João 6

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No yóboi jiad̶ocũi jaturĩ, macajitabʉ ʉrabʉ Galilea ãmicʉrijitabʉre jatarĩ nʉrejacarã ñʉja Jesújã pʉ apedʉveita. Dibʉvacari Tiberias máre ãmicʉvʉ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ñʉja jataivʉque darejaima põeva obedivʉ. Ne ijimarare mead̶ayʉre jã́iye báque boje, põeva ne d̶arĩ majibede jã́d̶ovaiyede jã́ivʉ bácavʉ Jesúque darejaima.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Macajitabʉ ʉrabʉre jataivʉ bácavʉ, cʉ̃racũ pʉenoi mʉri dobacʉnʉrejame Jesús, ñʉja ʉ̃i bueimaraque.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pascua ãmicʉrijãravʉ baquinó, ñʉja judíova ñʉje torojʉve teinʉmʉ maquinó eare nʉino marejávʉ̃.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Dicũ pʉenoi dobacʉ, põeva obedivʉre ʉ̃́ra mʉre daivʉre jã́rejame Jesús.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Que arejame Felipede. Aipe ãrojae ʉ̃i jʉ ainore jápiaiyʉcʉ barejáme, ʉ̃́re que ayʉ. Felipede ʉ̃i jẽniari jã́quiye jipocamiata, jãve majidejaquemavʉ Jesús aipe ʉ̃i d̶aquiyede.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Felipe arejame:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Apecʉ ñʉjacacʉ, Jesúi bueimaracacʉ, Simón Pedroi yócʉ Andrés, arejame Jesúre:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Põevaque dayʉ bácʉ jʉed̶ocʉ pã́uboa cũinápʉrʉpe paiboa cebada ãmicʉe oteiyeque ne d̶aiboa báquede aru moajina pʉcajĩna ne joaimara mácavʉre cʉvabi ʉ̃. Ʉbenita põeva obedivʉre eabequiyebu ãru, arejame Jesúre Andrés.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 —Põevare dobaicõjejara mʉja, arejame Jesús ñʉja ʉ̃i bueimarare.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Põeva ne dobarĩburu yóboi, Jesús pã́uboare jẽni, torojʉede jídejame Jʉ̃menijicʉre. Torojʉede jíni bʉojarĩ, pã́uboare cotʉvarĩ jebeni, ina dobarivʉre jícõjenejame Jesús ñʉjare, ʉ̃i bueimarare. Aru moajinare máre quédeca d̶arejacarã ñʉja. Ne ʉrõpe ãrejaima ina põeva.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ne ãriburu yóboi, Jesús arejame ñʉjare, ʉ̃i bueimarare:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Que baru ĩni, mead̶arĩ iye cebadaque ne d̶aiboa báque pã́uboajeveare põeva ne ãri oabe báquede pʉebʉa doce paibʉare buivárejacarã.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ina põeva jã́ivʉ bácavʉ no põeva ne d̶arĩ majibenore, Jesús ʉ̃i d̶aiyede, yópe arĩ bʉ́rejaima ne bajumia:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ʉ̃́re que aivʉre majidejaquemavʉ Jesús. Aru ne jẽni jabojacoiyede máre majidejaquemavʉ ʉ̃. Que baru náre jocarĩ cũinácʉva mʉri nʉrejamed̶a cʉ̃racũ pʉenoi, dupiyʉ náre.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ñemié tʉiyede macajitabʉ ʉrabʉi ẽmenejacarã ñʉja, Jesúi bueimara.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nore jiad̶ocũi jaturĩ nʉri, macajitabʉre jatarĩdurejacarã, Capernaum ãmicʉriĩmaroi nʉ́jʉrorivʉ. Que teicavʉre nainéjavʉ̃. Aru Jesús dabedejame cãreja ñʉje yebai.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ũmevʉ ñʉjare edarĩ, japurejavʉ̃. Pare pãcarejavʉ̃ macajitabʉ ʉrabʉ ñʉjare, jatajʉrorivʉre.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ñʉja pare doarĩ, ñájini, cũinápʉrʉpe paikilometros baju nʉri, macajitabʉ ʉrabʉ pʉenora vaivárĩ darejame Jesús, ñʉje yebai dayʉ. Ʉ̃́re jã́ri, ʉrarõ jidʉrejacarã ñʉja.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Que teivʉre jã́ri, ñʉjare yávarejame Jesús:
20 Mas Jesus disse:
21 Ʉ̃i que arĩburu, torojʉrĩ “Jatujacʉ”, arejacarã. Ʉ̃i jatuiyedata ẽcarʉi ñʉje earãjinore cũiná datʉórãearejacarã ñʉja.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Cõmiáijãravʉ Jesúre vorĩdurejaimad̶a na macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi mauteivʉ bácavʉ, ʉ̃i ãoimara mácavʉ. Majidejaimad̶a jiad̶ocũ cũinácũva nore cʉricũ mácarõre no jipocacajãravʉre. Aru majidejaimad̶a ñʉja ʉ̃i bueimaraque nʉmecʉ bácʉre máre. Que baru apecũ ʉ̃i jatajʉroricũ cʉbedejavʉ̃ya.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ne voiyede apevʉ jataivʉ bácavʉ Tiberias ãmicʉriĩmarocavʉ parãnʉrejaimad̶a. Jesús Jʉ̃menijicʉre torojʉede jíniburu yóboi põevare pã́uboa ne ãrajiboa jíno mácarõ joabejĩnoi tuijarejaimad̶a.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Jesúre aru ñʉjare ʉ̃i bueimarare máre eabeni, edaicũa máquede jaturejaimad̶a ina ẽcaboi cʉrivʉ bácavʉ. Macajitabʉ ʉrabʉre jatarĩ nʉri, Capernaum ãmicʉriĩmaroi earejaima na, Jesúre voivʉ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Dibʉre jataivʉ bácavʉ Jesúre earĩ, jẽniari jã́rejaima ʉ̃́re:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesúcapũravʉ, yópe arĩ, coyʉrejame náre:
26 Jesus respondeu:
27 Yóque ãiye pojeiyebu. Die matʉiyeda memeni vobejarã mʉja. Quénora iye ãiye cʉre d̶aiyede jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre pare vojarã mʉja. Diedecabu yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, ji jíquiye mʉjare, jipacʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i jã́d̶ovaiye boje ʉ̃i mearo jã́iyede yʉre, arejame Jesús.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ʉ̃́re jẽniari jã́rejaima:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús arejame:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ʉ̃́re arejaima:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Majeñecuva mácavʉ ne cʉede põecʉbenoi maná ãmicʉe ãiyede ãrejaquemavʉ na mácavʉ. Que d̶arejaquemavʉ yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepe ʉ̃i yávaiyede: “Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ ãiyede jõd̶avari darorĩ jídejaquemavʉ náre”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ, arejaima Jesúre.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Aru Jesús jʉ ayʉ arejame náre:
32 Jesus disse:
33 Cavarõ mearoque ãiye Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i daroiye me bajutamu. Iyetamu põevare cʉre d̶aiye jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre, arĩ coyʉrejame Jesús.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Ñʉje jabocʉ, iye ãiyede jíjacʉ ñʉjare cainʉmʉa, arejaima ʉ̃́re.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús arejame náre:
35 Jesus respondeu:
36 Ʉbenita yópe ji mʉjare ávarepe, yʉre jã́ivʉvacari jʉ abevʉ mʉja.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ’Yʉre jipacʉ ʉ̃i jʉ are d̶aimara coapa yʉre yóvarĩ cʉrãjarama. Aru jãve náre coapa jʉ arĩ jacopʉcʉyʉmu yʉ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi cʉcʉ bácʉ yore ẽmecʉdarejacacʉ yʉ, d̶acʉyʉ jipacʉ, yʉre daroyʉ bácʉ, ʉ̃i ʉrõpe. Ji ʉrõpeda d̶acʉyʉ ãmenejacacʉ yʉ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Yópe ʉbi ñai yʉre daroyʉ bácʉ: Caivʉ ina yʉre ʉ̃i jʉ are d̶aimarare coreiye jaʉvʉ yʉre, ne bíjabenajiyepe ayʉ, aru ji nacovaquiyepe ayʉ náre coapa yainore jarʉvarĩ ãnijãravʉ bʉojaquijãravʉ baquinóre. Que d̶ainore ʉbi ñai daroyʉ bácʉ yʉre.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Jipacʉ ʉbi caivʉ põeva yʉre jã́ri, coreóvarĩ, jʉ aivʉre ne cʉvarãjiyepe ayʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre. Aru yʉ́vacari náre nacovacʉyʉmu yainore jarʉvarĩ ãnijãravʉ bʉojaquijãravʉ baquinó, arejame Jesús.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 “Cavarõ mearoque ãiye bajutamu yʉ”, ʉ̃i aiyede jápiarĩ, Jesúre jorojĩnejaimad̶a nócavʉ judíova, ne bajumia jũjuvaivʉre ṹra.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —Ñai Jesús José bácʉi mácʉtame. Aru jípacore máre coreóvad̶avʉ̃ maja. ¿Aipe teni, “Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ ẽmeni darejacacʉ yʉ”, arĩ bʉojaidi ʉ̃? arejaimad̶a na, ne bajumia boroteivʉ.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Quénomia Jesús arejame náre:
43 Jesus respondeu:
44 Ñame dabenama ne baju yʉre yóvarãdaivʉ jipacʉ, yʉre daroyʉ bácʉi náre daicõjemenu. Jipacʉrecabe yʉre darocaipõecʉ, ji nacovaquiyepe ayʉ ina põevare yainore jarʉvarĩ bʉojaquijãravʉ baquinóre.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Javede Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ina ʉ̃i yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉre yópe arĩ: “Põeva caivʉre buecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ. Que baru caivʉ ina jipacʉi bueiyede jápiarĩ ad̶arĩ, jʉ aivʉ, yʉre yóvarãdaivʉbu na, arejame Jesús.
45 Nos
46 Náre coyʉre nʉrejame ʉ̃:
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Caivʉ põeva jʉ aivʉ yʉre jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvarãjarama.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yʉ́tamu ãiyepe páyʉ. Jãve põevare cʉre d̶ayʉbu yʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉjeñecuva mácavʉ ne cʉede põecʉbenoi ã́varejaquemavʉ manáre. Aru diede ãivʉ bácavʉvacari bʉcʉteni yaidéjaquemavʉ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ʉbenita ji coyʉvare ãiyebu, cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi ẽmeni daiye ãiye. Ácʉ põecʉ ji coyʉvare ãiyede ãru, ʉ̃i ũme yaibéquiyebu. Coatebecʉyʉme Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yʉ́tamu iye cavarõ mearore ẽmeni daiye báque ãiye. Ácʉ põecʉ iye ãiyede ãñʉ maru, cʉcʉyʉme cainʉmʉa. Iye ãiye ji jíquiye ji bajubu. Ji bajure jícʉyʉmu caivʉ põevare boje, ne cʉrãjiyepe ayʉ mamaũmeque, arejame Jesús.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jesús ʉ̃i que aiyede, ina judíova ne bajumia boroteni bʉ́rejaima, ʉ̃́re jaraivʉ, ʉ̃i nópe aiye boje.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yópe arĩ, jẽvari coyʉrejame náre Jesús:
53 Então Jesus disse:
54 Ácʉ põecʉ ji jiarʉre ãñʉ mácʉ aru ji jivede máre ũcuñʉ mácʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvacʉyʉme. Aru yʉ́vacari ʉ̃́re nacovacʉyʉmu yainore jarʉvarĩ ãnijãravʉ bʉojaquijãravʉ baquinóre.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ãiye bajutamu ji jia. Aru ji jive máre ũcuiye bajutamu.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ácʉ põecʉ ji jiarʉre ãñʉ mácʉ aru ji jivede ũcuñʉ mácʉ cʉbi yʉ́que, aru ʉ̃́que cʉvʉ yʉ máre. Cũinávʉpe cʉvʉ ñʉja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Jipacʉ, ñai põevare apʉre d̶ayʉ mamaũmeque, darorejame yʉre aru apʉre d̶arejame. Nopedeca ácʉ põecʉ yʉre ãñʉ mácʉre, ʉ̃́re apʉre d̶acʉyʉmu yʉ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Iye ji coyʉvare ãiyebu cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi ẽmeni daiye báque ãiye. Mʉjeñecuva mácavʉ ne ãiye báquepe paiye ãmevʉ die. Na mácavʉ ãivʉ bácavʉvacari bʉcʉteni yaidéjaquemavʉ. Ʉbenita ácʉ põecʉ ãñʉ ji cari coyʉvare ãiyede cʉcʉyʉme cainʉmʉa, arejame Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Capernaum ãmicʉriĩmaroi cʉcʉ, judíovai cójijiñami põevare bueyʉ, nópe coyʉrejame Jesús.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesús ʉ̃i nópe bueiyede maiyójeda dápiarĩ, yópe arejaima ʉ̃i bueimara obedivʉ.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesús, coreóvayʉ jorojĩvʉre ne bajumia jũjuvaivʉre ʉ̃́ra, jẽniari jã́rejame náre:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, ji cʉrõ mácarõi ji mʉiyede jã́ivʉ baru, aipe dápiaje bárica mʉja?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Jʉ̃menijicʉi Espíriturecabe põevare cʉre d̶ayʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre. Põeva ne baju apevʉ põevare cʉre d̶aiye majibema. Iye cari ji coyʉiyeque, yʉrecabu mʉjare cʉvare d̶ayʉ Jʉ̃menijicʉi Espíriture, ñai põevare cʉre d̶ayʉre mamaũmeque ne jʉ aiyede yʉre.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ʉbenita apevʉ mʉjacavʉ yʉre jʉ abema cãreja, arejame náre Jesús.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesús arejame náre cojedeca:
65 Jesus continuou:
66 Dinʉmʉmia Jesúque buejʉrorivʉ bácavʉ ʉ̃́re dajocarejaima. Quénora ʉ̃́que cubedejaima.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Que teiyede jã́ri, ñʉjare, ʉ̃i bueimarare, ñʉja doce paivʉ bajure, yópe jẽniari jã́rejame:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Yópe arĩ darorejame Jesúre ñʉjacacʉ Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Javeta mʉre jʉ ad̶avʉ̃ ñʉja. Mʉre coreóvaivʉbu Jʉ̃menijicʉi mácʉ meacʉ bajure, arejame Pedro Jesúre.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús arejame ñʉjare:
70 Jesus disse:
71 Jesús que ayʉ, Judas, Simón Iscariotei mácʉ, ʉ̃i d̶aquinore coyʉyʉ barejáme. Judas Jesúi bueimʉ mácʉvacari, Jesúre jẽne d̶acʉyʉ barejáme ʉ̃i mauvare.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.