Marcos 10
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH
1 Bueniburu yóboi, Jesús etarejamed̶a ne ĩmarore jocarĩ. Aru nʉrejamed̶a Judea ãmicʉrijoborõi aru Jordán ãmicʉriya jia apedʉvei máre. Bedióva cojedeca obedivʉ põeva cójijidejaimad̶a ʉ̃i yebai. Aru ʉ̃i d̶arĩ cõmajiyepe, bueyʉ barejámed̶a náre.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariseovacavʉ máre nʉrejaimad̶a ʉ̃i yebai, jʉjovaiyʉrivʉ ʉ̃́re, jẽniari jã́rejaimad̶a:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Náre arejamed̶a Jesús:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Aru arejaimad̶a:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Aru Jesús arejamed̶a:
5 Então Jesus disse:
6 Ʉbenita mamarʉmʉre, Jʉ̃menijicʉ cʉed̶arejaquemavʉ caiyede. “Ʉ̃mʉ macʉyʉ́re aru nomió macod̶óre máre d̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ”.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Aru, “Que baru caride ácʉ põecʉ jímarepaco bacod̶ó cʉvacʉyʉ, ʉ̃i bʉcʉvare dajocacʉyʉme.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Aru jímarepacore cʉvarĩ, ṍmaque cũinávʉpetamu na Jʉ̃menijicʉi jã́inore”.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Que baru pʉcarã ãmema. Quénora cũinávʉpetamu na. Que baru põecʉ Jʉ̃menijicʉi cójijovaimara mácavʉre coavabejacʉrĩ ʉ̃, arĩ buedejamed̶a Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 No yóboi, cʉ̃rami jívʉi ina ʉ̃i bueimara jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re cojedeca aipe iye ʉ̃i coyʉiye báquede.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Náre arejamed̶a:
11 E Jesus respondeu:
12 Aru áco põeco jímarepacʉre jarʉvarĩburu yóboi pʉrʉbʉod̶o baru apecʉque, ʉ̃mʉcʉcovacari apecʉque cʉco baru, ãmeina d̶aibico ʉ̃́re õi mamarʉmʉcacʉre jarʉvarĩ, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Põeva nʉvare cuivʉ barejáimad̶a némarare Jesús yebai, ʉ̃i tʉoquiyepe aivʉ náre ʉ̃i pʉrʉáque. Que teni ʉ̃i bueimara nʉvaicõjemenidurejaimad̶a némarare.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ʉbenita Jesús jã́rejamed̶a náre ne que d̶aiyede. Pare cojʉbedejavʉ̃ya ʉ̃́re. Que baru arejamed̶a náre:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ácʉ põecʉ copʉ etabecʉ baru Jʉ̃menijicʉre jaboteyʉre ʉ̃́re, yópe jʉed̶ocʉ ʉ̃i copʉ etaiyepe, ecobecʉyʉme ʉ̃i jaboteinore, arejamed̶a Jesús.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Que arĩ, Jesús ĩni dʉrʉrejamed̶a ina jʉed̶ovare ʉ̃i ãmuveaque. Náre coapa dʉrʉrĩ, tʉorĩ ʉ̃i pʉrʉáque, mearore jídejamed̶a náre Jʉ̃menijicʉque.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesús ʉ̃i nʉiyede cojedeca, cũinácʉ ʉ̃mʉ cúyarĩ ñʉatutarejamed̶a ʉ̃i yebai. Aru jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús arejamed̶a ʉ̃́re:
18 Jesus respondeu:
19 Majivʉra mʉ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre: “Põevare boarĩ́ jarʉvabejacʉ. Cʉvabejacʉ apecore mimarepacore jarʉvarĩ. Ñavamejacʉ apecʉ ʉ̃i cʉvaede. Borod̶abejacʉ apecʉre. Borocʉrĩ ĩmejacʉ apecʉ ʉ̃i cʉvede. Jʉ ajacʉ mipacʉre aru mipacore máre”, arejamed̶a Jesús.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Que teni arejamed̶a Jesúre:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús ʉ̃́re jã́ri, ʉrejamed̶a. Aru arejamed̶a ʉ̃́re:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Iyede jápiarĩ, ñai ʉ̃mʉ cojʉbeteni aru ʉrarõ baju chĩori nʉrejamed̶a Jesúre jocarĩ, dajocaiyʉbecʉ ʉ̃i ʉre cʉvede.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Que teni Jesús ʉ̃i bueimarare jã́ri, arejamed̶a náre:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iye ʉ̃i coyʉiyede jápiaivʉ bácavʉ ʉ̃i bueimara, cuecumarejaimad̶a. Aru Jesús arejamed̶a náre cojedeca:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Cũinácʉ ãimacʉ ʉracʉ, camello ãmicʉcʉ, ʉ̃i ecoru aviyo cobei, maiyójajebu ʉ̃́re. Aru pʉeno maiyójavʉ cʉve cʉvacʉre ʉ̃i ecoquino Jʉ̃menijicʉi jaboteinore, arejamed̶a Jesús.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ʉrarõreca cuecumaivʉ, arejaimad̶a ʉ̃́re:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesúcapũravʉ náre jã́ri, arejamed̶a:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Aru Pedro arejamed̶a ʉ̃́re:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Dinʉmʉre apevʉ jaboteivʉ bácavʉ ijãravʉre, jabotebenajarama na Jʉ̃menijicʉi jabotequiyede. Aru apevʉ jabotebevʉ bácavʉ ijãravʉre, jabotenajarama na Jʉ̃menijicʉi jabotequiyede, náre arĩ buedejamed̶a Jesús.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Mái nʉre nʉivʉ barejáimad̶a Jerusalén ãmicʉriĩmaroi. Jesús nʉrejamed̶a ne jipocai. Ʉ̃i bueimara cuecumarejaimad̶a. Aru apevʉ máre, náre cujuivʉ, jidʉrejaimad̶a. Cojedeca Jesús nʉvarejamed̶a ina doce paivʉre apevʉre jocarĩ. Aru coyʉrĩ bʉ́rejamed̶a náre põeva ne d̶arãjiyede ʉ̃́re.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Coyʉrĩ arejamed̶a yópe:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Que teni ina põeva yʉrinajivʉbu yʉre. Jẽcututurajivʉbu yʉre. Jara popenajivʉbu yʉre. Aru boarĩ́ jarʉvarãjivʉbu yʉre. Ʉbenita yóbecʉrijãravʉa yóboi, jipacʉ, Jʉ̃menijicʉ, nacovacʉyʉme yʉre yainore jarʉvarĩ, arejamed̶a Jesús.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Santiago aru Juan máre, Zebedeoi mára eare nʉrejaimad̶a Jesús yebai. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesús jẽniari jã́rejamed̶a náre:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ʉbenita Jesúcapũravʉ arejamed̶a náre:
38 Jesus respondeu:
39 Na jʉ arejaimad̶a ʉ̃́re:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ʉbenita yʉ́vacari beobevʉ náre, dobarãjivʉre ji meapũravʉi aru ji cãcopũravʉi máre. Quénora dobarãjarama nore ina jipacʉi beoimara mácavʉ, javeta ʉ̃i mead̶aimara mácavʉ, arejamed̶a Jesús.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 No yóboi, jápiarejaimad̶a ne borore apevʉ caipʉcapʉrʉape paivʉ Jesúi bueimara. Que baru jararejaimad̶a inare, Santiagore aru Jũare máre.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Dinʉmʉ Jesús órejarejamed̶a ʉ̃i bueimarare ʉ̃i yebai. Aru arejamed̶a náre:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ʉbenita nápe d̶abejarã mʉja. Ñai mʉjacacʉ parʉcʉ baiyʉcʉ baru, memecajacʉrĩ mʉjare.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Aru nopedeca ñai mʉjacacʉ jabocʉ baiyʉcʉ baru, yebacatejacʉrĩ caivʉre.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Nopedeca Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, yʉ, dabedejacacʉ, põeva ne memecarãjiyepe ayʉ yʉre. Quénora darejacacʉ yʉ, memecacʉyʉ apevʉre aru boarĩ́ jarʉvaicõjecʉyʉ ji bajure, mead̶acʉyʉ obedivʉ põevare, ji yaiquíyede náre boje, arejamed̶a Jesús.
45 Porque até o
46 Jericó ãmicʉriĩmaroi earejaimad̶a na Jesújã. Nore cʉrĩduivʉ bácavʉ nʉrejaimad̶a na cojedeca. Jesús ʉ̃i bueimaraque, obedivʉ põeva máre yóvarĩ nʉrejaimad̶a. Ne nʉimai, no ma ẽcarʉi, Bartimeo, Timeoi mácʉ, dobarejamed̶a. Jã́ri eabecʉ barejámed̶a. Que baru tãutʉrare jẽniavarejamed̶a.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Aru põeva “Jesús Nazarecacʉbe ʉ̃”, aivʉre jápiayʉ, cod̶oboborejamed̶a Bartimeo:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 —Bi ajacʉ mʉ, arĩdurejaimad̶a Jesújãque nʉivʉ.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Que teni ʉ̃́re cod̶oboboyʉre jápiayʉ Jesús, dajocarejamed̶a. Aru ʉ̃́que nʉivʉre cutuicõjenejamed̶a.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Aru cũiná nacajari, ʉ̃i pʉenocacajede quédata durĩ jarʉvarĩ, Jesús yebai earejamed̶a ʉ̃.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 —¿Aipe d̶acaji yʉ mʉre? jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re Jesús.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 —Dinʉmʉ meavʉ. Ména nʉjacʉ. “Yʉre mead̶acʉyʉme Jesús”, arĩ dápiarebu mʉ. Que baru mi jã́ri eabede mead̶acaivʉ yʉ caride, arejamed̶a ʉ̃́re Jesús.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.