Mateus 16

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apevʉ fariseovacavʉ aru saduceovacavʉ máre jʉjovaiyʉrãdarejaima Jesús yebai. Jẽniarejaima ʉ̃i jã́d̶ovaquiyepe aivʉ náre põeva ne d̶arĩ majibede, cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesús, yópe arĩ, coyʉrejame náre:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aru aviá ʉ̃i cõaiyede, “Ocopenibobu jũaripenibo. Que baru cari jãravʉ ocaquiyebu”, aiyavʉ̃ mʉja. Cavarõquede coreóvaivʉvacari, ʉbenita pare coreóvabevʉbu mʉja ijãravʉi vaiyede.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mʉja ãmena bajutamu, dajocaiyʉrivʉ Jʉ̃menijicʉre yópe nomió ãmeco õi dajocaiyepe jímarepacʉre jocarĩ. Mʉjarecabu jẽniariduivʉ jã́d̶ovaiye põeva ne d̶arĩ majibede. Ʉbenita jã́menamu mʉja apenore Jʉ̃menijicʉi d̶ainore mʉjare, quénora yo Jonás mácʉre vaino mácarõre, arejame Jesús.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Jataivʉ bácavʉ macajitabʉ ʉrabʉ apedʉveita, ñʉja Jesúi bueimara coreóvarejacarã ãrʉmeteivʉ bácavʉ pã́ure.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesús arejame ñʉjare:
6 E Jesus lhes disse:
7 Que teni yávarejacarã ñʉje bajumia:
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ʉbenita Jesús coreóvarejaquemavʉ ñʉje yávainore. Que baru arejame:
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Coreóvabenarʉ mʉja? ¿Aru ãrʉmenarʉ mʉja? ¿Ji cotʉvacaiye báquede cũinápʉrʉpe paiboa pã́uboare ina cũinápʉrʉpe paimil baju ʉ̃mʉvare, doce paibʉa pʉebʉa baju cotʉvaiye báqueque ĩmetecarãrʉ mʉja?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Aru ji cotʉvacaiye báquede siete paiboare ina yóvaicʉvaimil baju ʉ̃mʉvare, siete paipʉea baju cotʉvaiye báqueque ĩmetecarãrʉ mʉja?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Que baru mʉjare jaʉéde, mʉje ãrajiyede, jíyʉ majivʉ yʉ. Ʉbenita, “Me jã́jara ina fariseova aru ina saduceova máre ne pã́ure bʉcʉóvare d̶aiyede” ji ainore, coyʉbetevʉ yʉ pã́ure. Quénora coyʉyʉbu yʉ ne dápiaiyede. Que baru me jã́jara, mʉje dápiabenajiyepe aivʉ yópe ne dápiaiyepe, arejame ñʉjare Jesús.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dinʉmʉ coreóvarejacarã coyʉyʉre ina fariseova aru ina saduceova máre ne bueiyede. Yópe pã́ure bʉcʉre d̶aiye jĩvaiyepe, caiye iye pã́u d̶aiyede, nopedeca ne bueiye jãve ãmeque jʉjovad̶ama obedivʉ põevare, arejame Jesús.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesús, ʉ̃i eaiyede Cesarea de Filipo ãmicʉrõi, ñʉja ʉ̃i bueimarare jẽniari jã́rejame:
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ʉ̃́re arejacarã:
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Aru arejame ñʉjare:
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Aru Simón Pedro arejame ʉ̃́re:
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Aru Jesúcapũravʉ, yópe arĩ, coyʉrejame Pedrore:
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Coyʉyʉbu mʉre: Mi ãmiámu Pedro. No ãmiá cʉ̃ravacarõ aiyʉrõmu. Mi coyʉiyebu yʉre yópe cʉ̃rava ʉrava parʉrivape paiye cʉ̃rami cãchinoi. Caivʉ jʉ aivʉre yʉre, aru caivʉ jʉ arãjivʉre yʉre máre, coyʉiye jaʉvʉ yʉre mi coyʉiyepe paiye. Aru caivʉ ina yaibénajarama ne ũmei. Que baru coatebenajarama Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yópe ñai cʉvacʉ cʉ̃ramine voainore, llavede, ʉ̃i ecoicõjeiyepe põevare diñamine, nopedeca coyʉicõjeivʉ mʉre ji yávaiye méne põevare, ne ecorãjiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteinore, diede ne jʉ aru. Mi jacopʉbemarare ijãravʉi jacopʉbecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõi. Aru mi jacopʉimarare ijãravʉi jacopʉcʉyʉme Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõi, arejame Jesús.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Aru parʉéque ñʉjare “Jesúbe ñai Cristo, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ”, arĩ coyʉicõjemenejame apevʉre.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dinʉmʉmata Jesús jã́d̶ovari bʉ́rejame ñʉja ʉ̃i bueimarare ñájicʉnʉcʉyʉre Jerusalén ãmicʉriĩmaroi. Yópe arĩ, buedejame ñʉjare:
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pedro ʉ̃́re nʉvarejame apevʉ ñʉjare jocarĩ. Aru yópe arĩ, jararĩdurejame Jesúre:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ʉbenita Jesús copedini, arejame Pedrore:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 No yóboi Jesús, yópe arĩ, coyʉrejame ñʉja ʉ̃i bueimarare:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ñai põecʉ ʉ̃i baju ʉrõpe d̶arĩ, mead̶aiyʉcʉ baru ʉ̃i bajure, coatecʉyʉme ʉ̃i bajure Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, yópe yaiyʉ́ bácʉpe ʉ̃i ũmei. Ʉbenita ñai põecʉ, “Ye baju ãmevʉ, ji yaidú Cristore boje” ayʉ, ʉ̃i baju ʉrõpe d̶abecʉva quénora ji ʉrõpe d̶arĩ, ʉ̃́recabe ji mead̶aquimʉ, cʉcʉyʉ Jʉ̃menijicʉque cainʉmʉa.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ñai põecʉ cʉvacʉ baru caiye ijãravʉquede, ʉbenita bíjayʉ baru ʉ̃i ũmene, ñájicʉyʉme cainʉmʉa toabo cũiméboi.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Que teni yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, meacʉ baju dacʉyʉmu jipacʉi mearoque aru ji ángelevaque, bojed̶acʉyʉ caivʉ põevare yópe ne d̶aiyepe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Apevʉ cʉrivʉ yui, ne yainájiye jipocai jã́rajarama yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, jaboteyʉre, arejame ñʉjare Jesús.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.