Marcos 2
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs BKJ
1 Ecorejamed̶a Jesús cojedeca Capernaum ãmicʉriĩmaroi obedijãravʉa yóboi. Jápiarejaimad̶a cʉcʉre cʉ̃rami.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Que baru cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva. Buiní jajidejaimad̶a jedevacobeita. Aru Jesús coyʉrejamed̶a Jʉ̃menijicʉi yávaiyede náre.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Dinʉmʉ yóvaicʉvaivʉ ʉ̃mʉva nʉvarejaimad̶a ʉ̃i yebai cũinácʉ ʉ̃mʉ nacajaiye majibecʉre.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ʉbenita ecoivʉ bʉojabedejaimad̶a Jesús yebai, põeva obedivʉ ne cʉe boje. Que baru mʉri nʉri cʉ̃rami pʉenora, voarejaimad̶a diede, ẽmeóvarajivʉ ñai nacajaiye majibecʉre ʉ̃i parainoque Jesús yebai.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Náre coreóvayʉ jʉ aivʉre, Jesús arejamed̶a ñai nacajaiye majibecʉre:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesús jã́ri coreóvarĩ maumejiena ne baju ne dápiaiyede, jẽniari jã́rejamed̶a náre:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Maiyójabevʉ yópe aru apecʉre, “Mi ãmeina teiyede jarʉvarĩ ãrʉmeteivʉ yʉ”, ji parʉéde jã́d̶ovame boje, ji que coyʉiyede. Ʉbenita maiyójarõtamu nacajari cuicõjenu nacajaiye majibecʉre. Ʉ̃́re cure d̶ayʉ baru, jã́d̶ovaquijivʉ ji parʉéde. “Mi ãmeina teiyede jarʉvaivʉ” ji aiyede, coreóvabevʉ mʉja Jʉ̃menijicʉi ãrʉmeteinore diede. Ʉbenita ñai cʉvacʉ Jʉ̃menijicʉi majié parʉéde, ʉ̃́rame yópe d̶arĩ jã́d̶ovaiye majicʉ. Quécʉra Jʉ̃menijicʉvacari mead̶arĩ majibi ijimarare.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Dinʉmʉma nacajari maumejiena, ʉ̃i parainore ĩni, etarejamed̶a ne jẽneboi. Caivʉ cuecumari, mearore jídejaimad̶a Jʉ̃menijicʉre. Aru, “Aipinʉmʉ jã́meteavʉ̃ maja yópe painore”, arejaimad̶a na.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 No yóboi Jesús nʉrejamed̶a cojedeca macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi. Caivʉ põeva nʉrejaimad̶a ʉ̃i yebai. Aru bueyʉ barejámed̶a náre.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Dinʉmʉre vainí nʉñʉ jã́rejamed̶a Levíde, Alfeoi mácʉre, dobacʉre ʉ̃i memeitucubʉi, põeva ne Roma ãmicʉrõ jaboteino bojed̶ainoi. Aru arejamed̶a ʉ̃́re:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nacajari nʉrejamed̶a Jesúque. Aru obedivʉ põeva nʉrejaimad̶a ʉ̃i yóboi. Que teni Jesús ʉ̃i ãcʉnʉiyede Leví cʉ̃rami, obedivʉ jabovare tãutʉra ĩcaipõeva, ãmeno d̶aipõeva, aru ʉ̃i bueimara máre dobarejaimad̶a, ãrajivʉ Jesúque.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Apevʉ judíova, d̶aicõjeiyede d̶aiye cõmajivʉ, fariseo ãmicʉriyajubocavʉ, cʉrejaimad̶a nore. Ina fariseovacavʉ, Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, Jesús ãñʉre jã́ri, ina jabovare tãutʉra ĩcaipõevaque aru ãmeno d̶aipõevaque máre, arejaimad̶a ʉ̃i bueimarare:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Que aivʉre jápiarĩ, Jesús arejamed̶a:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Dinʉmʉ Juan Bautistai bueimara aru fariseovai bueimara máre ne jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque ãmenejaimad̶a ãiyede. Aru põeva earĩ, jẽniari jã́rejaimad̶a Jesúre:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús arejamed̶a náre:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ʉbenita ji mauva ne nʉvarajiyede yʉre, ji bueimara chĩoivʉ ãmenajarama ãiyede, arejamed̶a Jesús.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Cojedeca Jesús buedejamed̶a náre:
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Põeva yuabema vino ʉ́yaicorore mamacorore ãimacaje curubʉ javecacurubʉque. Que d̶aru, cod̶eóvajebu dicurubʉre. Yurĩ bíjajebu dicoro. Aru bíjajebu dicurubʉ máre. Ʉbenita ne yuaru mamacorore mamacurubʉque bíjabebu dicoro. Quédeca ñame bʉojabema d̶aivʉ yópe ji bueiye mamaepe, d̶are nʉivʉ baru yópe ne jave d̶aiye báquepe, náre arĩ buedejamed̶a Jesús.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Apejãravʉ, judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, Jesús vaidéjamed̶a oteiye cʉrõi ʉ̃i bueimaraque. Aru ʉ̃i bueimara jẽnejaimad̶a iye oteiyede.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Apevʉ fariseova jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ʉbenita Jesús, ʉ̃i dápiaiye boje ʉ̃i bueimara ãmeno d̶abevʉre, arejamed̶a náre:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ʉ̃ mácʉ ecorejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami, Abiatar bácʉ ʉ̃i sacerdotevare jaboteiye báquede. Aru ãrejaquemavʉ pã́ure, Jʉ̃menijicʉre jíye báquede, ina sacerdoteva ne ãiyede, sacerdote ãmecʉ bácʉvacari. Aru jídejaquemavʉ ʉ̃́que cʉrivʉre máre, sacerdoteva ãmevʉ bácavʉreca. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶abedejaquemavʉ na mácavʉre, arejamed̶a Jesús.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Cojedeca Jesús arĩ buedejamed̶a:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, jabocʉbu yʉ. Que baru d̶aicõjeni bʉojaivʉ yʉ põevare ne d̶aiyede caijãravʉare aru jabʉóvaijãravʉare máre, arejamed̶a Jesús.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.