Marcos 15

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aviá ʉ̃i tucʉmʉiyede ina sacerdotevare jaboteipõeva, judíova bʉcʉvaque, Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque, aru caivʉ ne cójijinocavʉ diede boroteni cójijidejaimad̶a na. Boroteni bʉojarĩ, Jesúre bʉorĩ, nʉvari jabocʉ ʉ̃i ãmiá Pilato yebai jacorãnʉrejaimad̶a na.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ne nʉvaiyede ʉ̃́re, Pilato arejamed̶a Jesúre:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Dinʉmʉma Jesúre caijĩe ãmene ãmecororejaimad̶a na.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aru Pilatocapũravʉ arejamed̶a Jesúre:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ʉbenita ye yávabedejamed̶a Jesús. Ʉ̃i yávabe boje, ʉrarõ dápiarejamed̶a Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 No torojʉve teinʉmʉre Pilatocapũravʉ jacoimʉ mácʉre põeva ne etavaicõjeimʉre etavavarejamed̶a.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Roma ãmicʉrõ jaboteinore boainʉmʉre, põevare boarĩ́ jarʉvaivʉ bácavʉ jacoimara marejáimad̶a. Nácacʉ cũinácʉ Barrabás ãmicʉrejamed̶a.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Obedivʉ põeva Pilato yebai mʉri nʉri, jẽniari jã́ranʉrejaimad̶a Pilatore:
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ne jẽniari jã́iyede arejamed̶a náre Pilato:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ina sacerdotevare jaboteipõeva Jesúre ne jorojĩyede majini, obedivʉ põeva ne ʉe boje ʉ̃́re, nópe náre jẽniari jã́rejamed̶a Pilato.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ʉbenita ina põevare majicarĩ, aicõjenejaimad̶a sacerdotevare jaboteipõeva yópe:
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ne que coyʉrĩburu yóboi, arejamed̶a náre Pilato:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 —¡Ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari, boarĩ́ jarʉvaicõjejacʉ mʉ! cod̶oboborĩ arejaimad̶a.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 —¿Yéde ãmeina tearĩ ñai? jẽniari jã́rejamed̶a náre Pilato.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Que teiyede Barrabáre jaetovarejamed̶a Pilato, náre ne ʉrõpe d̶aiyʉcʉ. Aru Jesúre jara popeicõjenejamed̶a. No yóboi churaravare Jesúre jocʉcʉjaravena pẽvaicõjenejamed̶a ʉ̃, Pilato.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Que teni ina churarava Jesúre ĩni, nʉvari jabocʉi cʉ̃rami, ʉ̃́re ecovarejaimad̶a diñami tãibʉi. Nore ecovarĩ, cójijicõjenejaimad̶a caivʉ apevʉ churaravare.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Jesúre pʉenocacaje, jabocʉi doicajepe paicaje ñemijuaricajede doarejaimad̶a na. Doarĩ bʉojarĩ, miumua cãteni, cainitarabʉre d̶arĩ, ʉ̃i jipobʉrã ditarabʉre tʉorejaimad̶a na.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Que d̶arĩ ʉ̃́re jacoyʉrejaimad̶a na:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ʉ̃́re jipobʉrã jocʉyoque jãd̶ori, ʉ̃́ra jẽcututuri, ʉ̃́re jabocʉre jacoyʉivʉpe ñʉaturĩ tedejaimad̶a na coapa.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ʉ̃́re yʉrini bʉojarĩ, ʉ̃́re ne doicaje ñemijuaricaje bácarõre, no jabocʉi doicajepe paicajede ĩni, duarĩ, ʉ̃i doicaje bácarõre bedióva ʉ̃́re doarejaimad̶a cojedeca. Que teni bʉojarĩ, ʉ̃́re nʉvari, jocʉcʉjaravena ʉ̃́re pẽvari jẽoranʉrejaimad̶a na, churarava.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jesús jocʉcʉjaravede ture nʉñʉ maridurejamed̶a. Aru cuyʉ bácʉ ĩmaroi earejamed̶a Simón, Cirene ãmicʉriĩmarocacʉ. Alejandro aru Rufo népacʉ barejámed̶a ʉ̃, Simón. Nore vaiyʉ́re, ʉ̃́re Jesús ʉ̃i jocʉcʉjaravede tuino mácarõre tuicõjenejaimad̶a na, churarava.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ina churarava nʉvarejaimad̶a Jesúre cʉ̃racũ Gólgota ãmicʉricũi, Põe jipobʉcũ aiyʉrõmu.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Noi ũcuiye upiáteiye báque cʉrijororʉ cʉrejavʉ̃ya, vino ʉ́yaicoro mirra ãmicʉe jocʉcʉ cuidóque. Die ũcuiyede jínidurejaimad̶a Jesúre, ʉ̃́re ijibequiyepe aivʉ. Ʉbenita ʉ̃ ũcuri jã́ri, ʉbecʉ, ũcumenejamed̶a.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Que teni ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari jẽorejaimad̶a. Aru ne yajuiyede cainijidʉare dʉvarejaimad̶a. Didʉá etaiyede jã́ri, majidejaimad̶a ácʉ nácacʉ ĩcʉyʉre Jesús ʉ̃i doiye báque coapa. Que teni yajurĩ, coavarĩ Jesús ʉ̃i doiye báquede, ĩnejaimad̶a ʉ̃́re pẽvaivʉ bácavʉ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Javejĩna nueve baji, pẽvari jẽorejaimad̶a ʉ̃́re.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jocʉcʉjaravena, ʉ̃i jipobʉ pʉenoi, toivaino jẽnejavʉ̃ya, apevʉ ne majinajiyepe aino Jesúre boarĩ́ jarʉvaivʉ ne dápiainore, “¿Aipe teni ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvarãma na?” ne aino. Yópe aiyʉrejavʉ̃ya no toivaino: “Judíovai jabocʉbe”.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ʉ̃́que máre pẽvari jẽorejaimad̶a pʉcarã tatorĩ ñavaipõevare, ape pʉcarõa jocʉcʉjaravearã. Cũinácʉ Jesús ʉ̃i meapũravʉi aru apecʉ ʉ̃i cãcopũravʉi cʉrejaimad̶a.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Que teni d̶arejaimad̶a ina yópe Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede: “Põeva ʉ̃́re d̶arãjarama yópe ne d̶aiyepe ãmeina teivʉre”, toivaicõjenejaquemavʉ.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nopedeca ina sacerdotevare jaboteipõeva aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque máre, ne baju yʉrivʉ Jesúre, yópe arejaimad̶a:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Cristo, Israecavʉ ne jabocʉ, jocʉcʉjaravede dajocarĩ, ẽmeni, dajacʉrĩ ʉ̃. Que d̶aru, maja jʉ arãjaramu ʉ̃́re, arejaimad̶a na.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Jãravʉ corica baji ñemié tʉrĩ darejavʉ̃ya caino joborõi. Pʉ yóbecʉriora yóboita vaidéjavʉ̃ya.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Aru yóbecʉriora bajita, iye ñemié tʉiyede dajocaiyede, pare bʉjié cod̶oboborĩ, yávarĩ darorejamed̶a Jesús:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Que ayʉre, apevʉ nore núrivʉcavʉ ʉ̃́re jápiarĩ, ʉbenita jápiarĩ eabeni, arejaimad̶a:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dinʉmʉre cũinácʉ nácacʉ cúyarĩ, jaʉbore ĩni, ʉyovarejamed̶a vino ʉ́yaicoro upiáricoroque aru dijaʉ́bore abod̶orã bʉorĩ, jẽori, jarʉrʉrejamed̶a Jesús ʉ̃i ũcuquiyepe ayʉ. Aru arejamed̶a:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 — ausente —
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nore Jesús bácʉre cocorĩ núcʉ barejámed̶a churaravai jabocʉ. Jesús yaiyʉ́re jã́ri, arejamed̶a ñai:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Nomiva máre cocorĩ núrivʉ joajĩemia cʉrejaimad̶a. Ne jẽneboi cʉrejaimad̶a cũináco nomió, Magdala ãmicʉriĩmarocaco, õi ãmiá María, aru apeco õi ãmiá Salomé, aru apeco õi ãmiá María máre, ico Santiago aru José népaco. Ñai Santiago bojʉyo barejámed̶a. Apecʉ Santiago bʉcʉcʉ ʉ̃i cãchinocacʉ barejámed̶a ʉ̃, Maríai mácʉ.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Na Jesús ʉ̃i cʉede Galilea ãmicʉrõi cad̶ateivʉ barejáimad̶a ʉ̃́re. Aru apevʉ nomiva, ina eaivʉ bácavʉ ʉ̃́que Jerusalén ãmicʉriĩmaroi, cʉrejaimad̶a nore.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Dijãravʉ, nainú, torojʉve teijãravʉ baquinóre mead̶aijãravʉ barejávʉ̃ya. Sábado baquinó jipocacajãravʉ barejávʉ̃ya.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Pilato yebai nʉrejamed̶a José, Arimatea ãmicʉriĩmarocacʉ. Sacerdotevai cójijinore coyʉipõevacacʉ barejámed̶a ʉ̃. Ne pued̶aimʉ marejámed̶a José. Ʉ̃ máre Jʉ̃menijicʉi jabotequinʉmʉ maquinóre napini coreyʉ barejámed̶a. Jidʉrõ cʉbeno, parʉriũme cʉrĩ, Pilato yebai nʉri, Jesús bácʉi baju bácarõre jẽniacʉnʉrejamed̶a ʉ̃. José ʉ̃i jẽniaiyede, Pilato cuturejamed̶a churaravai jabocʉre. Aru jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 —¿Jave yaidíca ʉ̃? ¿Aipiye bajure yaidí? arejamed̶a.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Aru churaravai jabocʉ jʉ arejamed̶a:
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Meacaje boricaje, lino ãmicʉricajede bojed̶arĩ, Jesús bácʉre jocʉcʉjaravede jõd̶avari, ĩni, dicajeque, ʉ̃ mácʉre cũmari bʉorejaimad̶a Joséjã. Ʉ̃ mácʉre nʉvari cʉ̃racobei, Jesús bácʉre jarʉvarejaimad̶a na. Nore ne jarʉvarĩburu yóboi, apetʉrava cʉ̃ratʉravare ĩni, jãturuvari, dicobede biedejaimad̶a.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Aru Jesús bácʉre jarʉvainore jã́rejaimad̶a na, María Magdalacaco aru María, Joséi paco máre.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.