João 4
Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs ARC
1 Jon³ ra⁵ñi³ chie³ fariseo tionh² i⁴jeun⁴³ chie³ ya¹han² coh⁵cah³² Jesús, jian³ sion⁴³i³ jm³ la⁴conh⁴a² Juan²³; ua²liah⁴a² sa⁴sion⁴³ Jesús chie³ jm³, chie³ quian¹ pi²³i³ sie⁴³; con³ma²ra⁵ñi³ Se³ño²³ jau²³ jon³,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 jon³ ua⁵hag⁴³i³ húa³⁴ Judea, ŋah³i³ ta⁵húa³⁴ Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Jian³ hniah³ ua⁵jeun³²i³ ton³²nie⁴³ húa³⁴ Samaria i⁴tyanh¹i³ jeu³ co²³.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 I² jon³ a⁴tyie³⁴i³ con³ jeu³ nie⁴³ húa³⁴ Samaria, jeu³ sain³ Sicar, hloh³² húa³⁴ i⁴a⁴cúa⁴ Ja³co²³ i²con²³ a³jon⁴³ a³sain³ Se¹.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 I²jon³ nie⁴³ con³ a²po²zo³, teh²i³ pozo quieh¹ Ja³co²³. I² Jesús ne⁵, a⁴húah⁴³i³ hein²i³ jeu³, jon³ a⁴cua⁴i³ ho³² a²po²zo³. Jian³ ma³a⁴teg⁴ la⁴conh⁴ yi⁵hyie³.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 I² jon³ a⁴tyie³⁴ jan³ a³m⁴ a³sian³ húa³⁴ Samaria jon³ a³can³⁴ o¹jm³ pozo jon³, i² jon³ a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: ―Cúa² o¹jm³ lauh³²ˉ⁴.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 I² chie³ quian¹i³ tionh² ne⁵, ma³ua⁵han²i³ ta⁵je¹jeu³ ñeih³² ma³ua⁵lia⁴³i³ i⁴queuh⁴³i³.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 I² jon³ a⁴juah⁴ a³m⁴ a³sian³ Samaria hain⁴, a⁴sagh⁴³i³ Jesús: ―¿E⁴le³⁴ hnei³ mh³ o¹jm³ i²con²³ jnia⁴, quie¹ judío pa² hnei³, jian³ a³sian³ Samaria pa² jnia⁴? (Quie¹ sa⁴hnio⁴ judío jian²³ a³sian³ húa³⁴ Samaria tionh².)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 I² jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―Juah⁴ne³ ma²ñih¹ hnei³ i⁴jon³ i⁴ta² cúa²³ Jon⁴dai¹, jian³ juah⁴ne³ ma²ñih¹ˉ³ hain³ jnia⁴ i⁴si²m³⁴ˉ⁴ o¹jm³, leg⁴³ re³pa² ma²mh²ˉ³ i²con²³ jnia⁴, jian³ ma²cúa¹ˉ⁴ o¹jm³ i⁴sian³.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 I² jon³ a⁴juah⁴ a³m⁴: ―Hnei³ a³don⁵, i¹ sa⁴quianh² hnei³ i⁴li⁴tainh³²ˉ³ o¹jm³, jian³ la³a² con³ jeuh³ hei¹ liah⁴. ¿I² jainh¹ ua²quianh³ˉ³ o¹jm³ i⁴sian³ jon³ ne⁵?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Quie¹ jmai³sie²³ jnie³², Ja³co²³ hain⁴, a⁴cúa⁴ a²po²zo³ la³ i²ma²hangh² hei⁴i³ jian³ si³jon⁴³i³ jian³ jah⁴ quian¹i³ liah⁴. ¿O⁴ júanh⁴³a² hnei³ la⁴conh⁴a² hei⁴i³ juah⁴ne³ la⁴jon³?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jon³ a⁴ŋangh³ Jesús, a⁴juah⁴i³: ―La⁴jang³⁴ a³hangh² o¹jm³ la³ liah⁴ma³li⁴quein³ jon³pa² tsei⁴³i³;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 i² la⁴jang³⁴ a³hangh³ o¹jm³ i⁴cúa¹ jnia⁴, sa⁴legh⁴ ua²ra⁵quein³ tsei⁴³i³. Jian³ o¹jm³ i⁴cúa¹ˉ⁴ jon³ leg⁴³ liah⁴i² leg⁴³ con³ i⁴hya²³ naih⁵ ni²tsei⁴³ chie³ i⁴cúa²³ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 I² jon³ a⁴juah⁴ a³m⁴ liah⁴: ―Hnei³ a³don⁵, cúa² o¹jm³ ne³ lauh³²ˉ⁴, canh⁴a² a⁵sie⁴³ li⁴queinh² tsei³⁴ˉ⁴, jian³ canh⁴a² a⁵sie⁴³ nia²³ˉ⁵ nia²húa³⁴ˉ⁴ o¹jm³ pozo la³.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Cua³ ua⁴teh⁴³ i³cúah³, jon³ niah²ˉ³.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 I² jon³ a⁴ŋangh³ a³m⁴, a⁴juah⁴i³: ―A⁵sian⁴³ i³cúa³⁴ˉ⁴ sian³. I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús liah⁴: ―I⁴chie⁴³pa² a⁴juah¹ hnei³, a⁵sian⁴³ i³cúah³ˉ³ sian³;
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 quie¹ hña⁴ a³ñih³ ma³a⁴teg⁴ ra⁵jianh²ˉ³, jian³ a³jianh²ˉ³ tieh²la³, a⁵hei⁴³ i³cúah³ˉ³. I⁴chie⁴³pa² jau²³ ne³ a⁴juah¹ˉ³.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Jon³ a⁴juah⁴ a³m⁴ hain⁴: ―Hnei³ a³don⁵, lain³⁴ jnia⁴ i⁴langh⁴³ˉ³ jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Quie¹ jmai³sie²³ jnie³² a³sian³ ya⁴jo³⁴, a⁴ma⁴con⁴³i³ Jon⁴dai¹ nei² mah⁴ la³; i² hnei³ tionh²ˉ³, judío, juah⁴ˉ³ i⁴la⁴teg⁴ Jerusalén pa² hniah³ si⁵han²i³, i²jon³ i²leg⁴³ i²ma³con⁴³i³ Jon⁴dai¹.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Hnei³ a³m⁴, ua²li⁴hainh⁴ hnei³ jau²³ la³, quie¹ jia²³ jm² i⁴a⁵sie⁴³ hniah³ niah²ˉ³ nei² mah⁴ la³ i⁴ni²ma⁴conh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ Jmai³ tionh²ˉ³, a⁵ga⁴ Jerusalén liah⁴.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hnei³ tionh²ˉ³ sianh³ˉ³ i²la³, sa⁴ñih¹ˉ³ hain³ ma⁵conh³²ˉ³; i² jnie³² ne⁵, nia² jnie³² hain³ ma⁵con³² jnie³²; quie¹ con⁴juah⁴ judío pa² tionh² jia²³ i⁴lion⁴ chie³.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Quie¹ ja³⁴ jm² jian³ ma³cua²³ tieh²la³pa² i⁴la⁴jang³⁴ a³ma³co⁴³ i⁴chie⁴³, ma⁵con⁴³i³ Jon⁴dai¹ Jmai³ con⁴juah⁴ m⁴tyi⁴ jian³ con⁴juah⁴ jau²³ ni²tei⁴³. Quie¹ Jon⁴dai¹ Jmai³ hnah³ chie³ a³la⁴ne³ i⁴ma⁵co⁴³ quieh¹i³.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Quie¹ Jon⁴dai¹ lang⁴³i³ M⁴tyi⁴, jian³ la⁴jang³⁴ a³ma³co⁴³ quieh¹i³, hniah³ ma⁵con⁴³i³ con⁴juah⁴ m⁴tyi⁴ jian³ con⁴juah⁴ jau²³ ni²tei⁴³.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 I² jon³ a⁴juah⁴ a³m⁴ hain⁴: ―Yan³² jnia⁴ i⁴jia²³ Mesías ―jau²³ ne³ ra³juah⁴, A³lion³ Chie³ hain⁴―; jian³ tei⁴³i² cuan³⁴ hei⁴i³, he³⁴i³ la⁴jeg³⁴ i²con²³ˉ¹.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús liah⁴: ―Jnia⁴pa² a³hain⁴ si²hlenh⁵ˉ⁵ hnei³.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 I² con³ a⁴la³ a⁴tyanh³ chie³ quian¹i³ tionh², jian³ ta² co³ ŋo³⁴ tsei⁴³i³, quie¹ si²tya²³ Jesús jau²³ jian²³ jan³ a³m⁴. Jian³ i¹jan³ a³hain⁴ tionh² sa⁴a⁴juah⁴: “¿Henh⁴ pi¹ ma²ŋangh³ˉ³?”, jian³ o⁴ “¿Henh⁴ jau²³ ma²ti²tyah³ˉ³ tionh²ˉ³?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 I² a³m⁴ hain⁴, a⁴seih⁴i³ a²tsai³² quieh¹ i²jon³, jon³ ŋah³i³ ta⁵je¹jeu³, jian³ a⁴sagh⁴³i³ chie³ a³tionh² i²jon³:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Nia³, ni³jen³² hnei³ tionh²ˉ³ jan³ chie³ a³a⁴sag⁴³ jnia⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴ma³a⁴júan³⁴ˉ⁴. ¿O⁴ a¹hei⁴ a³ma²jia²³ Ya⁴lion³² Chie³ hain⁴, lainh⁴ˉ³?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 I² jon³ a⁴húan³i³ je¹jeu³, ua⁵han²i³ i²sainh⁴³ Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 I² ta¹la⁴ jon³ ti²hleh⁴³ chie³ quian¹ Jesús i⁴ti²sagh⁴³i³: ―Hnei³ A²teg²³, cauh⁴³ hnei³.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 I² jon³ a⁴juah⁴ hei⁴i³: ―Sia³ con³ ma³⁴ quien⁴ˉ⁴ i⁴queuh³ˉ⁴ i⁴sa⁴ñih¹ˉ³ tionh²ˉ³.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 I² jon³ a⁴júanh⁴ chie³ quian¹i³ la⁴can³ húan⁴ tionh²: ―¿O⁴ sian³ a³ma³li⁴ua⁵can³ i⁴queuh⁴³i³, lainh⁴ˉ³?
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Ma³⁴ quien⁴ˉ⁴ leg⁴³ i⁴ma²tei³²ˉ⁴ heih⁴³ quieh¹ a³a⁴sai⁴ jnia⁴, jian³ ma²tieh²ˉ⁵ ta¹ quieh¹i³.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 I² hnei³ tionh²ˉ³ juah⁴: “Quin⁴ segh³ a²júah³ si³hain⁴³ i⁴lo³⁴ o¹m⁴”; i² jnia⁴ juah³: Jeh³², je¹ hnei³ i⁴jnia², ma³don³, ma³li⁴queih³i³.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Jian³ la⁴jang³⁴ a³júan³ ta¹ i⁴jaih²i³ o¹m⁴, hyei³i³ hmah¹ quieh¹; i² o¹m⁴ i⁴jaih²i³ i⁴lo²³ jon³, i⁴quieh¹ m⁵cu³ sa⁴ton³ jm² ua²tya⁴³, canh⁴a² lei⁴ si³hyonh³ a³jnei³ co⁴chia³ jian²³ a³jaih².
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Quie¹ i⁴chie⁴³pa² jau²³ jon³ i⁴ra³juah⁴ la⁴la³: “Jan³ a³jnei³ jian³ a³sang²³pa² jaih².”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Quie¹ sain¹ˉ⁴ hnei³ tionh²ˉ³ i⁴ua²jaih¹ˉ³ i²sa⁴a⁴jñih⁴ˉ³; quie¹ a³sang²³pa² a⁴jnei⁴, jian³ hnei³ re³ tangh³ˉ³ ta¹ quieh¹i³.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jian³ jeun⁴³ chie³ samaritano a³sian³ jeu³ jon³ ra⁵hain⁴ i²con²³ Jesús con⁴juah⁴ jau²³ i⁴a⁴tya⁴ a³m⁴ hain⁴, i⁴a⁴sagh⁴³i³ a³hain⁴ tionh², juah⁴i³: “I⁴a⁴jñeih³ a³hain⁴ la⁴jeg³⁴ i⁴ma³a⁴júan³⁴ jnia⁴.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 I² con³ma²a⁴tyie³⁴ a³hain⁴ tionh² i²con²³ Jesús, jon³ a⁴m⁴i³ i²con²³ Jesús i⁴jian³⁴i³ jen²i³ tionh². I² jon³ a⁴jian⁴ Jesús to⁴jm⁵ i²jon³,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 jian³ jeun⁴³i³ tionh² ra⁵hain⁴, con³ma²a⁴nau⁴i³ jau²³ quieh¹ hña³i³.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 I² jon³ a⁴sagh⁴³i³ a³m⁴ hain⁴: ―A⁵jon⁴³ con⁴juah⁴ jmah³ jau²³ i⁴a⁴tyah²ˉ³, ra⁵hain⁴ jnie³², quie¹ con⁴juah⁴ jau²³ i⁴a⁴nai² jnie³² húan⁴ jnie³² i²con²³i³ liah⁴; jian³ nia² jnie³² i⁴chie⁴³ lang⁴³ a³hain⁴ Cristo, a³hain⁴ A³ya⁴lion³² m⁵cu³.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Liah⁴ma³jo³⁴ ua⁵hag⁴³ Jesús húa³⁴ Samaria, jon³ a⁴hei³⁴i³ jeu³, ŋah³i³ húa³⁴ Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Quie¹ a⁴juah⁴ Jesús hña³ liah⁴ i⁴sa⁴ron⁴³i³ jeu³ jan³ a³sain² quian¹ Jon⁴dai¹ jeu³ co²³i³.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 I² con³ma²a⁴tyanh³i³ húa³⁴ Galilea, ta² re³ a⁴hyei⁴³ a³sian³ i²jon³ quieh¹i³, quie¹ a⁴je³⁴ a³hain⁴ tionh² la⁴jeg³⁴ i⁴a⁴júan⁴ Jesús con³ma²a⁴júan⁴i³ jm² tionh² jeu³ Jerusalén, jm² i⁴a⁴lon⁴ a³jeu³ Israel húa³⁴ Egipto, quie¹ ni²han² a³hain⁴ tionh² jm² liah⁴.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jian³ a⁴tyanh³ Jesús liah⁴ jeu³ Caná nie⁴³ húa³⁴ Galilea i²a⁴júanh³i³ o¹jm³ i⁴a⁴lag³⁴ o¹bein². Jian³ jeu³ Capernaum ma²sian³ jan³ tyein² quian¹ re¹, a³hain⁴ a³chieh¹ a³jon⁴³.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 I² a³tyein² hain⁴, con³ma²ra⁵ñi³i³ i⁴a⁴tyanh³ Jesús húa³⁴ Galilea i⁴jonh³i³ húa³⁴ Judea, jon³ ni²jen³²i³ Jesús i⁴ni²mh²i³ i⁴chie³⁴i³ jauh³² quieh¹i³ i⁴si⁵júan⁴i³ i⁴huan⁴ quieh¹ a³jon⁴³i³, quie¹ ra³quian³i³ ma³o¹jaun⁴i³.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Sa⁴legh⁴ ua²ra⁵hainh⁴ˉ³ tionh²ˉ³ juah⁴ne³ sa⁴jeh²ˉ³ ua³júah² co³ jnia⁴.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Conh⁴liah⁴ a⁴juah⁴ a³tyein² quian¹ re¹ hain⁴: ―Hnei³ Se³ño²³, nia³ hnei³ ta¹tia⁴ naih⁵i² jaun⁴ a³jon³⁴ˉ⁴.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús: ―Cuanh³ hnei³, quie¹ ma³a⁴jainh¹pa² tsei⁴³ a³jonh³ˉ³. I² chie³ hain⁴ ra⁵hain⁴ jau²³ i⁴a⁴juah⁴ Jesús, jon³ ŋah³i³.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 I² ta¹la⁴ ŋah³i³, jon³ ua⁵han² a³cúa²³ cúa³tag³² quian¹i³ a⁵ma⁵jainh³²i³; i² jon³ a⁴sagh⁴³i³ jeu³², a⁴juah⁴i³: ―Ma³a⁴lag³⁴ tsei⁴³ a³jonh³ˉ³.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 I² jon³ a⁴ŋang⁴ hei⁴i³ hain³ o²ra³ a⁴lag³⁴ tsei⁴³i³; i² jon³ a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh²: ―Tyie⁴ ni¹con³ ta⁵hlo⁴ a⁴qui³ tyei⁴.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Jon³ a⁴tagh³ tsei⁴³ jmai³i³ i⁴o²ra³ jon³ con³ma²a⁴juah⁴ Jesús i²con²³i³: “Ma³a⁴jainh¹ tsei⁴³ a³jonh³ˉ³”; i² jon³ ra⁵hain⁴ a³hain⁴ jian²³i³ la⁴jang³⁴ a³tionh² jauh³² quieh¹i³ i²con²³ Jesús.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 I⁴la³pa² a²teg⁴ teun³⁴ ua³júah² i⁴a⁴júan⁴ Jesús, con³ma²a⁴tyanh³i³ húa³⁴ Galilea i⁴jonh³i³ húa³⁴ Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.