Mateus 26

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caiye iyede Jesús coyʉrĩ bʉojarĩ, yópe arejame ñʉja ʉ̃i bueimarare:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Majivʉ mʉja. Pascua ãmicʉrijãravʉ aru pã́ure bʉcʉre d̶aiye cʉbe ãiye torojʉve teinʉmʉ pʉcajãravʉa jipocai barejávʉ̃ cãreja. Aru dinʉmʉ maquinóre yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, jẽni jínajarama ji mauvare, ji yaiquíyepe aivʉ jocʉcʉjaravena, arejame Jesús.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dinʉmʉre sacerdotevare jaboteipõecʉ Caifás ãmicʉrejame. Apevʉ sacerdotevare jaboteipõeva aru judíova bʉcʉva cójijidejaimad̶a ñai Caifás ʉ̃i cʉ̃rami.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Cójijivʉ, ne bajumia majicarejaimad̶a Jesúre jʉjovarĩ jẽni, boarĩ́ jarʉvarãjivʉ yavenina.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ne bajumia arejaimad̶a:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 — ausente —
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ʉbenita ñʉja Jesúi bueimara õi nópe d̶aiyede jã́ri, jorojĩni arejacarã:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Diede bojed̶arĩ, ʉrarõ boje ĩni, jíye jaʉjebu ṍre cʉve cʉvabevʉre, arejacarã ñʉja.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ʉbenita Jesús, diede coreóvayʉ, arejame ñʉjare:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Cainʉmʉa ina cʉve cʉvabevʉ cʉrãjarama mʉjaque. Ʉbenita yʉ cʉbecʉbu mʉjaque cainʉmʉa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Õi yuaiyede dicorore yʉrã, mead̶acaibico ji bajure, ne jarʉvarãjiyepe ad̶o.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Que baru jãve coyʉyʉbu mʉjare: Cainoa joborõai ijãravʉi põeva ne coyʉiyede iye yávaiye méne ji mead̶aiyede põevare, iye õi yʉre d̶acaiyede máre coyʉrãjarama, ne ãrʉrajiyepe aivʉ ṍre, arejame Jesús.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 No yóboi cũinácʉ ñʉjacacʉ, doce paivʉ Jesúi bueimaracacʉ, ʉ̃i ãmiá Judas Iscariote, nʉrejamed̶a ina sacerdotevare jaboteipõeva yebai.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Ñai Judas náre jẽniari jã́rejamed̶a:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Que baru dinʉmʉmata Judas jã́ri, coreni bʉ́rejamed̶a yavenina, jẽni jícʉyʉ Jesúre.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Pã́ure bʉcʉre d̶aiye cʉbe ãiye torojʉve teinʉmʉ mamabʉijãravʉ barejávʉ̃. Aru dijãravʉre Jesús yebai nʉri, jẽniari jã́rejacarã ñʉja, ʉ̃i bueimara:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Aru arejame Jesús:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ʉ̃́re jʉ arĩ, ĩmaroi nʉri, d̶arejacarã ñʉja yópe Jesús ʉ̃i aiye báquepedeca. Noi Pascua jãravʉque ãiyede mead̶arejacarã ñʉja.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Que teni mead̶arĩ bʉojarĩ, nainú baji, aviá ʉ̃i dorĩburu yóboi, darĩ dobarejame Jesús tʉoiva yebai, ñʉja ʉ̃i bueimara doce paivʉque.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ñʉje ãiyedeca, Jesús arejame ñʉjare:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Que baru chĩoivʉ barejacárã. Aru ñʉja coapa yópe arĩ bʉ́rejacarã Jesúre:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Que arĩ, Jesús arejame ñʉjare:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe ijãravʉi, ji yaijãravʉi nʉcʉyʉmu yʉ, yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede. Ʉbenita ãmeno vaicʉ́yʉme ʉ̃, ñai yʉre jẽni jíyʉ bacʉyʉ́. Ñai nópe d̶acʉyʉ, ʉ̃i põetebedu meajebu, arejame Jesús.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas, ʉ̃́re jẽni jícʉyʉ, arejame ʉ̃́re:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ñʉje ãiyedeca, pã́ure ĩni, Jʉ̃menijicʉre torojʉede jídejame Jesús. No yóboi, pã́ure cotʉvarejame. Aru ñʉjare coapa jídejame.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ũcuidore máre ĩni, torojʉede jíni Jʉ̃menijicʉre, ñʉjare jídejame Jesús, yópe arĩ:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Diedecabu ji jivepe, jã́d̶ovaiye ji yaiquínore mʉjare boje, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe ayʉ mʉje ãmeina teiyede. Jʉ̃menijicʉ “Yópe d̶ajarã mʉja, boropatebenajivʉ ji jã́inoi”, ʉ̃i yóbocarõ coyʉino mácarõre põevare ãrʉrajaramu mʉja, mʉje ũcuiyede diede.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Coyʉyʉbu mʉjare: Quénora vino ʉ́yaicorore ũcuñʉmu yʉ ijãravʉre. Ʉbenita ãnijãravʉ, jipacʉi jabotequinʉmʉ maquinóre, bedióva cojedeca ũcuri jã́cʉyʉmu yʉ, arejame Jesús ñʉja ʉ̃i bueimarare.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ñʉje ãriburu yóboi, Salmos ãmicʉe yʉriaiyede yʉriarejacarã ñʉja. Yʉriarĩ bʉojarĩ, no cʉ̃racũ Olivocũ ãmicʉricũi nʉrejacarã ñʉja, Jesújã.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mái nʉri, arejame Jesús:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ʉbenita ji yainíburu yóboi, Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i nacovaiyede yʉre yainore jarʉvarĩ, mʉje jipocai nʉcʉyʉmu Galileai, arejame Jesús.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Que ayʉre, Pedrocapũravʉ arĩdurejame ʉ̃́re:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Aru Jesús arejame ʉ̃́re:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ʉbenita Pedrocapũravʉ copʉ ayʉ barĩdurejame:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 No yóboi Jesús nʉrejame ñʉja ʉ̃i bueimaraque Getsemaní ãmicʉrõi. Nore earĩ, arejame ñʉjare:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ñʉjacavʉ Pedrore aru ina pʉcarã Zebedeoi márare máre nʉvarejame Jesús. Chĩoñʉ baju ãmeno vaidéjamed̶a.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Que teni arejamed̶a náre:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jipojĩca báque nʉñʉ Jesús, ñʉatutarĩ, mori tʉrejamed̶a joborõita. Aru Jʉ̃menijicʉque boroteyʉ barejámed̶a ʉ̃:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ina ʉ̃i bueimara yóbecʉrã ne yebai copainʉri, náre cãivʉre earejamed̶a Jesús. Aru arejamed̶a Pedrore:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Caivʉ náre arejamed̶a:
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Cojedeca Jʉ̃menijicʉque borotecʉnʉrejamed̶a, yópe arĩ:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ʉ̃i bueimara yóbecʉrã ne yebai copainʉri, náre cãivʉre earejamed̶a Jesús cojedeca. Ãmei vʉo ijidejavʉ̃ya náre.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Que baru Jʉ̃menijicʉque ʉ̃i boroteiye báquepedeca bedióva borotecʉnʉrejamed̶a, yóbecʉe borotecʉñʉ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Boroteni bʉojarĩ, ne yebai copainʉri, arejamed̶a náre:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nacajajara mʉja. Copʉ nʉrajarevʉ. Yʉre ji mauvare jẽni jícʉyʉ daibi, arejamed̶a Jesús.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús ʉ̃i boroteiyedeca, edarejame Judas, ñʉjacacʉ, doce paivʉcacʉ. Obedivʉ põeva ʉ̃́que darĩ, boaicarovea aru boaidʉa dʉrʉrĩ edarejaima, sacerdotevare jaboteipõeva aru judíova bʉcʉva máre ne daroimara.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, ñai Jesúre jẽni jícʉyʉ, ʉ̃i edaquiye jipocamia nore, javeta Jesúre boarĩ́ jarʉvaiyʉrivʉre coyʉrejamed̶a yópe: “Ji jacoyʉrĩ jiva nuimʉ macʉyʉ́me mʉje jẽnajimʉ. Ʉ̃́re jẽjara”, arejamed̶a náre Judas.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Jesús yebai nʉri, cũiná Judas ʉ̃́re earĩ, arejame:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Que teni Jesúcapũravʉ jẽniari jã́rejame Judare:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Nópe teiyede jã́inata, ñʉjacacʉ cũinácʉ, Jesúque cʉrivʉcacʉ, ʉ̃i boaicarovede tatorĩ, duarĩ, ĩni, sacerdotevare jaboteipõecʉ ʉ̃i yebacacʉre juijórĩ, najuárejame ʉ̃i cámucare.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nópe d̶ayʉre jã́ri, Jesús arejame ʉ̃́re:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Coreóvabenarʉ mʉja yʉre jipacʉ cad̶ateni bʉojayʉre? Ji jẽniaru jipacʉre, cũiná darojebu yʉre doce paiyajuboa ángeleva obedivʉ ne yajuboare, ne cad̶atenajiyepe ayʉ yʉre.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ʉbenita ji nópe d̶aru, vaibéjebu yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepe ʉ̃i yávaiyede, arejame ñʉjare Jesús.
54 Como,
55 Dinʉmʉre Jesús arejame ina obedivʉ põevare:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ʉbenita caiye iye vaivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepedeca ina ʉ̃i yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉre, arejame náre Jesús.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesúre Caifás yebai, ñai sacerdotevare jaboteipõecʉ yebai, nʉvarejaimad̶a na, ʉ̃́re jẽivʉ bácavʉ. Nore ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva aru judíova bʉcʉva ne baju cójijini borotenanʉrejaimad̶a ne jabova baju.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Aru Pedrocapũravʉ joajĩenata Jesús yóboi nʉre nʉñʉ mácʉ, sacerdotevare jaboteipõecʉi tãibʉi ecorejamed̶a ʉ̃. Nore ecorĩ, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõevaque dobarejamed̶a ʉ̃, jã́cʉyʉ aipe vaiquíyede Jesúre.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Na sacerdotevare jaboteipõeva aru caivʉ ne cójijinocavʉ Jesúre ãmecororãjivʉre vorĩdurejaimad̶a, ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvaiyʉrivʉ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ʉbenita obedivʉ Jesúre borocʉrĩ, ãmecororĩduivʉreca, eabedejaimad̶a na. No yóboi, pʉcarã darĩ, borocʉrĩ ãmecororejaimad̶a Jesúre:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 —Ñai põecʉ yópe arĩ coyʉyʉre jápiacarã ñʉja: “Iñami Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine jarʉvarĩ majivʉ yʉ. Yóbecʉrijãravʉa jarʉvarĩburu yóboi aped̶ãmi d̶acʉyʉmu”, áme Jesús, arejaimad̶a na.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Que teni ñai sacerdotevare jaboteipõecʉ nacajari, arejamed̶a Jesúre:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ʉbenita Jesúcapũravʉ bi arejamed̶a. Dinʉmʉ arejamed̶a Jesúre sacerdotevare jaboteipõecʉ:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Aru Jesús jʉ ayʉ arejamed̶a ʉ̃́re:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Que ayʉre, ñai sacerdotevare jaboteipõecʉ jorojĩni, ʉ̃i baju doiyede tatorĩ, jad̶evarĩ, arejamed̶a:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Aipe ad̶arãrʉ mʉja? arejamed̶a ʉ̃.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Que arĩ, ʉ̃i jivarã jẽcututurejaimad̶a na. Ʉ̃́re jara popedejaimad̶a. Aru pẽvavarejaimad̶a máre ʉ̃́re.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Aru arejaimad̶a:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pedro sacerdotevare jaboteipõecʉi tãibʉi dobacʉ barejámed̶a. Ʉ̃i noi dobaedeca, yebacarõmivacaco cũináco ʉ̃i yebai earejacod̶a. Aru arejacod̶a:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ʉbenita caivʉ ne jápiaiyede, Pedrocapũravʉ jʉ abedejamed̶a ṍre:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Que arĩ, tãibʉi etarĩ, jedevai nʉitenevei nʉrejamed̶a Pedro. Aru apeco yebacarõmivacaco ʉ̃́re jã́ri, arejacod̶a náre, nore cʉrivʉre coyʉyo:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Aru bedióva cojedeca Pedrocapũravʉ jʉ abedejamed̶a:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 No yójĩboi ina nore cʉrivʉ Pedro yebai nʉri, arejaimad̶a ʉ̃́re:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Dinʉmʉma jãve ayʉpe, náre pare baju arĩ, coyʉrejamed̶a Pedro:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ʉ̃i órejaiyede, ãrʉrejamed̶a Pedro Jesús ʉ̃i coyʉiye báquede: “Cáyu ʉ̃i órejaquiye jipocai, yóbecʉe baju ‘Jesúre yʉ coreóvabevʉ’, acʉyʉmu mʉ”, arĩ coyʉiye báquede ãrʉrejamed̶a. Aru ãrʉcʉ, cũiná etarĩ, pare chĩori orejamed̶a ʉ̃.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.