Marcos 8
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB
1 Apejãravʉi bedióva cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva Jesús yebai. Aru ãiyede cʉvabedejaimad̶a na. Que baru Jesús órejarejamed̶a ʉ̃i bueimarare ʉ̃i yebai. Aru arejamed̶a náre:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Cõmaje ãroje jã́ivʉ yʉ ina põevare. Ina obedivʉ cʉma yʉ́que yóbecʉrijãravʉa. Aru ãiyede cʉvabema.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Apevʉ ne cʉ̃ramia joarõtamu. Que baru ji copaicõjenu náre ne cʉ̃ramiai, mái nʉri mamad̶ajebu, ne ãvʉé ñájiye boje, arejamed̶a Jesús.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ʉ̃i bueimara jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús jẽniari jã́rejamed̶a náre:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Que aiyede, ina põevare dobaicõjenejamed̶a joborõi. Aru diboá pã́uboa siete paiboare ĩni, torojʉede jíni Jʉ̃menijicʉre, diboáre cotʉvarĩ jídejamed̶a ʉ̃i bueimarare, ne jínajiyepe ayʉ põevare. Aru nópe d̶arĩ jídejaimad̶a na.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Obebejĩna moajinare máre cʉvarejaimad̶a. Jʉ̃menijicʉre torojʉede jíniburu yóboi, jícõjenejamed̶a náre máre.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Que d̶aiyede, ãri yapidejaimad̶a caivʉ. Ãri bubarĩburu yóboi, iye cotʉvaiye báque pã́u aru moa máre, põeva ne ãri oabede ĩni, mead̶arĩ, pʉeá siete paipʉeare, judíova ãmevʉ ne pʉeáre, buivárejaimad̶a na.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Aru ina ãivʉ bácavʉ põeva yóvaicʉvaimil baju barejáimad̶a na.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Jesús copaicõjenejamed̶a náre, ʉ̃́re jocarĩ. No yóboi, maumejiena jaturejamed̶a jiad̶ocũi ʉ̃i bueimaraque. Aru nʉrejaimad̶a apejoborõi, Dalmanúta ãmicʉrijoborõita.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Apevʉ fariseovacavʉ nʉrejaimad̶a Jesús yebai. Aru ãmeina boro coyʉrĩ bʉ́rejaimad̶a ʉ̃́re. Jã́iyʉrejaimad̶a ʉ̃i jã́d̶ovaiyede cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede, jʉjovarĩdurãjivʉ ʉ̃́re. Yópe arĩ, põeva ne d̶arĩ majibede d̶aicõjenidurejaimad̶a ʉ̃́re:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Aru chĩori, ũme dapurĩ pare, arejamed̶a:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Que arĩ, náre dajocarĩ, jiad̶ocũi jaturĩ cojedeca, jatarĩ nʉrejamed̶a apedʉvei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesúi bueimara ãrʉmeteivʉ bácavʉ pã́ure, quénora cʉvarejaimad̶a cũinábo pã́ubore náque jiad̶ocũi.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Aru Jesús cõjeñʉ arejamed̶a náre:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ʉ̃i que aiyede, arejaimad̶a ne bajumia:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ʉbenita Jesús coreóvarejamed̶a ne yávainore. Que baru arejamed̶a náre:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Yacorʉa cʉvarivʉvacari, jã́menarʉ? ¿Aru cámucobea cʉvarivʉvacari, jápiabenarʉ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ¿Aru ãrʉmenarʉ? ¿Yʉ cotʉvacavʉ cũinápʉrʉpe paiboa pã́uboare ina cũinápʉrʉpe paimil baju ʉ̃mʉvare, aipipʉebʉa cotʉvaiye báqueque ĩcanarʉ mʉja? arejamed̶a náre Jesús.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesús arejamed̶a náre cojedeca:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Dinʉmʉre arejamed̶a náre:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 No yóboi earejaimad̶a Betsaida ãmicʉriĩmaroi. Apevʉ põeva nʉvarejaimad̶a Jesús yebai cũinácʉ ʉ̃mʉ, jã́ri eabecʉre. Aru Jesúre jẽniarejaimad̶a, ʉ̃i pʉrʉque tʉoquiyepe aivʉ ñai ʉ̃mʉre.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Que teni jã́ri eabecʉ ʉ̃i pʉrʉre jẽni, nʉvarejamed̶a ʉ̃́re diĩmarore jocarĩ. Aru jẽcuturi ʉ̃i yacorʉarã, ʉ̃́re tʉorĩ ʉ̃i pʉrʉáque, jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Quĩ́jino jã́ri, arejamed̶a:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Cojedeca Jesús tʉorejamed̶a ʉ̃i yacorʉarã. Que teni ñai ʉ̃mʉ cocorejamed̶a me. Jã́ri earejamed̶a cojedeca. Aru me jã́rejamed̶a caiyede.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesús copaicõjenejamed̶a ʉ̃́re ʉ̃i cʉ̃rami, yópe arĩ:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesús nʉrejamed̶a ʉ̃i bueimaraque ĩmaroai Cesarea de Filipo ãmicʉriĩmaro joabejĩnoi. Aru mái nʉre nʉiyede jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃i bueimarare yópe:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Arejaimad̶a ʉ̃́re:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Aru jẽniari jã́rejamed̶a náre:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aru náre coyʉicõjemenejamed̶a apevʉre ʉ̃i borore.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jesús, yópe arĩ, bueni bʉ́rejamed̶a náre:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Caiye iyede coyʉrejamed̶a náre. Aru ʉ̃i coyʉiye báque maiyójabedejavʉ̃ya náre, ne jápiarĩ earãjiyepe aiye. Dinʉmʉre Pedro nʉvarejamed̶a ʉ̃́re apevʉ ina bueimarare jocarĩ. Aru parʉrõque jararĩ bʉ́rĩdurejamed̶a Jesúre.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ʉbenita Jesús, copedini jã́rejamed̶a apevʉ ʉ̃i bueimarare. Aru Pedro cʉrejamed̶a ʉ̃i yóboi. Que teni jararĩ arejamed̶a ʉ̃́re:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jesús órejarejamed̶a ʉ̃i yebai obedivʉ põevare ʉ̃i bueimaraque. Aru arejamed̶a náre:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ñai põecʉ ʉ̃i baju ʉrõpe d̶arĩ, mead̶aiyʉcʉ baru ʉ̃i bajure, coatecʉyʉme ʉ̃i bajure Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, yópe yaiyʉ́ bácʉpe ʉ̃i ũmei. Ʉbenita ñai põecʉ, “Ye baju ãmevʉ, ji yaidú Cristore boje” ayʉ, ʉ̃i baju ʉrõpe d̶abecʉva quénora ji ʉrõpe d̶arĩ, ʉ̃́recabe ji mead̶aquimʉ, cʉcʉyʉ Jʉ̃menijicʉque cainʉmʉa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Aru ñai põecʉi cʉyedu yʉre aru ji yávaiyede máre ijãravʉcavʉ ãmeina teivʉ ne jã́iyede, yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, máre cʉyeni dápiacʉyʉmu ʉ̃́re ji jã́d̶ovaiyede jipacʉ meacʉ baju ʉ̃i mearore ji daiyede ina ángeleva mearaque máre, arejamed̶a Jesús.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.