João 3
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT
1 Cũinácʉ ʉ̃mʉ Nicodemo ãmicʉcʉ barejáme, ñʉja judíova ñʉje jabovacacʉ. Fariseo ãmicʉriyajubocacʉ barejáme Nicodemo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Cũináñami Jesúre borotecʉearejamed̶a.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 —Jãve coyʉyʉbu mʉre: Ácʉ põecʉ bedióva cojedeca ʉ̃i põetebedu mamaũmeque, ʉ̃́re jabotebecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ, arejamed̶a Jesús.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 —¿Aipe teni? ¿Bedióva cojedeca jʉed̶ocʉpe põeteiye majidi bʉcʉcʉ? Jãve bʉcʉcʉ jípacoi yapibʉrã ĩmari, põeteyʉ bʉojabebi, arejamed̶a Nicodemo.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ʉ̃́re arejamed̶a Jesús:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Põevai mára põevatamu. Ʉbenita ñai Espíritu Santoi põed̶aimara mamaũmeque epeimaratamu na. Que baru Jʉ̃menijicʉi máramu.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 “Ácʉ põecʉ bedióva cojedeca ʉ̃i põetebedu mamaũmeque, ʉ̃́re jabotebecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ”, ji aiyede mʉre ʉrarõ baju dápiabejacʉ mʉ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ũmebo darĩ japuinopebu no. Ã́ri japurĩ nʉiyʉrõ nʉquiyebu. Ũmebo japuinore maja quéda jápiad̶avʉ̃. Jã́ino ãmevʉ no. Quédecabu Espíritu Santoi põed̶aimara mamaũmeque. Jã́ri majino ãmevʉ no, arejamed̶a Jesús.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 —¿Aipe aiyʉrõ márica no, mi que aino? arejamed̶a Jesúre Nicodemo.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ʉ̃́re arejamed̶a Jesús:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Jãve coyʉyʉbu mʉre: Ñʉje majiéde mʉjare coyʉrĩduyavʉ̃ ñʉja. Ñʉje jã́iye bajure coyʉrĩduyavʉ̃. Ʉbenita jʉ abevʉ mʉja ñʉje coyʉrĩduiyede.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ijãravʉquede coyʉrĩduvʉ yʉ. Ʉbenita ji coyʉiyede jʉ abevʉ mʉja. Ijãravʉquede coyʉiyede jʉ abevʉ baru, cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede ji coyʉquiyede jʉ abenajaramu mʉja.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi mʉri nʉri, cojedeca ijãravʉi ẽmeni dayʉ bácʉ cʉbebi. Que baru ácʉ ijãravʉcacʉ cavarõ mearoquede coyʉiyede coyʉbebi. Yʉrecabu Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe. Cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi cʉcʉ bácʉ ijãravʉi darejacacʉ yʉ. Que baru cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõquede coyʉiyede coyʉiye majivʉ yʉ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Yópe Moisés bácʉi d̶aiye báquepe, ʉ̃i cʉede cãreja põecʉbenoi, ãd̶ape paino bronce ãmicʉrõ tãuque d̶aino mácarõque, nopedeca vaiquíyebu yʉre. Ʉ̃i d̶aimʉ mácʉre jocʉyo ʉ̃mʉjʉriyorã jẽori, jãmʉórejaquemavʉ Moisés bácʉ. Nopedeca yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, jocʉcʉrã jẽori, jãmʉórajarama põeva.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yʉre yópe d̶aivʉre jã́ri, caivʉ põeva yʉre jʉ aivʉ baru, cʉvarãjarama jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cavarõ mearoi, arejamed̶a Jesús.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Coyʉre nʉrejamed̶a Jesús:
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jʉ̃menijicʉ darobedejame yʉre, ji ñájine d̶aquiyepe ayʉ ijãravʉcavʉre ne ãmeina teiye boje. Quénora darorejame yʉre, ji mead̶aquiyepe ayʉ náre.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Yʉre jʉ aivʉ bácavʉre ñájine d̶abecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ. Ʉbenita yʉre jʉ abevʉre ñájine d̶acʉyʉme Jʉ̃menijicʉ, ne jʉ abe boje yʉre, Jʉ̃menijicʉi mácʉ cũinácʉra.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Yópe d̶arĩ Jʉ̃menijicʉ apevʉre “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inoi”, aru apevʉre “Boropateivʉbu mʉja ji jã́inoi”, coyʉyʉbe. Ji daiye boje ijãravʉi, põevare majide d̶aivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene, yópe pẽoino jã́re d̶aiyepe náre. Aru ijãravʉcavʉ ne ãmeina teiye ñeminopebu. Põeva yʉre ʉbema. Quénora ne ãmeina teiyede ʉma na. Nárecabu Jʉ̃menijicʉ “Ñájinajaramu mʉja”, ʉ̃i arĩ coyʉimara, ne ʉbe boje yʉre.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Caivʉ ina ãmeina teivʉ yʉre jã́d̶ovaicõjeiyʉbema ne ãmeina teiyede. Que baru yʉre pẽoñʉpe, ne ãmeina teiyede jã́d̶ovañʉre, jã́iyʉbema.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ʉbenita caivʉ ina jʉ aivʉ Jʉ̃menijicʉre, ñai ayʉre jãvene, yaveiyʉbema ne d̶aiyede. Quénora jã́d̶ovad̶ama ne d̶aiye caiyede yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Que baru yʉre pẽoñʉre vod̶ama, arejamed̶a Jesús.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 No yóboi Judea ãmicʉrijoborõi nʉrejame Jesús, ñʉja ʉ̃i bueimaraque. Nore cʉrejacarã ñʉja obedijãravʉa. Nócavʉre Jʉ̃menijicʉque jã́d̶ovaivʉ barejacárã ocoque.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Aru Enón ãmicʉriĩmaro baji, Salim ãmicʉrõ joabejĩno, cʉrejamed̶a Juan Bautista máre. Põeva ʉ̃́re eaivʉre Jʉ̃menijicʉque jã́d̶ovañʉ marejámed̶a, oco ʉrarõ cʉe boje nore.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Dinʉmʉre cãreja Juan Bautistare jẽni, nʉvari, bʉobedejaimad̶a ñʉje jabova.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Juan Bautista ʉ̃i bueimaracavʉ copʉ yávarĩ bʉ́rejaimad̶a cũinácʉ judíoque, ñʉje d̶arĩ cõmajiyede Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe aivʉ ñʉjare.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Que teni yávarĩ bʉojarĩ, Juan Bautistare coyʉrãearejaimad̶a ina ʉ̃i bueimaracavʉ:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yópe arĩ, náre coyʉrejamed̶a Juan Bautista:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mʉjavacari jápiad̶avʉ̃ ji coyʉrĩduiye báquede. “Cristo ãmevʉ yʉ”, acacʉ yʉ mʉjare. Quéda ʉ̃́re coyʉrĩ jipocateicõjeimʉmu yʉ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yópebu yʉ Cristoque. Pʉrʉbʉocʉyʉ nomicʉcʉyʉme. Aru ʉ̃i yóvaimʉ, ñai mead̶ayʉ bácʉ ne pʉrʉbʉoiyede, torojʉbi ʉ̃i jápiaiyede ñai pʉrʉbʉocʉyʉ ʉ̃i yávainore. Ñai yóvaimʉ ʉ̃i teinope teyʉbu yʉ. Que baru põeva Jesúque nʉivʉre jã́ñʉ, ʉrarõ torojʉvʉ yʉ ji ũmei.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Pʉeno parʉcʉ nʉcʉyʉme Jesús. Ʉbenita parʉbecʉ nʉcʉyʉmu yʉ. Põeva ne pued̶aimʉ macʉyʉ́me ʉ̃. Ʉbenita pued̶abejarãri yʉre, arejamed̶a Juan Bautista.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Coyʉre nʉrejamed̶a Juan Bautista:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ñai cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi cʉcʉ bácʉ ʉ̃i jã́iye báquede coyʉrĩduibi. Ʉbenita ʉ̃i coyʉiyede jʉ abema obedivʉ yócavʉ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Que baru ácʉ põecʉ jʉ ayʉ baru ʉ̃i coyʉiyede, Jʉ̃menijicʉi jãve aiyede, “Jãvemu”, ayʉtame ʉ̃.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jecʉbecʉva Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i Espíritu Santore cʉre d̶aibi Cristoque. Que baru Cristo, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ijãravʉi, Jʉ̃menijicʉ jiede coyʉibi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mamacʉre pare ʉbi majepacʉ Jʉ̃menijicʉ. Caiyede aru caivʉre pʉrʉcʉvaicõjeimi ʉ̃ mamacʉre.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Caivʉ jʉ aivʉ mamacʉre, Cristore, jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cavarõ mearoi cʉvama na. Ʉbenita caivʉ jápiabevʉ ʉ̃́re, Cristore, jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cavarõ mearoi cʉvabema na. Quénora ne jápiaiyʉbe báque boje, náre ʉrarõ ñájine d̶acʉyʉme Jʉ̃menijicʉ, arejamed̶a Juan Bautista.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.