Lucas 24
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT
1 No sumana bʉijãravʉ domingo javejĩnara, aviá ʉ̃i tucʉmʉiyede, ina nomiva nʉrejaimad̶a Jesús bácʉre ne jarʉvainoi, nʉvaivʉ mumijʉede, ne mead̶aiye báquede, yuarãjivʉ diede Jesús bácʉi baju bácarõre.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Dicobe cʉ̃racobede cʉrejavʉ̃ya bieitʉrava cʉ̃ratʉrava ʉratʉrava. Dinomiva ne eaiyede ʉ̃ mácʉre ne jarʉvainore, earejaimad̶a dicobe biebecobede.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ʉbenita ne ecoiyede dicobei, Jesús bácʉi baju bácarõre eabedejaimad̶a.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cãrijini dápiaivʉ, “¿Ã́ri cʉri Jesús bácʉi baju bácarõ?” arejaimad̶a ne bajumia. Ne nópe dápiaiyedeca, járorejaimad̶a pʉcarã ʉ̃mʉva, núrivʉ ne yebai. Aru ne doicajea boricajea pare pẽorejavʉ̃ya.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Que baru ina nomiva, cuecumaivʉ, doco jã́rejaimad̶a na, ne jidʉé boje. Aru ina ʉ̃mʉva arejaimad̶a náre:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Jesús jave nacajami yainore jarʉvarĩ. Que baru cʉbebi yore. ¿Ãrʉmetenarʉ mʉja ʉ̃i coyʉiye báquede mʉjare nore Galileai?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Coyʉquemavʉ mʉjare yópe: “Jaʉvʉ yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, ji ʉrarõ ñájiquino. Jẽni jínajarama yʉre ina ãmeina teivʉre, ne pẽvari boarĩ́ jarʉvarãjiyepe yʉre. Aru yóbecʉrijãravʉa yóboi yainore jarʉvarĩ nacajacʉyʉmu yʉ”, aquemavʉ mʉjare Jesús, arejaimad̶a na nomivare.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ne que aiyede, ina nomiva ãrʉrejaimad̶a Jesús ʉ̃i coyʉiye báquede náre.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Copainʉriburu yóboi Jesús bácʉre ne jarʉvaino mácarõre jocarĩ, caiye ne jã́iye báquede coyʉrejaimad̶a ina once paivʉre aru apevʉ Jesúi yóvaimarare máre.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Iye borore coyʉivʉ bácavʉ barejáimad̶a María Magdalacaco, aru Juana, aru apeco María, Santiagoi paco máre, aru apevʉ nomiva náque cʉrivʉ. Ina coyʉrĩdurejaimad̶a ne jã́ino mácarõre Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimarare.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ʉbenita nácapũravʉ jʉ abedejaimad̶a ina nomiva ne coyʉiyede. “¿Ʉbeni márica?” arĩ dápiarejaimad̶a.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ʉbenita Pedro nacajari, cúyarĩ, earejamed̶a Jesús bácʉre ne jarʉvaino mácarõ yebai. Dicobei nacachini, jã́rejamed̶a Jesúi cũmaicajea báquede, lino ãmicʉricajea paraicajeare cũinároma. Que teni Pedro, pare dápiayʉ, cʉ̃rami copainʉrejamed̶a.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Dijãravʉmica Jesúi bueimaracavʉ pʉcarã Emaús ãmicʉriĩmaroi nʉivʉ barejáimad̶a na, Jerusalén ãmicʉriĩmaroi cʉrivʉ bácavʉ. Jerusalén joabejĩnoi, once paikilometros baju barejávʉ̃ya diĩmaro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nʉre nʉivʉvacari boroteivʉ barejáimad̶a na, yo Jesús bácʉi baju bácarõ bíjaino mácarõre.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Diede boroteivʉ ne yávare nʉiyedeca mái, Jesús ʉ̃i baju nára earejamed̶a ʉ̃. Náque vaivárĩ nʉrejamed̶a Jesús.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Vaivárĩ nʉñʉreca náque, ʉ̃́re coreóvabedejaimad̶a na.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Aru náre arejamed̶a Jesús:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Aru nácacʉ cũinácʉ, Cleofas ãmicʉcʉ, arejamed̶a Jesúre:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —¿Yéde? jẽniari jã́rejamed̶a náre Jesús.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Aru ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvaicõjeni, ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvaicõjeima na sacerdotevare jaboteipõeva ina maje jabovaque.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ʉbenita, “Ʉ̃ majʉbí Israecavʉre mead̶aipõecʉ bacʉyʉ́”, aivʉ bateávʉ̃ ñʉja. Cari jãravʉque yóbecʉrijãravʉa nʉivʉ ʉ̃i yainíburu yóboi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ñʉjacavʉ nomiva ñʉjare cuavama caride. Cari jãravʉ javejĩnara ʉ̃ mácʉre ne jarʉvainoi nʉmad̶a na, ñʉje nomiva.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ʉbenita ʉ̃ mácʉi baju bácarõ cʉbetevʉya. Eabetemad̶a na. Aru yópe arĩ, ñʉjare coyʉrãedama na nomiva: “Ángelevare jã́vʉ ñʉja. ‘Apʉbi ʉ̃ Jesús’, ama na”, ama ñʉjare dinomiva.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Dinʉmʉma ñʉjacavʉ apevʉ, “¿Jãve márica no?” arĩ, jã́ranʉma na nomicata. Nomiva ne aiye báquepedeca jã́mad̶a na máre. Ʉbenita ʉ̃́re, Jesúre, jã́metemad̶a na, arĩ coyʉrejaimad̶a ina pʉcarã mái nʉipõeva.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Náre arejamed̶a Jesús:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nópe ãmeno vaijébu Cristo. Aru no yóboi, ãmeno vaiyʉ́ bácʉ, caiyede jaʉbeda jebeyʉ bácʉ, meacʉ baju nʉjebu cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi, arĩ coyʉrejamed̶a náre Jesús.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Aru coyʉrĩ bʉ́rĩ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquede Moisés bácʉre, aru ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉ ne toivaiye báquede coyʉrĩ jebedejamed̶a náre Jesús caiye ʉ̃i borore.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ĩmaro ne earãjino joabejĩnoi eaiyede, nʉñʉpe tedejamed̶a Jesúcapũravʉ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ʉbenita ne yebai mauteicõjenejaimad̶a na:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Náque cʉrĩ, dobarejamed̶a Jesús, ãcʉyʉ náque. Pã́ure ĩni, Jʉ̃menijicʉre torojʉede jíni, pã́ure cotʉvarĩ, náre jídejamed̶a Jesús.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ʉ̃i pã́ure cotʉvarĩ jíye bajure, ʉ̃́re coreóvarejaimad̶a na. Ne coreóvaiye bajure cũiná náre bíjarejamed̶a Jesús.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Que teiyede, arejaimad̶a na, ne bajumia boroteivʉ:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Que teninata, cũiná Jerusalén ãmicʉriĩmaroi copainʉrejaimad̶a na. Nore eaivʉ, ina Jesúi bueimara mácavʉ once paivʉ baju, aru apevʉ náque cʉrivʉ, cũinároi cójijivʉre earejaimad̶a na.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Aru ina Jesúi bueimara mácavʉ once paivʉcapũravʉ arejaimad̶a ina pʉcarã copaivʉ bácavʉre yópe:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dinʉmʉma ina copaivʉ bácavʉ náre vaiye báque caiyede coyʉrejaimad̶a ina once paivʉre. Ʉ̃i coyʉiye báquede náre mái coyʉrejaimad̶a na.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ne nópe coyʉiyedeca, Jesúvacari cʉetedejamed̶a ne jẽneboi. Aru yópe arĩ, jacoyʉrejamed̶a náre:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ʉbenita na cuecumari jidʉrivʉ, yópe arĩ dápiarejaimad̶a: “¿Põe decocʉ bácʉ bárica?” arejaimad̶a na.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ʉbenita Jesús arejamed̶a náre:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Jã́jara ji pʉrʉáre, ji cʉbobare máre. Jãve yʉrecabu. Jẽni jã́jara yʉre. Aru jã́jara yʉre máre. Que baru jiarʉ aru cũad̶o máre cʉvʉ. Põe decocʉ yópe cʉbebi, arejamed̶a Jesús.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Que ayʉva, jã́d̶ovarejamed̶a náre ʉ̃i pʉrʉáre aru ʉ̃i cʉbobare máre.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ʉbenita jʉ abedejaimad̶a cãreja, ne ʉrarõ torojʉe boje, aru ne pare dápiaiye boje máre. Jesús jẽniari jã́rejamed̶a náre:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Jʉ arĩ, jídejaimad̶a ʉ̃́re cũinátʉibʉ moacʉ joaimʉre, aru mumicorore máre.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aru ditʉibʉre ĩni, aru mumicorore máre ĩni, ãrejamed̶a ne jã́inore.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Dinʉmʉ arejamed̶a náre:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Que ayʉva, Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉrĩ majicarejamed̶a náre, ne me majinajiyepe ayʉ iye Jʉ̃menijicʉi yávaiyede.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Aru coyʉrĩ bʉojarĩ, arejamed̶a náre:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Aru, “Coyʉiye jaʉvʉ põevare ne ãmeina teiyede chĩori, ne oatʉvarãjiyepe aivʉ, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe aivʉ náre ne ãmeina teiyede. Cristoi ãmiái, ʉ̃i parʉéque, coyʉiye jaʉvʉ náre caivʉ ijãravʉcavʉre, mamarʉmʉre Jerusalẽ́cavʉre aru yóboi caivʉ apevʉre máre”, arejamed̶a Jesús, Jʉ̃menijicʉi yávaiyede majicayʉ ʉ̃i bueimarare.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bedióva cojedeca Jesús coyʉrejamed̶a náre:
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yʉ daroquijivʉ mʉjare ñaine, jipacʉi daroquimʉre, Espíritu Santore. Que baru mautejarã mʉja cãreja yui ĩmaroi, pʉ mʉje jacopʉiyeta Jʉ̃menijicʉi parʉéde, cavarõ mearoquede, arĩ d̶aicõjenejamed̶a Jesús ʉ̃i bueimarare.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ʉ̃i que arĩburu yóboi, Jesús jipocatedejamed̶a ʉ̃i bueimarare pʉ Betania ãmicʉriĩmajinoita. Nore ʉ̃i pʉrʉáre jarʉrʉrĩ, “Jʉ̃menijicʉi jã́inoi me tejarã mʉja”, arejamed̶a náre.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Nópe ayʉvacari, mʉri nʉrejaquemavʉ náre jocarĩ pʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõita.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 No yóboi, ñʉatutarĩ mearore jídejaimad̶a ʉ̃́re. Aru torojʉrivʉ copainʉrejaimad̶a Jerusalén ãmicʉriĩmaroi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nore Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami jívʉi mauteni cainʉmʉa, mearore jídejaimad̶a Jʉ̃menijicʉre. Quénoramu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.