Mateus 19

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús caiye iyede coyʉrĩ bʉojarĩ, nʉrejame Galilea ãmicʉrijoborõre jocarĩ. Aru ecorejame Judea ãmicʉrijoborõi, Jordán ãmicʉriya jia apedʉvei.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Obedivʉ põeva darejaima ʉ̃i yóboi. Aru noi ijimarare mead̶arejame.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Fariseovacavʉ máre nʉrejaima ʉ̃i yebai. Ʉ̃́re jʉjovaiyʉrivʉ, jẽniari jã́rejaima:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesús arejame náre:
4 Jesus respondeu:
5 Aru arejaquemavʉ: “Que baru caride ácʉ põecʉ, jímarepaco bacod̶ó cʉvacʉyʉ, ʉ̃i bʉcʉvare dajocacʉyʉme. Aru jímarepacore cʉvarĩ, ṍmaque cũinávʉpetamu na Jʉ̃menijicʉi jã́inore”.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Que baru pʉcarã ãmema. Quénora cũinávʉpetamu na. Que baru põecʉ Jʉ̃menijicʉi cójijovaimara mácavʉre coavabejacʉrĩ ʉ̃, arĩ buedejame Jesús.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Jesúre jẽniari jã́rejaima na:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Aru Jesús arejame náre:
8 Jesus respondeu:
9 Aru yʉ́capũravʉ coyʉyʉbu mʉjare: Ácʉ põecʉ jímarepacore ãmeina d̶abecoreca jarʉvarĩburu yóboi pʉrʉbʉoyʉ baru apecoque, ãmeina d̶aibi ṍre ʉ̃i mamarʉmʉcacore jarʉvarĩ, arejame Jesús.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Que ayʉre, ñʉja ʉ̃i bueimara arejacarã ʉ̃́re:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ʉbenita ñʉjare yópe arĩ, coyʉrejame Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Apevʉ põeva nomicʉrĩ, ʉ̃mʉcʉrĩ máre, bʉojabema, ne nópe põeteiye báque boje. Que baru pʉrʉbʉobema na. Aru apevʉ põeva ne baju buraicõjeiye boje, nomicʉrĩ bʉojabema na. Que baru pʉrʉbʉobema na. Aru apevʉ põeva ne baju burabevʉvacari, buraivʉ bácavʉpe paivʉ ted̶ama na, ne memecarãjiye boje Jʉ̃menijicʉre cainʉmʉa ʉ̃i jaboteinore. Que baru na máre pʉrʉbʉobema, ne baju nópe d̶aiyʉe boje. Ácʉ põecʉ Jʉ̃menijicʉre torojʉre d̶aimʉ cʉcʉ cũinácʉva, que d̶ajacʉrĩ ʉ̃, arĩ buedejame Jesús.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Põeva davare cuivʉ barejáima némarare Jesús yebai, ʉ̃i tʉoquiyepe aivʉ náre ʉ̃i pʉrʉáque, ʉ̃i jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque náre boje. Que teni ñʉja ʉ̃i bueimara davaicõjemenidurejacarã némarare.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ʉbenita Jesús arejame:
14 Aí ele disse:
15 Aru náre coapa tʉorĩ ʉ̃i pʉrʉáque, jẽniarejame Jʉ̃menijicʉque náre boje. Que teniburu yóboi, nʉrejacarã ñʉja, Jesújã.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Cũinácʉ bojʉyo, Jesús yebai nʉri, jẽniari jã́rejame:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesús arejame ʉ̃́re:
17 Jesus respondeu:
18 —¿Ád̶eba d̶aicõjeiye? jẽniari jã́rejame.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Jʉ ajacʉ mipacʉre aru mipacore máre. Aru mícʉre, mi bajure jecʉépedeca, ʉ̃́re máre jecʉjacʉ mʉ, arejame Jesús.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Que ayʉre, ñai bojʉyo arejame:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesús ʉ̃́re arejame:
21 Jesus respondeu:
22 Ʉbenita iyede jápiarĩ, ʉrarõreca chĩorejame, dajocaiyʉbecʉ ʉ̃i ʉre cʉvede.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Que baru Jesús arejame ñʉja ʉ̃i bueimarare:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Bedióva cojedeca coyʉyʉbu mʉjare: Cũinácʉ ãimacʉ ʉracʉ, camello ãmicʉcʉ, ʉ̃i ecoru aviyo cobei, maiyójajebu ʉ̃́re. Aru pʉeno maiyójavʉ cʉve cʉvacʉre ʉ̃i ecoquino Jʉ̃menijicʉi jaboteinore, arejame Jesús.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Que ayʉre jápiaivʉ ñʉja, cuecumarejacarã pare. Aru arejacarã:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ʉ̃́capũravʉ ñʉjare jã́ri, arejame:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Aru Pedro arejame:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Aru ñʉjare arejame Jesús:
28 Jesus respondeu:
29 Ácʉ põecʉ dajocayʉ baru ʉ̃i cʉ̃ramine, o jíbʉrãre, ĩmarare, jípacʉre, jípacore, mamarare, o ʉ̃i joborõre máre ji ãmiá boje, ʉ̃i daiye boje yʉ́que, memecacʉyʉ yʉre, eacʉyʉme pʉeno baju mearo bajure. Aru cʉvacʉyʉme jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ʉbenita dinʉmʉ maquinóre apevʉ, jaboteivʉ bácavʉ ijãravʉre, jabotebenajarama na Jʉ̃menijicʉi jabotequiyede. Aru apevʉ, mʉjapedeca, jabotebevʉ bácavʉ ijãravʉre, jabotenajarama na Jʉ̃menijicʉi jabotequiyede, arĩ buedejame Jesús.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.