Atos 23

Usila Chinantec NT (CUC_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I² Pa³² ne⁵, ta² tia⁴ a⁴jen³i³ a³ti²ŋangh³ hain⁴ tionh², a⁴juah⁴i³: ―Hnei³ tionh²ˉ³, jon³reunh³ˉ⁴, la⁴teg⁴ jm² tieh²ˉ¹ ne³⁴ sian³⁴ˉ⁴ tsei³⁴ ta⁵nei² Jon⁴dai¹ i⁴sa⁴hnang⁴³ m⁴tyi⁴ quien⁴ˉ⁴.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 I² jon³ a⁴júan⁴ Ananías heih⁴³, a³tyein² jeu³² m³chie³, i²con²³ a³ti²tionh² hlonh² Pa³² i⁴quein³⁴i³ ho³²i³.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 I² jon³ a⁴juah⁴ Pa³² i²con²³i³: ―¡Jon⁴dai¹ ma⁵jno⁴³ hnei³, hnei³ chie³ a³ma³cang⁴ jeu³ nei², hnei³ yi⁴ñih⁴ˉ³ i²ne³ i⁴canh²ˉ³ jau²chie⁴³ i²con²³ˉ⁵ con⁴juah⁴ lai²³, jian³ ua⁴tseih³²ˉ³ lai²³ i⁴a⁴júanh²ˉ³ heih⁴³ i⁴ma⁴jno³i³ jnia⁴!
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Jian³ la⁴jang³⁴ a³ti²tionh² hain⁴ a⁴juah⁴i³: ―¿O⁴ jeuh⁵ˉ³ jau²hlagh³² a³tyein² jeu³² m³chie³ quian¹ Jon⁴dai¹?
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 I² a⁴juah⁴ Pa³² ne⁵: ―Quie¹ sa⁴yan³²ˉ⁴, hnei³ tionh²ˉ³ jon³reunh³ˉ⁴, i⁴lang⁴³i³ a³tyein² jeu³² m³chie³, quie¹ ra³hleh² Ma²jyi³ quieh¹ Jon⁴dai¹ i⁴ra³juah⁴: “A⁵jeu⁴³ hnei³ jau²hlagh³² a³tyein² quian¹ a³jeu³.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 I² jon³ ra⁵laih² Pa³² i⁴lang⁴³ a³hain⁴ tionh² ca³chion²³ saduceo jian³ ca³chion²³ fariseo, jon³ a⁴hleh⁴i³ tia⁴ i²con²³ a³ti²ŋangh³: ―Hnei³ tionh²ˉ³, jon³reunh³ˉ⁴, quie¹ lang⁴³ jnia⁴ fariseo, jian³ a³jon⁴³ jan³ chie³ fariseo; jian³ ti²canh³ˉ³ jau²chie⁴³ i²con²³ˉ⁵ nei² quieh¹ i⁴hain³² tsei³⁴ˉ⁴ i⁴hyon⁴³ a³jaun².
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 I² con³ma²a⁴hleh⁴ Pa³² jau²³ jon³, jon³ a⁴han⁵ a³ti²ŋangh³ hain⁴ tionh² ma⁵quein²³ co³hei²tsei³, fariseo jian³ saduceo, a⁴tyon⁴i³ tionh².
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Quie¹ jo³² saduceo jon³ juah⁴i³ i⁴sa⁴hyon⁴³ a³jaun² jian³ sa⁴sian³ ángel jian³ a⁵ga⁴ sia³ m⁴tyi⁴; i² jo³² fariseo ne⁵, hain⁴i³ la⁴jeg³⁴ i⁴ne³.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jian³ a⁴hleh⁴i³ tia⁴ la⁴jang³⁴i³; i² jon³ a⁴no³ co⁴meih³ a²teg²³ quian¹ lai²³ a³tionh² jo³² quieh¹ fariseo a³a⁴jainh³ jm² a³a⁴juah⁴: ―I¹con³ chie³² sa⁴a⁴chianh³² jnie³² i²con²³ a³ñih³ la³; sa⁴nia² o⁴ a⁴hleh⁴ jan³ ángel jian³ o⁴ con³ m⁴tyi⁴ i²con²³i³, canh⁴a² sa⁴si²tag²ˉ¹ jie³ˉ¹ Jon⁴dai¹.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Tsei³⁴sa² a⁴jang²³i³ tionh² i⁴sa⁴con³ tionh²i³, jian³ ta² sian³ a³tyein² jeu³² a²hlie⁴ hain⁴ co³hei²tsei³ nei² quieh¹ Pa³², quie¹ lei⁴ li⁴jeun³⁴i³ tionh² o¹leuh². Jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴jyon⁴³ meih³ a²hlie⁴ a³ni²te¹ Pa³² hein² to⁵chieh³² jen² a³hain⁴ tionh², ni²jon⁴i³ jauh³² quieh¹ a²hlie⁴.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 I² je¹nai³ jon³ a⁴ma⁴jnia³² Se³ño²³ i²con²³ Pa³², a⁴juah⁴i³: ―Re³ tya² hnei³ hoh⁴³, Pa³², quie¹ liah⁴i² ma³a⁴hleh²ˉ³ nei² quien⁴ˉ⁴ je¹jeu³ Jerusalén la³, la⁴ne³ hniah³ ua²hleh²ˉ³ ton³²nie⁴³ je¹jeu³ Roma liah⁴.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Con³ma²a⁴jnia³⁴, jon³ a⁴júan⁴ co⁴meih³ judío re³ i⁴jŋangh³i³ Pa³², jian³ a⁴cúa⁴i³ jau²³ ho³² i⁴sa⁴queuh⁴³i³ a²hei⁴³ jian³ i¹con³ a⁵sia³ i⁴hangh³i³, naih⁵i² sa⁴jŋangh³i³ Pa³², jian³ i⁴hyei³⁴i³ ma²eu⁴³ juah⁴ne³ sa⁴ra⁵tei⁴³ jau²³ ho³²i³.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Leg⁴³ to⁴lon⁵ chie³ a³a⁴cúa⁴ jau²³ ho³² ne³.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Jon³ ua⁵han²i³ ua⁵jen³²i³ m³chie³ tyein² jian³ a³don⁵ ma⁴³teg²³, a⁴sagh⁴³i³ tionh²: ―La⁴jang³⁴ jnie³² la³ ma³a⁴cúa² jnie³² jau²³ ho³² i⁴sa⁴quih² jnie³² i¹leuh² naih⁵i² sa⁴jŋangh¹ jnie³² A²pa³², jian³ i⁴hyei² jnie³² ma²eu⁴³ nei² jon³ a¹juah⁴ne³ sa⁴ra⁵tei⁴³ jau²³ jon³.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 I² jon³ ne⁵, hnei³ tionh²ˉ³ jianh²ˉ³ la⁴jang³⁴ si³ta¹, hniah³ mh³²ˉ³ a³tyein² jeu³² a²hlie⁴ hain⁴ i⁴ya⁴jan³i³ Pa³² ta⁵mah²ˉ³ tionh²ˉ³ hie³⁴ la⁴con³ i⁴hnoh³ˉ³ canh² pi¹ hnei³ jau²chie⁴³ i²con²³i³; i² jnie³² ne⁵, ma³tieh² jnie³² re³ i⁴jŋangh¹i³ jnie³² naih⁵i² cuan³⁴i³.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 I² a³maih² ñih³, a³jon⁴³ a³m⁴ reunh¹ Pa³², a⁴nau⁴i³ jau²³ jon³, jon³ ŋo³⁴i³ jauh³² quieh¹ a²hlie⁴ ua⁵saih¹i³ Pa³².
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 I² Pa³² ne⁵, a⁴teh³i³ jan³ a²teg⁴ teun³⁴ jeu³² a²hlie⁴, a⁴sagh⁴³i³: ―Ua⁴jan⁴³ a³maih² ñih³ la³ i²con²³ a³tyein², quie¹ sia³ con³ jau²³ i⁴si⁵saih¹i³.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ma²jon³ jian³ a²teg⁴ teun³⁴ jeu³² a²hlie⁴ hain⁴ a³maih² hain⁴ la⁴teg⁴ i²con²³ a³tyein², a⁴juah⁴i³: ―Pa³² a³chion³² hain⁴ a⁴te⁴ jnia⁴ jian³ a⁴m⁴i³ i²con²³ˉ⁵ i⁴ni²jan⁴³ˉ⁴ a³maih² ñih³ la³ ta⁵mah²ˉ³, quie¹ sia³ con³ jau²³ i⁴sag⁵i³ hnei³.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 I² a³tyein² jeu³² a²hlie⁴ hain⁴, a⁴tang⁴i³ si¹cúa³ a³maih² hain⁴, jian³i³ con³ ta⁵co⁴³, jon³ a⁴ŋangh³i³: ―¿Henh⁴ pi² jau²³ quianh²ˉ³ jeuh³²ˉ³ jnia⁴?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 I² jon³ a⁴juah⁴i³: ―Ma³a⁴júan⁴ judío re³ i⁴mh⁵i³ hnei³ i⁴ua²janh⁴ˉ³ Pa³² hie³⁴ ta⁵nei² si³ta¹ quian¹i³ la⁴con³ i⁴hnie³⁴i³ can³⁴ pi¹i³ jau²chie⁴³ nei² quieh¹i³.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 I² jon³ ne⁵, sa⁴hniah³ li⁴hainh⁴ˉ³, quie¹ leg⁴³ to⁴lon⁵i³ tionh² ma²ti²tan³i³, quie¹ ma³a⁴cúa⁴i³ jau²³ ho³² i⁴sa⁴queuh⁴³i³ hangh³i³ la⁴conh⁴i² a⁴jŋangh⁴i³ Pa³², jian³ i⁴hyei³⁴i³ ma²eu⁴³ nei² jon³ a¹juah⁴ne³ sa⁴ra⁵tei⁴³; jian³ tionh²i³ re³ tieh²la³ i⁴ti²jian²³i³ jau²³ quianh³ˉ³.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 I² con³ma²a⁴leg³⁴ jon³, jon³ a⁴saih³ a³tyein² hain⁴ quieh¹ a³maih² hain⁴, jian³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i²con²³i³ i⁴sa⁴hniah³ sagh⁵i³ i¹jan³ jau²³ i⁴a⁴tya⁴i³ jon³.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 I² con³ma²a⁴teh³ a³tyein² hain⁴ on³⁴ a²teg⁴ teun³⁴ jeu³² a²hlie⁴, jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i²con²³i³ i⁴júan³⁴i³ co³jian¹ teun³⁴ nia⁴lon⁴ a²hlie⁴ a³ŋeng²³ jeu³ tag³², jian³ to⁴lo⁵quian⁴ ni²tsain¹ quion⁴ a³ua³tsain³² cua³²jegh³², jian³ teun³⁴ nia⁴lon⁴ a³quian³ a²ñi²seinh³, canh⁴a² si⁵han²i³ jeu³ Cesarea ni¹ñi³⁴ ta⁵nai³.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Jian³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴júan³⁴i³ co³jian¹ a²cua³² ua⁵tsain³² Pa³² jian³ si⁵jan³i³ i⁴a⁵sia³ i⁴a⁴jainh⁴³i³ i¹con³ ta⁵nei² si²mah⁴ Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Jian³ a⁴sag⁴ a³tyein² hain⁴ con³ ma²jyi³ i⁴ra³juah⁴ la⁴la³:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Jnia⁴ Claudio Lisias a⁴sag³⁴ˉ⁴ ma²jyi³ la³ i²conh²ˉ³, hnei³ don⁵ Félix, si²mah⁴ tyein²: ua²sianh³ˉ³ con³ i⁴tsei³⁴.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 A⁴sanh³ judío tionh² a³ñih³ ne³, jian³ ma²hnie³⁴i³ jŋangh³i³; i² con³ma²ra⁵yan³²ˉ⁴ i⁴lang⁴³i³ chie³ romano, jon³ ñei³²ˉ⁴ jian²³ˉ⁵ a²hlie⁴ quian³⁴ ni²lion³²i³ jnia⁴.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Jian³ ma²hno⁵ˉ⁵ li⁴yan³²ˉ⁴ hain³ nei² ma²hnang⁴³i³ tionh², jon³ ni²jan⁴³ˉ⁴ ta⁵nei² si³ta¹ quian¹i³ tionh².
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 I² jon³ ra⁵yan³²ˉ⁴ i⁴hnang⁴³i³ nei² quieh¹ lai²³ quieh¹ pi²³i³ tionh², jian³ i¹con³ chie³² sa⁴sia³ quieh¹i³ juah⁴ i⁴li⁴jaun⁴i³ jian³ o⁴ i⁴li⁴si⁵hei⁴i³ ni⁴ñi²³.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Jian³ con³ma²ra⁵yan³²ˉ⁴ i⁴ma³a⁴júan⁴ judío re³ i⁴jŋangh³i³, jon³ a⁴sain³⁴ˉ⁴ i²conh²ˉ³ liah⁴ma²jon³, jian³ a⁴júan³⁴ˉ⁴ heih⁴³ i²con²³ la⁴jang³⁴ a³hnang⁴³ quieh¹i³ i⁴si⁵júan⁴i³ re³ ta⁵mah²ˉ³ hain³ nei² hnang⁴³i³. Jian³ ua²sianh³ˉ³ con³ i⁴tsei³⁴ liah⁴.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 I² jon³ ma⁴tei⁵ a²hlie⁴ hain⁴ tionh² liah⁴ heih⁴³ a⁴júan⁴ jeu³²i³, jian³i³ Pa³² to⁵je¹nai³, i² jon³ a⁴tyie³⁴i³ la⁴teg⁴ jeu³ Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 I² con³ma²a⁴jnia³⁴ jon³, jon³ a⁵han² a²hlie⁴ a³ti²ŋeng²³ jeu³ tag³² hain⁴ teg⁴ jauh³² quieh¹ a²hlie⁴, i² a³ti²tsain¹ cua³²jegh³² hain⁴ ŋo³⁴ jian²³i³ Pa³².
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 I² con³ma²a⁴tyie³⁴i³ tionh² jeu³ Cesarea, jon³ a⁴cúah³i³ si²mah⁴ tyein² hain⁴ ma²jyi³ jon³, jian³ ma⁴jnia³²i³ Pa³² ta⁵nei²i³.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 I² con³ma²a⁴heg⁴ si²mah⁴ tyein² ma²jyi³ jon³, jon³ a⁴ŋang⁴i³ i²con²³ Pa³² jainh¹ sian³i³; i² con³ma²ra⁵ñi³i³ i⁴sian³i³ húa³⁴ Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 jon³ a⁴juah⁴i³: ―Ma²jon³ nau¹ˉ⁴ jau²³ quianh³ˉ³ tei⁴³i² ma³a⁵han² a³hnang⁴³ hnei³. Jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴hion⁵i³ Pa³² jauh³²tyie³ i⁴a⁴júan⁴ re¹ Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.