João 9
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH
1 No yóboi, Jesús ʉ̃i cuiyede, jã́rejame cũinácʉ ʉ̃mʉ, jã́ri eabecʉre. Nópe põetedejamed̶a ñai jã́ri eabecʉ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ñʉja Jesúi bueimara jẽniari jã́rejacarã ʉ̃́re:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ñʉjare, yópe arĩ, coyʉrejame:
3 Jesus respondeu:
4 Jãravʉre põeva memeivʉ bʉojad̶ama. Ʉbenita ñemié tʉiyede memeivʉ bʉojabema. Quédeca majare máre d̶aiye jaʉvʉ yʉre daroyʉ bácʉi d̶aicõjeiyede jãravʉre cãreja. Ʉbenita ji yainíburu yóboi quénora d̶arĩ bʉojabecʉbu yʉ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ji cʉede cãreja ijãravʉi, pẽoinope páyʉ Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene majide d̶aivʉ ijãravʉcavʉre, arejame Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Que ayʉ bácʉ, yebarã jẽcuturi, najuári joboque jĩvarejame. Ʉ̃i jĩvaiye báquede ĩni, jã́ri eabecʉi yacorʉare jobo jĩjovarejame.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Jĩjovañʉ mácʉ ʉ̃́re arejame Jesús:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ʉ̃́re, tãutʉrare jẽniañʉre jipocamia, jã́ivʉ bácavʉ arejaima ne bajumia:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 —Jʉ̃́jʉ, ʉ̃ baju apa, arejaima nácavʉ.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Dinʉmʉ ʉ̃́re jẽniari jã́rejaima ʉ̃i cʉrõcavʉ:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 —Jesús ãmicʉcʉ yebarã jẽcuturi, joboque jĩvacʉbe. Die ʉ̃i joboque jĩvaiye báqueque ji yacorʉare jĩjovami ʉ̃. “Siloé ãmicʉriocobʉi joacʉnʉjacʉ mʉ”, abi yʉre. Que d̶acʉnʉvʉ yʉ. Diede joayʉ bácʉ, jã́vʉ yʉ, arĩ coyʉrejame ʉ̃i cʉrõcavʉre jã́ri eabecʉ bácʉ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 —¿Mi aimʉ ã́ri cʉri ʉ̃ caride? arejaima ʉ̃́re ʉ̃i cʉrõcavʉ.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dinʉmʉre jã́ri eabecʉ bácʉre nʉvarejaimad̶a ʉ̃i cʉrõcavʉ fariseova yebai.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Dijãravʉ, Jesúi joboque jĩjovari mead̶aijãravʉ bácarõ jã́ri eabecʉ bácʉre ñʉja judíova ñʉje jabʉóvaijãravʉ sábado barejávʉ̃.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ina fariseova jã́ri eabecʉ bácʉre jẽniari jã́rejaimad̶a:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 —Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ãmecʉbe ʉ̃, mʉre mead̶ayʉ bácʉ, ʉ̃i memeiye boje maje jabʉóvaijãravʉre, arejaimad̶a apevʉ ina fariseovacavʉ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bedióva cojedeca ina fariseova jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ʉbenita ñʉje jabova judíova “Jã́ri eabecʉ bácʉbe jã́ñʉ”, abedejaimad̶a cãreja. Que baru ʉ̃i bʉcʉvare cutuicõjenejaimad̶a, ne darãjiyepe aivʉ ne yebai. Ne eaiyede fariseova jẽniari jã́rejaimad̶a:
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 —¿Mʉjemacʉba ñai? ¿Aru mʉjemacʉ baru, jã́ri eabecʉ põetedejarĩ ʉ̃? ¿Nópe põeteyʉ bácʉvacari, aipe teni jã́ñʉma caride? arejaimad̶a jã́ri eabecʉ bácʉi bʉcʉvare ina fariseova.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 —Ñʉjemacʉ bajube ñai. Jã́ri eabecʉ põetedejame.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Aru caride jã́ri eaibi. Aipe teni jã́ñʉ mácʉre majibevʉbu ñʉja. Ʉ̃́re mead̶ayʉ bácʉre coreóvabevʉbu. Jẽniari jã́jara ñʉjemacʉre. Bʉcʉcʉbe ʉ̃. Ʉ̃i baju coyʉcʉyʉme mʉjare, arejaimad̶a ʉ̃i bʉcʉva.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nópe arejaimad̶a, ne jidʉé boje ñʉja judíova ñʉje jabovare. Jipocamia yópe arĩ, coyʉrejaimad̶a ina fariseova: “Ácʉ põecʉ ‘Jesúbe Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃’ ayʉre, ñʉje cójijiñamine jaetovarãjaramu ñʉja, ʉ̃i cójijibequiyepe aivʉ ñʉjaque bedióva cojedeca”, aivʉ barejáimad̶a na jipocamia.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Que baru, “Bʉcʉcʉbe ʉ̃. Ʉ̃́re jẽniari jã́jara mʉja”, arejaimad̶a ina fariseovare ʉ̃i bʉcʉva.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Bedióva cojedeca jã́ri eabecʉ bácʉre cutuicõjenejaimad̶a ina fariseova. Eayʉ bácʉre arejaimad̶a:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Ãmeina d̶ayʉre o mearore majibevʉ yʉ. Ʉbenita jã́ri eabecʉ batevʉ́ yʉ. Caride que ãmevʉ. Jã́ivʉ yʉ. No quénoratamu ji majino, arejamed̶a ina fariseovare jã́ri eabecʉ bácʉ.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 —¿Aipe d̶ari ʉ̃ mʉre? ¿Aipe d̶ayʉ, mʉre jã́re d̶ari ʉ̃? arĩ jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re cojedeca.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 —Mʉjare coyʉivʉ yʉ. ¿Jápiabenarʉ mʉja? ¿Ʉ̃i bueimara teiyʉrivʉrʉ̃ mʉja? Que barureca burubeda yʉre jẽniari jã́ivʉbu mʉja, arejamed̶a fariseovare.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ʉ̃́re, yópe arĩ, ãmeina yávarejaimad̶a:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Moisés bácʉre yávarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ. Aru Moisés bácʉre majivʉ ñʉja. Ʉbenita mʉre mead̶ayʉ bácʉre ye majibevʉbu ñʉja. ¿Ã́rocacʉba ʉ̃? arejaimad̶a ina fariseova.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 —“¿Ã́rocacʉba ʉ̃?” aivʉbu mʉja. Ʉbenita ji jã́ri eabe báquede mead̶aibi yʉre. Mʉjacapũravʉ ʉ̃i cʉrõ mácarõre majibevʉbu mʉja.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Me majivʉ maja: Ãmeina teivʉre jápiabebi Jʉ̃menijicʉ. Quénora ʉ̃́re mearore jívʉre, ʉ̃i ʉrõpe d̶aivʉre, jápiaibi ʉ̃.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jã́ri eabecʉre mead̶aiyede maja jápiabevʉbu. Yʉreca páyʉ nópe ãmepeda põeteyʉ bácʉre mead̶aipõecʉ cʉbebi ʉ̃.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Yʉre mead̶ayʉ bácʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ãmenu, ji jã́ri eabe báquede mead̶abejebu ʉ̃, ayʉbu yʉ mʉjare, arejamed̶a náre jã́ri eabecʉ bácʉ.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 —Mipacoi yapibʉrã põetecʉyʉvacari javeta ãmeina d̶ayʉ barejaquémavʉ mʉ. ¿Quécʉvacari ñʉjare bueyʉrʉ̃ mʉ? arejaimad̶a jã́ri eabecʉ bácʉre ina fariseova.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jã́ri eabecʉ bácʉre ne jaetovaiye báquede coreóvarejaquemavʉ Jesús. Coreóvayʉ bácʉ, jã́ri eabecʉ bácʉre vocʉnʉrejame. Aru eayʉ bácʉ ʉ̃́re, yópe arĩ, jẽniari jã́rejame Jesús:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 —Mʉ, ji jabocʉ, mi aimʉre coreóvare d̶ajacʉ yʉre. Ʉ̃́re majicʉ, jʉ acʉyʉmu yʉ, arejame Jesúre jã́ri eabecʉ bácʉ.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 —Jave jã́ivʉ mʉ ʉ̃́re. Ʉ̃́mu yʉ, mʉ́que boroteyʉ caride, arejame ʉ̃́re Jesús.
37 Jesus disse:
38 Ʉ̃i que aiyeda, ñʉatutarĩ Jesúre mearore jídejame jã́ri eabecʉ bácʉ:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Dinʉmʉre yópe arĩ, coyʉrejame Jesús:
39 Então Jesus afirmou:
40 Jesús que ayʉre jápiarejaima fariseovacavʉ.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús jʉ ayʉ yópe arejame náre:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.