarea quieh¹ Filipo. I² con³ma²tionh²i³ jeu³, jon³ a⁴ŋangh³i³ chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³: ―¿Hain³ jnia⁴ juah⁴ chie³ tionh²?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²: ―Ca³chion²³ juah⁴ i⁴langh⁴³ hnei³ Juan³ Tei³², jian³ ca³chion²³ juah⁴ i⁴langh⁴³ˉ³ I³lie²³, jian³ i²ca³chion²³ juah⁴ i⁴langh⁴³ˉ³ jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹ a³ma²sian³ ya⁴jo³⁴.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 I² jon³ a⁴sagh⁴³i³ a³hain⁴ tionh²: ―I² hnei³ tionh²ˉ³ ne⁵, ¿hain³ jnia⁴ juah⁴ˉ³ tionh²ˉ³? I² jon³ a⁴ŋangh³ Pe³², a⁴juah⁴i³: ―Hnei³ langh⁴³ A³ma²ya⁴lion³² Chie³ hain⁴.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 I² Jesús ne⁵, jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i²con²³i³ tionh² i⁴sa⁴sagh⁵i³ i¹jan³ nei² ne³.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jon³ ma⁴lie⁵ Jesús hleh² i²con²³ chie³ quian¹ i⁴hniah³ can³⁴ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ hlion⁴ ma²eu⁴³, jian³ i⁴ton³⁴ a³don⁵ ma⁴³teg²³ quieh¹i³, jian³ m³chie³ tyein² tionh², jian³ a²teg²³ quian¹ lai²³; jian³ hniah³ jaun⁴i³ jian³ hyon⁴³i³ tei⁴³i² ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm².
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 A⁴sagh⁴³i³ chie³ quian¹ jau²³ ne³ ra³jia⁵. Jon³ a⁴te¹ Pe³² quieh¹i³ ta⁵co⁴³ meih³, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³ Jesús, ta² sa⁴cúan²³ li⁴lei⁴ la⁴ne³.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 I² Jesús ne⁵, jon³ ua⁵lang⁴i³, a⁴jen³i³ chie³ quian¹, jon³ a⁴jain³⁴i³ Pe³², a⁴juah⁴i³: ―¡Quein⁴³ hnei³ i²gm⁴ i²con²³ˉ⁵, hnei³ a⁵lainh³²! Quie¹ a⁵sia³ co³hei²tsei³ quieh¹ Jon⁴dai¹ júanh³ˉ³, co³hei²tsei³ quieh¹ chie³pa².
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jon³ a⁴teh³i³ chie³ quian¹ jian²³ la⁴jang³⁴ a³sang²³, a⁴juah⁴i³: ―Juah⁴ne³ sian³ a³hnie³⁴ si⁴tyein⁵ coh⁵cah³ˉ⁴, hniah³ ma⁵hain³i³ tsei⁴³ i²con²³ hña³, jian³ hniah³ can³⁴i³ ma²eu⁴³ jian³ jia²³i³ coh⁵cah³ˉ⁴.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Quie¹ la⁴jang³⁴ a³hnie³⁴ lion⁴ m⁵cu³ quieh¹, si⁵hain⁴i³, jian³ la⁴jang³⁴ a³si³hain⁴ m⁵cu³ quieh¹ nei² quien⁴ˉ⁴ jian³ nei² quieh¹ jau²³ quien⁴ˉ⁴, hyieh⁴i³ m⁵cu³ quieh¹ i²a⁴toh⁴.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Quie¹ ¿henh⁴ ta¹ tei⁴³ i²con²³ jan³ chie³ juah⁴ne³ laih⁴i³ la⁴tan² m⁵cu³ la³, jian³ si⁵hain⁴ m⁴tyi⁴ quieh¹i³ i²a⁴toh⁴?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿I² henh⁴ li⁴hmah² quieh¹ m⁴tyi⁴ quieh¹i³ ne⁵?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Quie¹ a³hain⁴ a³hyeih¹ nei² quien⁴ˉ⁴ jian³ nei² quieh¹ jau²³ quien⁴ˉ⁴ ta⁵nei² chie³ a³ma³a⁴ton³⁴ Jon⁴dai¹ jian³ a³ti²ren³ chie³², jon³ hyeih¹ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ jen⁴³i³ a³hain⁴ tionh² liah⁴, la⁴teg⁴i² jionh⁴i³ jian²³i³ ángel quian¹, i⁴quian³i³ joh¹ quieh¹ Jmai³i³.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.