João 19
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA
1 Dinʉmʉre ina judíova ne que aiyede, churaravare jara popeicõjenejamed̶a Pilato Jesúre.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aru ʉ̃́re pʉenocacaje, jabocʉ doicajepe paicaje ñemijuaricajede doarejaimad̶a na. Jesúre que teivʉ, miumua cãteni, cainitarabʉre d̶arĩ, ʉ̃i jipobʉrã ditarabʉre tʉorejaimad̶a ina churarava.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Que d̶arĩ Jesúre jacoyʉrejaimad̶a:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jesúre ne yʉriniburu yóboi, jedevai etarejame Pilato cojedeca.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Pilato ʉ̃i que arĩburuta, etarĩ darejame Jesús. Jabocʉi doicajepe paicaje ñemijuaricajeque ne doaimʉ mácʉ, ne jipobʉrã miumua cãteni jacoimʉ mácʉ etarĩ darejame.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Cũiná Jesúre ne jã́iyede, cod̶oboborejaima ina sacerdotevare jaboteipõeva aru Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõeva máre:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Arejaima Pilatore:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ne que aiyede jápiayʉ, pʉeno baju cuecumarejaquemavʉ Pilato.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Diñami ecorĩ cojedeca, Jesúre jẽniari jã́rejamed̶a:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dinʉmʉma Pilato arejamed̶a ʉ̃́re:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesús arejamed̶a ʉ̃́re:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jesús ʉ̃i nópe coyʉiyede, pʉeno baju ʉ̃́re jaetovaiyʉrĩdurejamed̶a Pilato. Ʉbenita yópe arĩ, cod̶oboborejaima ina judíova:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Que aivʉre jápiarĩ, ʉ̃i dobariborã dobacʉnʉrejame Pilato. Noi dobacʉ, Jesúre davaicõjenejame, boarĩ́ jarʉvaicõjecʉyʉ ʉ̃́re. Pilato ʉ̃i dobaribo cʉriva, cʉ̃raboaque ne tʉoiva, ne mead̶aiva ñʉja judíova ñʉje yávaicamuai Gabata ãmicʉrejavʉ̃.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pascua ãmicʉrijãravʉ baquinó jipocacajãravʉ barejávʉ̃, jãravʉ corica baji. Ina obedivʉ judíovare, Jesúre ʉbevʉre, yávarĩ darorejame Pilato:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ina judíovacapũravʉ ʉrarõ cod̶oboborejaima:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Que baru ne ʉrõpe d̶arĩ, jocʉcʉjaravena Jesúre pẽvari, boarĩ́ jarʉvaicõjenejame Pilato.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Jesúvacari turĩ nʉrejame dijaravede Põe jipobʉcũ ñʉje aicũ cʉ̃racũita, Gólgota ãmicʉricũ ñʉje yávaicamuaque.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Dicũre eaivʉ, jocʉcʉjaravena pẽvari jẽorejaima na. Ʉ̃́que apejaravearã apevʉ pʉcarãre máre pẽvari jẽorejaima, cũinácʉre Jesúi meapũravʉi, aru apecʉre Jesúi cãcopũravʉi, aru Jesúre ne coricai.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Yópe arĩ, “Jesús Nazarecacʉbe judíovai jabocʉ”, toivaicõjenejamed̶a Pilato jocʉvena, ne jẽorajiyepe ayʉ divede Jesúi jocʉcʉjaravena.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Jerusalén ãmicʉriĩmaro joabejĩnoi Jesúre jocʉcʉjaravena jẽorejaima. Que baru obedivʉ põeva nore jã́radaivʉ no toivaino mácarõre jã́ri borotedejaima. Yóbecʉricamua yávaicamuaque toivaicõjenejaquemavʉ Pilato. Ñʉje yávaicamuaque, Romacavʉ ne yávaicamuaque, aru griegova ne yávaicamuaque máre toivaicõjenejaquemavʉ Pilato. Que baru caivʉ divede jã́ri majidejacarã ñʉja.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pilato ʉ̃i nópe toivaicõjeiyede ʉbeni, sacerdotevare jaboteipõeva coyʉrãnʉrejaimad̶a ʉ̃́re:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ʉbenita Pilato arejamed̶a náre:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jesúre jocʉcʉjaravena pẽvari jẽori bubarĩburu yóboi, ʉ̃i doiye báquede coapa ĩnejaima ʉ̃́re pẽvaivʉ bácavʉ. Yóvaicʉvaivʉ barejáima na. Que baru náre coapa ĩnejaima. Ʉbenita dicaje pʉenocacaje nareimea cʉbecajede coapavaiyʉbedejaima na.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Cũinácʉ nácacʉ arejame:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jesús ʉ̃i jocʉcʉjarave joabejĩnoi núrejaima jípaco, jípacoi mamico Cleofai márepaco María ãmicʉco, aru María Magdalacaco máre.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jípaco nore núcore aru nijinoi yʉre máre, pare ʉ̃i jecʉmʉre, jã́rejame ʉ̃. Aru yópe arĩ, yávarejame jípacore:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yʉre máre yópe arejame Jesús:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 No yóboi, caiye iye Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjevarede d̶arĩ bubayʉ bácʉ coreóvarejaquemavʉ Jesús. Que baru yópe Jʉ̃menijicʉi yávaiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquepedeca vaiquíyepe ayʉ, yópe arejame Jesús:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Nore jorobʉ, vino ʉ́yaicoro upiáricoroque jorobʉ cʉrejavʉ̃. Diede jaʉborã ʉyovarĩ hisopo ãmicʉricʉ jocʉjĩcʉ cavajĩbʉi jẽori jarʉrʉrejame cũinácʉ ina churaravacacʉ. Jesúre ʉ̃i jijecamura jĩjovarejame ʉ̃.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Die upiáteiye báquede neneniburu yóboi, yópe arejame Jesús:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Dijãravʉ torojʉve teijãravʉ baquinóre mead̶aijãravʉ barejávʉ̃. Sábado, Pascua ãmicʉrijãravʉ, judíovai pʉeno meajãravʉ, pued̶aijãravʉ baquinó jipocacajãravʉ barejávʉ̃. Que baru dijãravʉ baquinóre ne pẽvaimara mácavʉ jocʉcʉjaravearã ne mautebenajiyepe aivʉ, Pilatore coyʉrãnʉrejaimad̶a ñʉja judíova ñʉje jabovacavʉ. Ʉ̃́re jẽniarejaimad̶a, ʉ̃i boarĩ́ pʉyoicõjequiyepe aivʉ ina jocʉcʉjaravearã jẽivʉ ne ãrad̶oare, ne yainájiyepe aivʉ maumena, jõd̶avari ĩnajivʉ ne bajuá báquede torojʉve teijãravʉ baquinó jipocai.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Que baru Pilato ʉ̃i cõjeniburu yóboi, ina jocʉcʉjaravearã yuyuivʉre ne ãrad̶oare boarĩ́, pʉyorãnʉrejaima churaravacavʉ. Mamarʉmʉcacʉre earĩ, ʉ̃i ãrad̶oare boarĩ́ pʉyorĩ, apecʉre máre quédeca boarĩ́ pʉyorejaima ina churarava, Jesúque jocʉcʉjaravearã pẽvaimara mácavʉre boaivʉ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ʉbenita Jesús yebai eaivʉ, jave yaiyʉ́ bácʉre jã́rejaima. Que baru yaiyʉ́ bácʉre jã́ri, ʉ̃i ãrad̶oare boarĩ́ pʉyobedejaima.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ʉbenita quédeca cũinácʉ churaravacacʉ Jesúi tẽ́penaba cãchinoi ʉ̃i tãutedorʉque totarĩ cõajarorejame ʉ̃. Jive ocoque jĩvaiye etarejavʉ̃ dicobede, ʉ̃i totarĩ cõajaroiyede.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yʉ́vacari jã́rejacacʉ. Que barureca ji jã́iye báquede toivarĩ epeyʉbu yʉ, mʉje jʉ arãjiyepe ayʉ Jesúre. Ji majié jãve bajure coyʉyʉbu yʉ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Que vaidéjavʉ̃. Yópe Jʉ̃menijicʉi yávaiyede ʉ̃i toivaicõjeiye báquepedeca vaino marejávʉ̃: “Ʉ̃i cũad̶oare ye cũinád̶o pʉyobenajarama na”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aru apeno Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeino mácarõ aiyepedeca vaidéjavʉ̃: “Ne totaimʉ mácʉre jã́rajarama põeva”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Jesús ʉ̃i yainíburu yóboi, ʉ̃ mácʉi baju bácarõre mead̶aiyʉcʉ, Pilatore jẽniacʉnʉrejamed̶a José Arimateacacʉ. Jesús bácʉ ʉ̃i bueimʉ mácʉ barĩdurejame. Ʉbenita sacerdotevare pare jidʉrejamed̶a. Que baru “Jesúcacʉbu yʉ”, arĩ coyʉbedejamed̶a José. Pilato Joséde jʉ arejamed̶a. Que baru Jesús bácʉi baju bácarõre ĩni, nʉvarejaimad̶a Joséjã.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Joséde cad̶atecʉnʉrejamed̶a Nicodemo, ñai mamarʉmʉre ñami Jesús bácʉre borotecʉnʉñʉ mácʉ. Jesús bácʉi baju bácarõre mead̶acʉyʉ, Nicodemo me mumijʉripenaque jĩvaiyede nʉvarejamed̶a. Jocʉcʉ cuidó mirra ãmicʉricʉ yoca aru vecʉijichĩabo jẽicũcoro máre, treinta paikilos ĩni nʉvarejamed̶a.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jesús bácʉi baju bácarõre ĩni, nʉvari, mead̶arejaimad̶a na. Meacaje lino ãmicʉricajeque aru iye mumijʉeque ʉ̃ mácʉi baju bácarõre cũmarejaimad̶a. Ñʉja judíova ñʉje d̶arĩ cõmajiyepe yaiyʉ́ bácʉre ñʉje jarʉvarãjiye jipocai mead̶arejaimad̶a Joséjã.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Jesús bácʉre ne pẽvari jẽoino mácarõ joabejĩno oteiye cʉrõi ʉ̃ mácʉre nʉvarejaimad̶a. Nore põe jarʉvaicobe mamacobe cʉrejavʉ̃. Cʉ̃racobei Jesús bácʉre nʉvarejaimad̶a. Põeva ne yaivʉ bácavʉ ne ĩmamecobe barejávʉ̃ dicobe. Nore Jesús bácʉre jarʉvarãnʉrejaimad̶a Joséjã.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Jabʉóvaijãravʉ baquinó jipojĩca barejávʉ̃ no. Aru dicobe joabejĩnoi marejávʉ̃. Que baru maumepeda Jesús bácʉi baju bácarõre mead̶arĩ, nore jarʉvarãnʉrejaimad̶a.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.