Marcos 7

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dinʉmʉ fariseovacavʉ apevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ etaivʉ bácavʉ earĩ, cójijidejaimad̶a Jesús yebai.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Aru jã́rejaimad̶a ʉ̃i bueimaracavʉre ãivʉre ne pʉrʉáre cojabevʉva. Ina fariseova dápiarejaimad̶a caivʉre ne cojaiye jaʉéde ne ãrajiye jipocai, Jʉ̃menijicʉi mearo jã́quiyepe aivʉ náre.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Que baru ina fariseova ãmeina jã́rejaimad̶a náre. Caivʉ fariseova aru caivʉ apevʉ judíova máre cainʉmʉa cojavarejaimad̶a, ne ãrajiye jipocai. Nópe d̶arejaimad̶a ñʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Aru ãiye bojed̶ainore jocarĩ copaivʉ bácavʉ cainʉmʉa cuyavarejaimad̶a ne bajure, ne ãrajiye jipocai. Aru ape ʉrarõ ñʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquede d̶arejaimad̶a na. Quédeca joavarejaimad̶a ne jororʉare, ne cõaiñʉare, ne tãucõaiñʉare, aru ne paraiboare máre.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Que baru ina fariseova aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesúcapũravʉ arejamed̶a náre:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Bojecʉbenoque mearore jíniduyama yʉre. Bueniduyama põeva ne bueinore Jʉ̃menijicʉi yávaiyepe, arĩ toivarejaquemavʉ.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mʉja dajocarĩ jarʉvaivʉbu Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede. Ʉbenita jʉ arĩ d̶aivʉbu mʉja põeva ne d̶aicõjeiyede, arejamed̶a Jesús.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Aru náre arejamed̶a cojedeca:
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Que baru Jʉ̃menijicʉ coyʉrejaquemavʉ Moisés bácʉre, ʉ̃i toivaquiyepe ayʉ yópe: “Mipacʉre aru mipacore máre ʉrĩ, jʉ ajarã. Ʉbenita ñaine ãmeno coyʉyʉre jípacʉre o jípacore máre, mʉje jabova boarĩ́ jarʉvajarãri ʉ̃́re”, arejaquemavʉ.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ʉbenita mʉja bueivʉbu yópe, “Cũinácʉ põecʉ jípacʉre o jípacore ayʉ baru, ‘Mʉre cad̶ateyʉ bʉojabevʉ. Mʉ jacopʉjebu ji tãutʉrare. Ʉbenita jave jícacʉ yʉ Jʉ̃menijicʉre ji tãutʉrare’, ayʉ bájebu ʉ̃”, aivʉbu mʉja.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Mʉja ʉ̃́re cad̶ateicõjemevʉ bájebu jípacʉre o jípacore máre.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Que teni Jʉ̃menijicʉi yávaiyede bojecʉbepe d̶arĩ, cõmajivʉbu mʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe d̶aivʉ, ne bueiye báque Jʉ̃menijicʉi yávaiye pʉeno. Aru d̶aivʉbu mʉja cainʉmʉa iyepe paiyede, arejamed̶a náre Jesús.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Cojedeca Jesús órejarejamed̶a ina põevare. Aru arejamed̶a náre:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Caiye iye ecoiye põevare jedevaque ãmeina tede d̶abevʉ náre. Ʉbenita caiye iye etaiye põeva ne ũmene ãmeina tede d̶aivʉ náre.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Me jápiajarã mʉja iye ji bueiyede, arejamed̶a Jesús.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Que arĩ, dajocarĩ nʉri ina põevare jocarĩ, ecorejamed̶a cʉ̃rami. Ʉ̃i bueimara yore ʉ̃i coyʉino mácarõre jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Aru náre arejamed̶a:
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ecobevʉ ne ũmei. Ʉbenita ne yapibʉ jívʉi earĩ etaivʉ bajure jocarĩ, arejamed̶a.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Cojedeca arejamed̶a:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ne ũmei ãmeina dápiad̶ama apevʉre. D̶ad̶ama ãmeina d̶aiyede apevʉque, némarebʉcʉva ãmevʉque. Ñavad̶ama apevʉ ne cʉvaede. Boarĩ́ jarʉvad̶ama põevare.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Nomicʉrivʉvacari apecoque cʉma aru nomiva máre ʉ̃mʉcʉrivʉvacari apecʉque cʉma némarebʉcʉvare jarʉvarĩ. Cʉvaiyʉma apevʉ ne cʉvaede. Ãmeina d̶aiyʉrĩ dápiad̶ama. Jʉjovad̶ama apevʉre. Ne baju ãmeno d̶ad̶ama. Jorojĩñama. Coyʉyama ãmenore apevʉi borore caivʉ ne jápiaiyede. “¿Meara márica?” ad̶ama. Aru ãrʉmevʉpe ãmeina d̶ad̶ama, coreóvaivʉvacari ñájinajivʉre ne que d̶aiye boje.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Caiye iye ãmene etaiye põeva ne ũme jívʉquede, ãmeũme cʉre d̶aivʉ náre, arĩ buedejamed̶a Jesús.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Diĩmarore jocarĩ Jesús nʉrejamed̶a apejoborõi, Tiro aru Sidón ãmicʉriĩmaroa yebai. Noi cũinád̶ami cʉ̃rami ecorejamed̶a. Aru apevʉ ne majinore ʉbedejamed̶a cʉcʉre noi. Ʉbenita dupini oabedejamed̶a.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Maumejie cũináco nomió ʉ̃i borore jápiarĩ, nʉri ʉ̃i yebai, ñʉatutarejacod̶a ʉ̃i cʉboba yebai. Cʉvarejacod̶a mamacore abujucʉ ʉ̃i ĩmamore.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Aru õ nomió judíovacaco ãmenejacod̶a. Sirofenicia ãmicʉrijoborõi põetedejacod̶a õ. Jesúre jẽniarejacod̶a, ʉ̃i etavaquiyepe ad̶o abujucʉre õi mácore jocarĩ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesús arejamed̶a ṍre:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Aru arejacod̶a ʉ̃́re:
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Aru arejamed̶a ṍre:
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Cʉ̃rami copainʉri, earĩ, jã́rejacod̶a õi mácore õi parainoi meacore. Aru abujucʉ cʉbedejamed̶a ṍque.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 No yóboi copainʉrejamed̶a Tiro ãmicʉriĩmaro cʉrijoborõre jocarĩ. Aru vaidéjamed̶a Sidón ãmicʉriĩmarore aru Decápolis ãmicʉrijoborõre máre, pʉ earĩta macajitabʉ ʉrabʉ Galilea ãmicʉrijitabʉre.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Noi ʉ̃i cʉede, nʉvarejaimad̶a ʉ̃i yebai cũinácʉ ʉ̃mʉre, ñai jápiabecʉre aru yávarĩ majibecʉre. Aru jẽniarejaimad̶a Jesúre, ʉ̃i pʉrʉque tʉoquiyepe aivʉ ʉ̃́re.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Que baru Jesús nʉvarejamed̶a ʉ̃́re joajĩemaque apevʉre jocarĩ. Doarejamed̶a ʉ̃i ãmuyoare ñai ʉ̃mʉ ʉ̃i cámucobea jívʉi. Aru ʉ̃i ãmuyoare jẽcuturi tʉorejamed̶a ñai ʉ̃mʉ ʉ̃i jemedore.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Cavarõre jã́ri, ũme dapurĩ, arejamed̶a: “Efata”. “Efata” aino, voajarõ aiyʉrõtamu no.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Que arĩ, Jesús ñai jápiabecʉ bácʉre jápiare d̶arĩ, ñai yávabecʉ bácʉre yávare d̶arejamed̶a.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Que teniburu Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre pare, ne majibenajiyepe ayʉ. Ʉbenita cainʉmʉa ʉ̃i coyʉrĩduiyedeca yóboi, cainʉmʉa coyʉrejaimad̶a ʉ̃i borore pʉeno baju.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Aru pare cuecumari arejaimad̶a ʉ̃́re:
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.