Tiago 2

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mʉja, jívʉ, maje jabocʉ meacʉ baju Jesucristore jʉ aivʉ, jã́mejara apevʉ põevare me apevʉ pʉeno.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 — ausente —
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Que d̶aivʉ baru, mʉjavacari pʉcaũmea cʉvʉ. Apevʉre jã́ivʉ baru me baju apevʉ pʉeno, beoivʉbu apevʉ bojecʉrivʉre mʉje jã́ru aru jarʉvaivʉbu apevʉ bojecʉbevʉre mʉje jã́ru. Que dápiaru, ãmenotamu.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, jápiajarã. Javede Jʉ̃menijicʉ beorejaquemavʉ ina ijãravʉcavʉ cõmaje ãrojarivʉ cʉve cʉvabevʉre, ne jʉ arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re cʉve cʉvarivʉpe bárãjivʉ ne Jʉ̃menijicʉi jaboteinocavʉ bae boje yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Jʉ̃menijicʉ “Mearo d̶acacʉyʉmu yʉ mʉjare”, arejaquemavʉ ina ʉrivʉre ʉ̃́re jãve.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Ʉbenita mʉjacapũravʉ cʉyoje d̶aivʉbu ina cʉve cʉvabevʉre. Ina cʉve cʉvarivʉrecabu ñájine d̶aivʉ mʉjare. Nárecabu jabʉboivʉ mʉjare jabova ne ãmeina teivʉre jẽniari jã́iñami.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Mʉjavacari “Jesucristo jinamu maja”, aivʉbu, mʉje jʉ aiye báque boje ʉ̃́re. Ʉbenita nárecabu ãmeina yávaivʉ Jesucristore, mʉje pued̶aimʉre.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede ʉ̃i d̶aicõjeino mácarõ pʉeno parʉrõ cõjeinore, yópe arĩ: “Ʉjacʉ mícʉre yópe mi ʉepe mi baju”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ. Mʉja d̶aivʉ baru jãve yópe yo cõjeinope, mearo d̶aivʉbu mʉja.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ʉbenita mʉja jã́ivʉ baru apevʉ põevare me apevʉ pʉeno, ye jecʉbevʉ caivʉre cũinátʉrʉra. Que teni ãmeno d̶aivʉbu mʉja, mʉje jʉ abe boje Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye báquede aru mʉje vainí tʉiye boje diede.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Põecʉ jʉ arĩ d̶aiyʉrĩduyʉ baru Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye matʉiyede, ʉbenita quéno cũinájino cõjeinore d̶abecʉ baru, boropateibi ʉ̃ Jʉ̃menijicʉi jã́inore ʉ̃i jʉ abeni, vainí tʉ́jʉroepe caiye diede.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Jʉ̃menijicʉvacari “Cʉbejarã apevʉque mʉjemarebʉcʉvare jarʉvarĩ”, arejaquemavʉ. Aru ʉ̃ máre “Boarĩ́ jarʉvabejarã põevare”, arejaquemavʉ. Que baru mʉja cʉbevʉ baru apevʉque mʉjemarebʉcʉvare jarʉvarĩ, ʉbenita boarĩ́ jarʉvaivʉ baru põevare, mʉjarecabu jʉ abeni, vainí tʉivʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Mʉja coreóvaivʉbu Jʉ̃menijicʉ jã́ri coyʉcʉyʉre méne o ãmene mʉje d̶aiyede. Jã́cʉyʉme aipe ãrojaene diede, yópe ʉ̃i d̶aicõjeiye me, aru ye jaʉbe, aru bʉoimarare d̶abepe máre. Que baru me yávajarã aru me d̶ajarã máre yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Jʉ̃menijicʉ cõmaje ãroje jã́mecʉ ñájine d̶acʉyʉme ñai põecʉ cõmaje ãroje jã́mecʉre ʉ̃ jicʉre. Ʉbenita jidʉé jaʉbequiyebu ina cõmaje ãroje jã́ivʉre apevʉre Jʉ̃menijicʉi ñájiovaquijãravʉ baquinói põevare, ne ãmeina teiye boje.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mʉja, jívʉ, jápiajarã. Ñai põecʉ coyʉyʉ “Jʉ aivʉ yʉ Jesucristore”, ʉbenita mearore d̶abecʉvacari, ʉbenina coyʉrĩduibi ʉ̃ jʉ ayʉre. Ye baju ãmevʉ no jʉ aino jãve ãmeno. Põecʉ ʉ̃i jʉ aino nópe painoque mead̶aimʉ macʉyʉ́ bʉojabebi.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Quédecabu ñai põecʉ ayʉ “Jʉ aivʉ yʉ Jesucristore”, ʉbenita mearore d̶abecʉva. Ñai jʉ ayʉ jãve ãmemi.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Aru apecʉ ʉ̃i aru: “Mʉ jʉ ayʉbu Jesucristore aru yʉ mearore d̶ayʉbu”, yópe arĩ, coyʉjebu yʉ: “Jã́d̶ovajacʉ yʉre mi jʉ aiyede Jesucristore mearore d̶aiye cʉvabecʉva. Aru yʉ́capũravʉ jã́d̶ovaquijivʉ mʉre ji jʉ aiyede ʉ̃́re ji mearore d̶aiyeque”. Que ajebu yʉ.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mʉ coreóvayʉbu Jʉ̃menijicʉ cũinácʉra cʉcʉre. Mearotamu no mi coreóvaino. Abujuva máre coreóvad̶ama Jʉ̃menijicʉ cũinácʉra cʉcʉre. Aru ʉ̃́re jidʉrivʉ bidiyama na. Ʉbenita ne coreóvaiyede ʉ̃́re cad̶atebevʉ náre.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Mʉ, ãrʉmecʉ, jã́d̶ovaquijivʉ mʉre põecʉ ʉ̃i jʉ aiyede mearore d̶abecʉva jʉ aiye jãve ãmene aru cad̶atebede ʉ̃́re.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Jʉ̃menijicʉ jã́rejaquemavʉ majeñecu mácʉre, Abraham mácʉre, boropatebecʉpe, ʉ̃i bʉoiye báquede mamacʉre, Isaac bácʉre, ʉ̃i boarĩ́, juarĩ jícaquiyepe ayʉ ʉ̃́re Jʉ̃menijicʉre, yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeino mácarõpedeca ʉ̃́re.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Que teni coreóvayʉbu mʉ Abraham mácʉi jã́d̶ovaiye báquede ʉ̃i jʉ aiye báque Jʉ̃menijicʉre jãvene ʉ̃i d̶aiye báqueque. Aru ʉ̃i d̶aiye báqueque jã́d̶ovarejaquemavʉ ʉ̃i jʉ aiye báque ye jaʉbede.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Que teni vaidéjaquemavʉ yópe Jʉ̃menijicʉi aiye báquepedeca. Abraham mácʉrã Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede, yópe arĩ: “Abraham jʉ arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ‘Yópe d̶acʉyʉmu’, ʉ̃i aiye báquede ʉ̃́re. Que baru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ ʉ̃́re, ‘Boropatebecʉbu mʉ ji jã́inore’ ”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ. Aru Abraham mácʉ, “Jʉ̃menijicʉi yóvaimʉme”, ne aimʉ marejaquémavʉ.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Que baru coreóvaivʉbu mʉja Jʉ̃menijicʉ coyʉyʉre, “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ina põeva mearore d̶aivʉre. Ʉbenita põecʉ quénora coyʉyʉ baru “Jʉ aivʉ yʉ Jʉ̃menijicʉre”, jaʉvʉ ʉ̃́re Jʉ̃menijicʉi jã́inova.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Quédecabe ico nomió máco, õi baju bojed̶ad̶o ʉ̃mʉvare ãmenore d̶ad̶o báco náque, õi ãmiá Rahab. Jʉ̃menijicʉ jã́rejaquemavʉ õ mácore boropatebecope õi d̶aiye báqueque. Õ máco copʉ etarejaquemavʉ ina Josué bácʉi jaroimara mácavʉre. Aru cad̶atedejaquemavʉ na mácavʉre máre, ne dupini nʉrajiyepe ad̶o õi jã́d̶ovaiye báquede na mácavʉre apema, ne dupini nʉima mácarõre.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Que baru yópe põecʉ ũme cʉbecʉ, yaiyʉ́ bácʉpe, nopedeca ñai põecʉ mearo d̶abecʉ jʉ ayʉ Jʉ̃menijicʉre jãve ãmemi. Cad̶atebebi ʉ̃. Aru ʉ̃i jʉ aiye bojecʉbevʉ.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.