Mateus 14
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NAA
1 Dinʉmʉ ñai Herodes, ñʉja Galilea ãmicʉrijoborõcavʉ ñʉje jabocʉ, jápiarejamed̶a Jesúi borore.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Jápiayʉ, ʉ̃́re memecaivʉre arejamed̶a:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Nópe dápiarejamed̶a Herodes, Juan Bautista bácʉ apʉcʉre cãreja, ʉ̃i yaiquíye jipocai, Herodes ʉ̃i bʉoicõjeiye báque boje ʉ̃́re. Aru bʉoicõjenejamed̶a, jacocʉyʉ ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami, yópe Herodei márepaco Herodíai ʉrõpe. Nópe ʉrejacod̶a, õi jorojĩye boje ʉ̃i ãmecoroiye báquede Herodede, ʉ̃i cʉvae boje ṍre, ĩmacʉ Felipei márepacore.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Javede Juan Bautista bácʉ ávarejamed̶a Herodede: “Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye Moisés bácʉ ʉ̃i coyʉiye báque cʉvaicõjemevʉ mʉre apecʉi márepacore”, ávarejamed̶a ʉ̃́re.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herodecapũravʉ Juan Bautista bácʉre boarĩ́ jarʉvaiyʉcʉvacari, jidʉrejamed̶a ina obedivʉ põevare, “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉbe Juan Bautista”, arĩ dápiaivʉre.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ʉbenita cũinájãravʉ ʉ̃i ãrʉrijãravʉ eaiyede, Herodei põeteijãravʉ bácarõre, torojʉve teino d̶arejamed̶a ʉ̃. Dijãravʉre Herodíai máco nʉri, uparejacod̶a caivʉ ina Herodei cutuimara ne jã́iyede. Que teni Herodede pare cojʉyarejacod̶a õ.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Que baru parʉéque arejamed̶a ṍre:
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Jípaco jẽniaicõjenejacod̶a ṍre. Aru ico nomió bojʉyo arejacod̶a Herodede:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Õi jẽniainore jápiarĩ, chĩorejamed̶a ñai jabocʉ. Ʉbenita ʉ̃i aiye báque boje parʉéque ʉ̃i cutuimara ne jápiaiyede, jícaicõjenejamed̶a ṍre.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Boaipõecʉre jarorejamed̶a ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami jívʉi, ʉ̃i burarĩ jarʉvaquiyepe ayʉ Juan Bautistai jipobʉre.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Burarĩ bʉojarĩ, jororʉque nʉvari, jídejamed̶a ico nomió bojʉyore. Aru jídejacod̶a jípacore, õi majicojiyepe ad̶o Juan Bautista bácʉ jãve yaiyʉ́ bácʉre.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Aru Juan Bautista bácʉi bueimara nʉvarejaimad̶a ʉ̃i baju bácarõre, jarʉvarãjivʉ cʉ̃racobe jívʉi. Que teniburu yóboi, coyʉrãnʉrejaimad̶a Jesúre die borore.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesús diede jápiayʉ bácʉ, nore jocarĩ nʉrejame jiad̶ocũi, ina põeva obedivʉre dajocarĩ, pʉ põecʉbenoita. Ʉbenita nʉñʉre majidejaimad̶a na. Aru mái ʉ̃i yóboi nʉrejaima na, obedivʉ ĩmaroacavʉ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ʉ̃i jataiyede, ẽcarʉi mari, ina obedivʉ põevare cõmaje ãroje jã́rejame Jesús. Nácavʉ ijimarare mead̶arejame ʉ̃.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nainúta ñʉja ʉ̃i bueimara ʉ̃i yebai nʉri, coyʉrejacarã ʉ̃́re:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ñʉjare arejame:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ʉ̃́re arejacarã:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Diede davajarã ji yebai, arejame Jesús.
18 Então Jesus disse:
19 Dinʉmʉre cõriá pʉenora põevare dobaicõjenejame Jesús. Aru die pã́uboa cũinápʉrʉpe paiboa aru moa pʉcarãre jẽni, cavarõi jã́ñʉ, torojʉede jídejame Jʉ̃menijicʉre. Ʉ̃i cotʉvarĩburu yóboi pã́uboare, ñʉja ʉ̃i bueimara jídejacarã diede ina põevare, yópe Jesús ʉ̃i jícõjeiye báquepedeca ñʉjare.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Aru caivʉ ãri, yapidejaima na. Ãri bubarĩburu yóboi, iye cotʉvaiye báquede, ne ãri oabede, ĩni, mead̶arĩ, pʉebʉa doce paibʉa, judíovai pʉebʉare, buivárejacarã ñʉja.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Aru ina ãivʉ bácavʉ ʉ̃mʉva cũinápʉrʉpe paimil baju barejáima. Apevʉ, nomiva aru jʉed̶ova máre, ãrejaima na.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Dinʉmʉ Jesús jatuicõjenejame ñʉja ʉ̃i bueimarare jiad̶ocũi, ñʉje nʉrajiyepe ayʉ ʉ̃i jipocai macajitabʉ ʉrabʉ apedʉvei. Que teni copaicõjenejamed̶a ina põevare ne cʉ̃ramiai.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ne nʉriburu yóboi, Jʉ̃menijicʉre coyʉcʉnʉrejamed̶a cũinácʉva cʉ̃racũi. Noi ʉ̃i coyʉiyede Jʉ̃menijicʉque, ñami marejávʉ̃ya.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Dicũ, ñʉje jiad̶ocũ, macajitabʉ ʉrabʉ coricai cʉrejavʉ̃. Pãcaiboa ʉraboa jarʉrʉrejavʉ̃ dicũre. Aru ũmevʉ cobarejavʉ̃ ñʉjare.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aru jãravʉcapũravʉi aviá ʉ̃i daquiye jipocai, Jesús curĩ macajitabʉ ʉrabʉ pʉenora darejame ñʉje yebai.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ʉbenita ñʉja jã́ivʉ ʉ̃ cuyʉre macajitabʉ ʉrabʉ pʉenora, jidʉrivʉ baju cod̶oboborejacarã:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ʉbenita maumena ñʉjare coyʉrĩ, arejame Jesús:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Dinʉmʉma Pedro arejame ʉ̃́re:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Aru Jesús arejame ʉ̃́re:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ʉbenita ũmevʉ pare japuiyede jã́ri, jidʉrejamed̶a ʉ̃. Jidʉcʉ, corĩ bʉ́rejame. Que baru cod̶oboborejame:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Maumejiena Jesús jabióvarejame Pedrore ʉ̃i pʉrʉi. Aru arejame ʉ̃́re:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ne jatuiyede dicũ jiad̶ocũi, ũmevʉ bíjarejavʉ̃.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Aru ñʉja dicũi cʉrivʉ mearore jídejacarã Jesúre.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Jatarĩburu yóboi, earejacarã Genesaret ãmicʉrijoborõi.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Aru dicũre jocarĩ etaivʉ bácavʉre, obedivʉ põeva coreóvarejaima Jesúre. Que baru ʉ̃i borore jarorejaimad̶a caino ne ĩmaroai, ne davarãjiyepe aivʉ ijimarare.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ʉ̃́re jẽniarejaima, jẽni jã́rajivʉ ʉ̃i cuitótecaje tʉrʉvarã. Aru caivʉ jẽni jã́ivʉ meateivʉ barejáima na, ijimara mácavʉ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.