Marcos 14

Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I² jon³ ne⁵, liah⁴i² yie⁴ teg³⁴ jm², jm² i⁴a⁴lon⁴ a³jeu³ Israel húa³⁴ Egipto, jm² jon³, jm² i⁴queuh³i³ a²hei⁴³ñih¹ i⁴sa⁴hei¹ o¹sieh³². I² jon³ hnoh³ la⁴jang³⁴ m³chie³ tyein² jian³ a²teg²³ quian¹ lai²³ liah⁴ li⁴sanh³i³ Jesús con⁴juah⁴ jau²ta³jau²³ i⁴jŋangh³i³.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 A⁴juah⁴i³: ―Sa⁴hniah³ júan³²ˉ¹ ta¹la⁴ jm², canh⁴a² sa⁴ra⁵hang³² a³jeu³ tionh².
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ma²hein² Jesús jeu³ Betania jauh³² quieh¹ Si²úan¹ a³ma²lang⁴³ chie² i⁴jyih² o¹ŋeu⁴³ quieh¹, i²jon³ ma²ua²cua⁴³ a²me²sa³. I² jon³ a⁴tyie³⁴ jan³ a³m⁴ i²con²³i³ a³quian³ con³ m⁴tsai³² peih¹ i⁴leg⁴³ alabastro, i⁴tieh³² jmah³ o¹jm³no¹ ma³jeu³ i⁴leg⁴³ jmah³ nardo, i⁴quein⁴³ hlion⁴ mai²³. I² con³ma²a⁴nia³⁴i³ m⁴tsai³² peih¹, jon³ a⁴sie⁴i³ ma³tyi² Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Jian³ ca³chion²³ a⁴jain²³ tsei⁴³ liah⁴, a⁴juah⁴i³: ―¿Henh⁴le³⁴ ma⁴hain³i³ o¹jm³no¹ ma³jeu³ i⁴quein⁴³ hlion⁴ ne³?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Quie¹ ma²li⁴hnang³⁴i³ leg⁴³ga² hneng³ nia⁴lo⁴ o¹cau³² denario i⁴li⁴ma²li⁴ma⁵hon³²i³ a³ti⁴ñei³. I² jon³ a⁴juah⁴i³ tionh² i⁴sa⁴re³ a⁴júan⁴ a³m⁴ hain⁴.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 I² a⁴juah⁴ Jesús ne⁵: ―A⁵hnia³ hnei³. ¿E⁴le³⁴ si⁵quianh³²ˉ³ tsei⁴³ a³m⁴ ne³? Quie¹ a⁴júan⁴i³ con³ i⁴tsei³⁴ i²con²³ jnia⁴.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Quie¹ la⁴jeg³⁴ nie⁴³pa² tionh² a³ti⁴ñei³ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³, jian³ li⁴ma²honh³²ˉ³ a³ti⁴ñei³ ua²hain³ legh⁴ hnoh³ˉ³; i² jnia⁴ ne⁵, a⁵sie⁴³ ma⁵jeh³²ˉ³.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Quie¹ a⁴júan⁴ a³m⁴ la³ la⁴conh⁴i² tieh¹i³; quie¹ a⁴sie⁴i³ o¹jm³no¹ ma³jeu³ ne³ i²con²³ˉ⁵ i⁴a⁴júanh³i³ he³⁴ˉ⁴ naih⁵i² ho³⁴i³ jnia⁴.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, la⁴tan² i²hleh³i³ jau²³ quien⁴ˉ⁴ la³, la⁴tan² m⁵cu³, jian³ tya³⁴i³ jau²³ liah⁴ a⁴júan⁴ a³m⁴ la³ i²con²³ˉ⁵, canh⁴a² tyon⁴³ tsei⁴³ chie³ tionh² i²con²³i³.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 I² Judas Iscariote, a³hein² jen² quia⁵teun⁴ hain⁴, jon³ ŋo³⁴i³ ua⁵jen³²i³ m³chie³ tyein² hain³liah⁴ li⁴cúanh⁴³i³ Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 I² jon³ ta² si³hyonh³ a³hain⁴ tionh² a⁴leg³⁴, con³ma²a⁴nau⁴i³, jon³ a⁴tyie³⁴i³ con³ jau²re³ i⁴cúah³i³ Judas o¹cau³². I² jon³ a⁴hnoh³ Judas hain³liah⁴ li⁴tag³⁴ i⁴li⁴cúanh⁴³i³ Jesús joh⁴³ cúa³ a³hain⁴ tionh².
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 I² jon³ a⁴teg⁴ jm² co⁴ra⁴lie⁵ i⁴júan³i³ jm² i⁴queuh³i³ a²hei⁴³ñih¹ i⁴sa⁴hei¹ o¹sieh³², jian³ jang³i³ a⁵a³siah³ quieh¹ jm² i⁴a⁴lon⁴ a³jeu³ Israel húa³⁴ Egipto, jon³ a⁴juah⁴ chie³ quian¹i³ i²con²³i³: ―¿Jainh¹ hnoh³ˉ³ si²júan²³ jnie³² co³jian¹ ma³⁴ i⁴queuh²ˉ³ jm² la³?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 I² jon³ a⁴sain⁴i³ on³⁴ chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³: ―Cua³ la⁴teg⁴ je¹jeu³, i²jon³ jainh⁴³ˉ³ jan³ a³ñih³ a³quian³ a²tsai³² tieh³² o¹jm³. Jon³ cúah²ˉ³ coh⁵cah³² a³hain⁴,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 jian³ jauh³² i²hei⁴i³ jon³, i²jon³ jeuh³²ˉ³ a³quieh¹ jauh³²: “La⁴la³ juah⁴ A²teg²³: ¿Hain³ jauh³² i²leg⁴³ yeih³² queuh⁴³i³ ma³⁴ quieh¹ jm² la³ jian²³i³ chie³ quian¹? juah⁴i³.”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ma²jon³ he³⁴i³ hnei³ tionh²ˉ³ con³ jauh³² júah³ i²leg⁴³ yeih³² i²ma³leg⁴³ re³; i²jno³ júanh² hnei³ ma³⁴ quian⁴ˉ¹ tionh²ˉ³.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jon³ ua⁵han² chie³ quian¹i³, a⁴hei³⁴i³ je¹jeu³ jon³, jian³ ra⁵tei⁴³ la⁴conh⁴ ma²a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³; i² jon³ a⁴júan⁴i³ ma³⁴ quieh¹ jm² i⁴a⁴lon⁴ a³jeu³ Israel húa³⁴ Egipto.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 I² con³ma²a⁴nai³, jon³ a⁴tyie³⁴ Jesús jian²³ quia⁵teun⁴ chie³ quian¹.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 I² con³ma²a⁴cua⁴i³ a²me²sa³ tionh², jian³ ti²queuh³i³ a²hei⁴³, jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³, i⁴jan³ hnei³ a³ua²queuh³ a²hei⁴³ jian²³ˉ⁵ tionh²ˉ³, cúah⁴³ jnia⁴.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Jon³ ta² chionh⁴ tsei⁴³i³ tionh² a⁴leg³⁴, jon³ ma⁴lie⁵ con⁴jan³ a⁴sagh⁴³i³ Jesús: ―¿O⁴ jnia⁴? Conh⁴liah⁴ a⁴juah⁴ i²jan³: ―¿O⁴ jnia⁴?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―Jen³⁴, jan³ hnei³ tionh²ˉ³ la⁴conh⁴ quia⁵teunh⁴ˉ³ ne³, a³hain⁴ a³queuh⁴³ con³ a²gm⁴³ jian²³ˉ⁵, a³hain⁴pa² cúah⁴³ˉ⁴.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 I⁴chie⁴³pa² hniah³ lei⁴ i²con²³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ liah⁴i² ra³sag² nei² quieh¹i³. I² a³cúah⁴³ quieh¹i³ ne⁵, ¡ti⁴³ jeu²³ a³hain⁴! Eu⁴³ ma²re³ juah⁴ne³ sa⁴ma²ra⁵sian³ a³ñih³ hain⁴.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 I² con³ma²ti²queuh³i³ a²hei⁴³, jon³ a⁴tang⁴ Jesús a²hei⁴³ñih¹, a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹, a⁴jeun³⁴i³, jian³ a⁴cúah³i³ chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³: ―Janh³ i⁴la³ tionh²ˉ³; quie¹ i⁴la³ leg⁴³ he³⁴ˉ⁴.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Jon³ a⁴tang⁴i³ a²va²so³ i⁴tieh³² o¹bein² jon³, a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³², jon³ a⁴cúah³i³ chie³ quian¹ liah⁴, i² jon³ a⁴hangh³ la⁴jang³⁴i³.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―I⁴la³ leg⁴³ jm³yein⁴ quien⁴ˉ⁴ i⁴lei⁴ re³ con³ jau²³ hm³⁴, i⁴tain³⁴ nei² quieh¹ jeun⁴³.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³ liah⁴, a⁵sie⁴³ ma⁵lauh³²ˉ⁴ o¹bein² quieh¹ o¹m⁴ ya¹gm³jeh², quie¹ lauh³²ˉ⁴ liah⁴ i⁴seg³⁴, la⁴teg⁴ jm² i⁴júan³⁴ Jon⁴dai¹ heih⁴³ nei² m⁵cu³ la³pa².
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 I² con³ma²a⁴he⁴i³ con³ seun²³ quieh¹ Jon⁴dai¹, jon³ ua⁵han²i³ mah⁴ quieh¹ a²hma³ Olivos tionh².
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: ―Tonh³²ˉ³ jnia⁴ la⁴jangh³ˉ³ tionh²ˉ³ je¹nai³ ne³⁴; quie¹ ra³juah⁴ ra³sag² Ma²jyi³: “Júanh²ˉ⁵ jeu³² a⁵a³siah³. Jian³ ma⁵quein²³ so⁵jenh³ a⁵a³siah³.”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 I² la⁴teg⁴i² ma³a⁴hyon²³ˉ⁵ ne⁵, jon³ naih²ˉ⁵ húa³⁴ Galilea naih⁵i² cuanh²ˉ³ tionh²ˉ³.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Jon³ a⁴juah⁴ Pe³² i²con²³i³: ―Ua²liah⁴a² la⁴jang³⁴ ton³⁴ hnei³, i² jnia⁴ ne⁵, a⁵sian⁴³ hnei³ ton²³ˉ⁵.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―I⁴chie⁴³pa² jeu³⁴ˉ⁴ hnei³, je¹nai³ ne³⁴, naih⁵i² hoh⁵ a¹hyie²³ taun³⁴ nie⁴³, juah²ˉ³ i⁴sa⁴cuh⁴³ˉ³ jnia⁴ hnang²³ nie⁴³.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 I² Pe³² ne⁵, tsei³⁴sa² a⁴juah⁴i³ jang³⁴ tsei⁴³: ―Ua²liah⁴a² hniah³ jaun⁴ˉ⁴ jian²³ˉ⁵ hnei³, sa⁴legh⁴ ua²a⁴jlian⁵ˉ⁵. Conh⁴liah⁴ la⁴jon³ a⁴juah⁴ la⁴jang³⁴ co³nai².
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jon³ a⁴tyie³⁴i³ tionh² con³ i²sain³ Getsemaní, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³ chie³ quian¹: ―Nei⁴ hnei³ i²la³ tionh²ˉ³ ta¹la⁴ nai³²ˉ⁴ ni¹mh⁵ˉ⁵ Neih³ˉ⁴.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Jon³ jian³i³ Pe³², Jacobo jian³ Juan²³, i² jon³ eu⁴³ chionh⁴ tsei⁴³ Jesús a⁴leg³⁴ jian³ so⁵ñi³i³ liah⁴ sian³i³.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³ a³hain⁴ tionh²: ―Ta² chionh⁴ tsei³⁴ˉ⁴ hlion⁴ mai²³, ta² li⁴jaun⁴ˉ⁴, lain³⁴ˉ⁴. Jian² hnei³ i²la³ tionh²ˉ³, ua²ti²naih²ˉ³.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Jon³ ŋo³⁴i³ ta⁵nei² i²co⁴meih³, a⁴quie³i³ húa³⁴ ta⁵ra³hain²³i³, a⁴mh³i³ Jon⁴dai¹ i⁴qui³⁴i³ ma²eu⁴³ i⁴ma³o¹jia²³ i²con²³i³ o²ra³ jon³, a¹juah⁴ li⁴lei⁴.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Quie¹ a⁴juah⁴i³: ―Hnei³ Neih³ˉ⁴, a³cagh¹ jm² a³júan³ la⁴jeg³⁴; qui⁴³ hnei³ ma²eu⁴³ pain⁴ i⁴jia²³ i²con²³ˉ⁵; i² ua²lei⁴ liah⁴ hnoh³ hnei³, a⁵jon⁴³ liah⁴ hno⁵ˉ⁵.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Jon³ jonh² Jesús i²tionh² chie³ quian¹i³, a⁴jen³i³ i⁴ti²cm²i³; jon³ a⁴sagh⁴³i³ Pe³²: ―Si²úan¹, ¿o⁴ ra³cmh²ˉ³? ¿O⁴ sa⁴tianh³²ˉ³ i⁴naih²ˉ³ con³ o²ra³?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Júan² hnei³ ti²naih²ˉ³ tionh²ˉ³ jian³ mh³² hnei³ Jon⁴dai¹ canh⁴a² sa⁴tianh⁵ˉ³ tei⁴³i² jia²³ jau²chie⁴³ i²conh²ˉ³. Quie¹ i⁴chie⁴³pa² hnie³⁴ m⁴tyi⁴ quianh³ˉ³ i⁴ma⁴tei⁵, i² heh³²ˉ³ ne⁵, sa⁴tieh¹.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jon³ ŋo³⁴i³ liah⁴ i⁴seg³⁴, ua⁵mh²i³ Jon⁴dai¹, jian³ la⁴jon³pa² a⁴hleh⁴i³.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Jon³ jonh²i³ liah⁴ i⁴seg³⁴ i²tionh² chie³ quian¹, a⁴jen³i³ i⁴ti²cm²i³, quie¹ eu⁴³ si²canh³ sie⁴ nei²i³ tionh². Jian³ sa⁴ñi³i³ tionh² hain³ jau²³ li⁴jainh³i³ i²con²³i³.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 I² jon³ a⁴tyanh³i³ i²con²³ chie³ quian¹ a²teg⁴ hnang²³ nie⁴³ ne⁵, a⁴juah⁴i³: ―Cm³ hnei³ quianh³ tionh²ˉ³ júah³, tai³² san⁴ hnei³. Ua²leg⁴³, quie¹ ma³a⁴teg⁴ o²ra³ i⁴cúanh⁴³i³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ joh⁴³ cúa³ a³ti²ren³ chie³².
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ra⁴hang³², ma³²ˉ¹; jeh³², ma³ja²³ a³cúah⁴³ jnia⁴.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 I² ma²si²hleh² pi¹ Jesús, con³ a⁴la³ a⁴tyie³⁴ Judas, a³hein² jen² quia⁵teun⁴ chie³ quian¹i³, jian³ jian²³i³ jeun⁴³ chie³ a³ti²quian³ a²ñi²tag⁴ jian³ a²hma³, a³sain² quian¹ m³chie³ tyein² jian³ a²teg²³ quian¹ lai²³ jian³ a³don⁵ ma⁴³teg²³ liah⁴.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 I² Judas, a³cúah⁴³ hain⁴, a⁴júan⁴i³ re³ ñeih³² jian²³i³ a³hain⁴ tionh² i⁴júan³⁴i³ con³ lei³, juah⁴i³: ―A³hain⁴ a³seinh¹ˉ⁴ nei², a³hain⁴pa² hain⁴; sianh³² hnei³, te⁴³ hnei³ i⁴re³ hionh³²ˉ³.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 I² con³ma²a⁴tyie³⁴i³, jon³ ŋo³⁴i³ hlonh² Jesús, a⁴juah⁴i³: ―A²teg²³. Ma²jon³ a⁴seinh⁴i³ nei² Jesús.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 I² jon³ a⁴sanh³ a³hain⁴ tionh², a⁴júan⁴i³ chion³².
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 I² jan³ a³jian²³ Jesús hain⁴, a⁴tyi³i³ a²ñi²tag⁴ quieh¹, a⁴júanh¹i³ jan³ a³cúa²³ cúa³tag³² i²con²³ jeu³² m³chie³, a⁴queih³i³ ta³ra³cua¹i³.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³ chie³ jeun⁴³ hain⁴: ―¿O⁴ a⁴niah³ˉ³ i²la³ tionh²ˉ³ i⁴jmah³²ˉ³ jnia⁴ ti²quianh²ˉ³ a²ñi²tag⁴ jian³ a²hma³ liah⁴i² sanh²i³ hang³?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Quie¹ la⁴jeg³⁴ jm² ma²he³⁴ˉ⁴ jau²³ jenh²ˉ³ tionh²ˉ³ cuah³júah², jian³ sa⁴a⁴sienh²ˉ³ jnia⁴. I² la⁴jeg³⁴ i⁴la³ lei⁴ tieh²la³ canh⁴a² li⁴tei⁴³ jau²³ ra³sag² Ma²jyi³.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 I² la⁴jang³⁴ chie³ quian¹ Jesús ne⁵, a⁴ton³⁴ quieh¹i³, a⁴cm⁴i³ tionh².
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 I² jan³ a³maih² ñih³ ya¹tyein¹ coh⁵cah³² Jesús a³lion³ a²hmh³ tie³, i² jon³ a⁴sanh³ a³hain⁴ tionh² quieh¹i³;
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 i² a³maih² hain⁴ ne⁵, ua⁵hag⁴³i³ a²hmh³ i⁴ma²hein²i³, a⁴cm⁴i³ co⁴lon⁴i³.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jon³ ni²jan³i³ Jesús i²con²³ jeu³² m³chie³; i² jon³ a⁴ŋangh³ la⁴jang³⁴ m³chie³ tyein² jian³ a³don⁵ ma⁴³teg²³ jian³ a²teg²³ quian¹ lai²³ tionh².
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 I² Pe³² ne⁵, ya¹tyein¹ coh⁵ i²ma³gm⁴ la⁴conh⁴i² a⁴hei³⁴i³ coh⁵hnei³² quieh¹ jeu³² m³chie³, i² jon³ a⁴cua⁴i³ jian²³ po³li³sei¹ tionh² hloh³² jyi³, ua²ma³húan⁴i³.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 I² la⁴jang³⁴ m³chie³ tyein² jian³ la⁴jang³⁴ si³ta¹ canh² sang³⁴, jon³ a⁴hnoh³i³ chie³² liah⁴ li⁴hnang⁵i³ Jesús canh⁴a² cúanh⁴³i³ i⁴jŋangh³i³; i² sa⁴a⁴chieh¹i³ ne⁵.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Quie¹ jeun⁴³ a⁴cúa⁴ chie³² jau²ta³jau²³ i²con²³ Jesús, i² sa⁴co³nai² jau²³ a⁴juah⁴i³ tionh².
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 I² jon³ a⁴no³ co⁴meih³ a³a⁴cúa⁴ chie³² jau²ta³jau²³ liah⁴, a⁴juah⁴i³:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―A⁴nai² jnie³² a⁴juah⁴ a³ne³: “Quie¹ li⁴jeun²³ˉ⁵ cuah³júah² i⁴a⁴júan⁴ chie³, i² tei⁴³i² ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm², jon³ júanh³²ˉ⁴ liah⁴ i²con³ i⁴sa⁴júan³⁴ chie³.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Jian³ ua²liah⁴a² a⁴hleh⁴i³ la⁴ne³, sa⁴co³nai² a⁴hleh⁴i³ tionh².
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 I² jon³ a⁴no³ jeu³² m³chie³ jen²i³ tionh², a⁴ŋang⁴i³ i²con²³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―¿O⁴ i¹con³ jau²³ sa⁴li⁴jainh²ˉ³? Jeh³², ¿henh⁴ hleh²i³ nei² quianh³ˉ³?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 I² Jesús ne⁵, si²sainh⁴³i³ tai³²; i¹con³ sa⁴ŋang³i³. I² jon³ a⁴ŋang⁴ jeu³² m³chie³ i²con²³i³ liah⁴ i⁴seg³⁴, a⁴juah⁴i³: ―¿O⁴ hnei³ langh⁴³ˉ³ A³ma²ya⁴lion³² Chie³ hain⁴, A³jon⁴³ Jon⁴dai¹ Júanh⁴³?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: ―Jnia⁴pa² a³hain⁴. Jian³ jenh³²ˉ³ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ a³ua²cua⁴³ jo³² ta⁵chie³⁴ quieh¹ Jon⁴dai¹ a³li⁴júan³⁴ la⁴jeg³⁴, jian³ jionh⁴i³ jeu³ je¹ o¹jnai⁴³.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Jon³ a⁴cag³⁴ jeu³² m³chie³ a²cúan³ i⁴jain²³ tsei⁴³i³, a⁴juah⁴i³: ―¿Henh⁴a² ma⁵hniah³ a³hnang⁵ quieh¹i³ ton³²nie⁴³?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Húanh⁴pa² hnei³ a⁴naih³ˉ³ tieh²la³ tionh²ˉ³ i⁴hieh¹ Jon⁴dai¹. I² ne³ ne⁵, ¿liah⁴ co³hei²tsei³ quianh³ˉ³? Jon³ a⁴juah⁴ la⁴jang³⁴ si³ta¹ hain⁴ tionh² i⁴hniah³ jaun⁴i³, a⁴juah⁴i³ i⁴ren³i³ chie³² pain⁴ i⁴hniah³ jaun⁴i³.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Jon³ ma⁴lie⁵ co⁴meih³ i⁴hñi⁴³i³ Jesús jm³teuh¹, jian³ a⁴hñei⁴i³ con³ a²hmh³ ma³nei²i³, jian³ a⁴quein⁴i³ nei²i³, a⁴juah⁴i³: ―Tyi² hnei³ jau²³ hain³ júanh¹ hnei³. Conh⁴liah⁴ a⁴quein⁴ po³li³sei¹ nei²i³.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 I² jon³ ne⁵, ua²cua⁴³ Pe³² coh⁵hnei³², i² jon³ a⁴tyie³⁴ jan³ a³m⁴ peih¹ a³júan³ ta¹ jauh³² quieh¹ jeu³² m³chie³.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 I² con³ma²a⁴jen³i³ Pe³² a³ua²ma³húan⁴ jon³, jon³ a⁴juah⁴i³: ―Hnei³pa² ma²ŋengh³ jianh²ˉ³ Jesús a³sian³ Nazaret, liah².
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 I² Pe³² ne⁵, a⁴jlian³⁴i³, juah⁴i³: ―I¹ sa⁴cm⁴³i³ jnia⁴, sa⁴yan³²ˉ⁴ henh⁴ hleh³ˉ³. I² jon³ ŋo³⁴ Pe³² hloh³² o²hnei³² jeu³ si³hei⁴i³ a²jneng²³ hyah³. Jon³ a⁴hoh⁵ a¹hyie²³.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 I² a³m⁴ peih¹ a³júan³ ta¹ jauh³² hain⁴, jon³ a⁴jen³i³ Pe³² liah⁴ i⁴seg³⁴, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³ a³tionh² i²jon³: ―Jeh³², a³ne³pa² a³ma²jian²³i³ tionh².
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 I² hei⁴i³ ne⁵, a⁴jlian³⁴i³ liah⁴. I² liah⁴ma³co⁴le⁴sa² jon³, jon³ a⁴juah⁴ a³ti²tionh² i²jon³ i²con²³ Pe³² liah⁴ i⁴seg³⁴: ―I⁴chie⁴³pa² hnei³ langh⁴³ jan³ chie³ quian¹i³ tionh², quie¹ sianh³ˉ³ Galilea, jian³ hleh³ˉ³ liah⁴ hleh² a³sian³ i²jon³.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Jon³ ma⁴lie⁵ Pe³² i⁴hen⁴³i³ Jon⁴dai¹ i⁴jang³⁴ tsei⁴³ i⁴he³⁴i³ ma²eu⁴³ i²con²³i³ a¹juah⁴ne³ sa⁴chie⁴³ jau²³ quieh¹i³, a⁴cúa⁴i³ jau²³ quieh¹, juah⁴i³: ―Sa⁴cm⁴³ˉ⁴ hain³ chie³ henh⁵ˉ³.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 I² con³ma²a⁴hleh⁴i³ jon³, jon³ a⁴hoh⁵ a¹hyie²³ a²teg⁴ taun³⁴ nie⁴³. I² jon³ a⁴tyon²³ tsei⁴³ Pe³² jau²³ i⁴ma³a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: “Naih⁵i² hoh⁵ a¹hyie²³ taun³⁴ nie⁴³, jlianh³²ˉ³ i⁴juah²ˉ³ i⁴sa⁴cuh⁴³ˉ³ jnia⁴ hnang²³ nie⁴³.” I² con³ma²a⁴júan⁴ Pe³² co³hei²tsei³ nei² ne³, jon³ a⁴hoh⁵i³.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.