João 17

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Que arĩburu yóboi cavarõi jã́ñʉ, yópe arejame Jʉ̃menijicʉre Jesús.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Yʉre jaboteicõjeivʉ mʉ caivʉ põevare, ji cʉvare d̶aquiyepe ayʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre caivʉ ina mi jʉ are d̶aimarare yʉre.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Mʉ́vacari Jʉ̃menijicʉ cũinácʉra jãvetamu mʉ. Aru yʉ, Jesucristo, mi daroimʉ mácʉbu yʉ. Ina majare coreóvaivʉ, nárecabu cʉvarãjivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre, ne coreóvaiye boje majare.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Iye mi d̶aicõjeiye báquede yʉre d̶arĩ bʉojaivʉ yʉ. Que baru mʉre meacʉ bajure jã́d̶ovaivʉ yʉ yore ijãravʉi.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Mamarʉmʉre maje caiyede cʉed̶arãjiye jipocai, meacʉ baju barejacácʉ mi yebare. Caride bedióva yʉre meacʉ bajure epejacʉ mi yebai cojedeca, yópe ji mamarʉmʉre cʉe báquepedeca, arejame Jesús.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Yópe arĩ, coyʉre nʉrejame Jesús jípacʉre:
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Caride caiye iye mi majié cʉvare d̶aiyede yʉre jãve míyede coreóvaivʉbu na.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Iye mi coyʉicõjevarede yʉre, náre coyʉivʉ yʉ. Aru na jʉ ad̶ama diede. Yʉre, mi daroimʉ mácʉre, jãve coreóvaivʉbu. Aru mʉ yʉre daroyʉ bácʉre jʉ ad̶ama.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Ijãravʉcavʉ mʉre jʉ abevʉre jẽniacabevʉ yʉ mʉ́que. Quénora ina mi yʉre jʉ are d̶aimarare jẽniacaivʉ yʉ mʉ́que, ne mívʉ bae boje.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Caivʉ yʉ́cavʉ mívʉbu na. Aru caivʉ mʉ́cavʉ jívʉbu na. Aru yʉ meacʉ bajure jã́d̶ovad̶ama na.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ’Yʉ mautebecʉbu ijãravʉre caride. Quénora maumejieneca dacʉyʉmu mi yebai, cʉcʉyʉ mʉ́que. Ʉbenita nácapũravʉ mautenajivʉbu ijãravʉre. Mʉ, jipacʉ bajutamu mʉ. Que baru ina yore mautenajivʉre corejacʉ mʉ mi parʉéque, iye parʉé mi cʉvare d̶aiye báqueque yʉre. Corejacʉ náre, cũinávʉpeda ne tenajiyepe ayʉ yópe majapedeca.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Yore cʉcʉ baju coreivʉ yʉ náre mi parʉéque, iye parʉé mi cʉvare d̶aiyeque yʉre. Náre mead̶aivʉ yʉ. Aru bíjabema na. Cũinácʉ quécʉra, ñai bíjacʉyʉ ʉ̃i ãmeina teiye boje, yʉre bíjaibi ʉ̃, vaiquíyepe ayʉ yópe mi yávaiyede mi toivaicõjeiye báquepedeca.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Caride mi yebai dacʉyʉmu yʉ. Nópe coyʉivʉ yʉ ji cʉede cãreja ijãravʉre ne jápiainoi, ne bʉojarãjiyepe ayʉ torojʉrivʉ ne ũmei jaʉbevʉva, yópe ji torojʉepedeca ji ũmei.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Iye mi coyʉicõjevarede yʉre, náre coyʉivʉ yʉ. Na yʉ́pe dápiaivʉbu cari. Yópe ijãravʉcavʉ mʉre jʉ abevʉ ne dápiaiyepe dápiabema na. Que baru náre ʉbema ijãravʉcavʉ.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 “Ina mi yʉre jʉ are d̶aimarare ĩni nʉvajacʉ ijãravʉre jocarĩ”, arĩ jẽniamevʉ yʉ mʉre. Quénora “Náre jã́ri corejacʉ me, abujuvai jabocʉ ʉ̃i ãmeina d̶are d̶abequiyepe ayʉ náre”, arĩ jẽniaivʉ yʉ mʉre.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Yʉ dápiabevʉ yópe ijãravʉcavʉ mʉre jʉ abevʉ ne dápiaiyepe. Quédeca ina mi yʉre jʉ are d̶aimara máre ijãravʉcavʉ mʉre jʉ abevʉ ne dápiaiyepe dápiabema na.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ijãravʉque ãmene jarʉvarĩ náre coavarĩ, epejacʉ mʉ́cavʉre, ne memecarãjiyepe ayʉ mʉre. Que d̶ajacʉ mi yávaiyeque. Jãvetamu mi yávaiye.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Mʉ darorejavʉ̃ yʉre, ji buequiyepe ayʉ ijãravʉcavʉre. Nopedeca yʉ máre jaroivʉ náre, ne buenajiyepe ayʉ ijãravʉcavʉre.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ji baju epeivʉ yʉ, memecacʉyʉ mʉre yópe mi ʉrõpe. Que d̶aivʉ náre boje, na máre ne epenajiyepe ayʉ ne baju, memecarãjivʉ mʉre yópe mi ʉrõpe. Que d̶arãjivʉbu, ne majié boje jãvene mi yávaiyede.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Ina mi yʉre jʉ are d̶aimara, ji bueimarare, mʉre jẽniacaivʉ yʉ. Aru apevʉre máre, yʉre jʉ aivʉ bárãjivʉre, ji bueimara ne bueiye boje náre, jẽniacaivʉ yʉ mʉre.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Mʉre jẽniaivʉ yʉ, ne cʉrãjiyepe ayʉ cũinávʉpe. Mʉ cʉvʉ yʉ́que aru yʉ cʉvʉ mʉ́que cũinávʉpe. Quédeca na márajivʉ máre cʉjarãri majaque cũinávʉpe. Que teivʉre jã́ivʉ, yʉre, mi daroimʉ mácʉre, jʉ arãjarama ijãravʉcavʉ.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yópe mi mead̶aiye báquepe yʉre, quédeca yʉ máre mead̶aivʉ náre, ne cʉrãjiyepe ayʉ cũinávʉpe yópe maje cʉepedeca cũinávʉpe.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Náque cʉvʉ yʉ aru yʉ́que cʉvʉ mʉ, ne cʉrãjiyepe aivʉ majaque cũinávʉpeda. Que baru yʉ mi daroimʉ mácʉre aru na mi ʉmarare cũinátʉrʉ yʉre mi ʉepedeca ʉcʉre coreóvarãjarama ijãravʉcavʉ.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ’Mʉ, jipacʉ, mi yʉre jʉ are d̶aimara márajivʉre, ne cʉrãjiyepe yʉ́que ji cʉquinore ʉvʉ yʉ, ne jã́rajiyepe ayʉ yʉre meacʉ bajure, mʉ́pe páyʉre. Mamarʉmʉre maje caiyede cʉed̶arãjiye jipocai, yʉre ʉrejavʉ̃ mʉ. Que baru yʉ meacʉ bajure, mʉ́pe páyʉre, jã́d̶ovaivʉ mʉ.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mʉ, jipacʉ, meacʉ baju, boropatebevʉ mʉ. Mʉre coreóvabema ijãravʉcavʉ mʉre jʉ abevʉ. Ʉbenita yʉ́capũravʉ coreóvaivʉ mʉre. Aru ina mi jʉ are d̶aimara yʉre, mi daroimʉ mácʉre, coreóvad̶ama na.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Mʉ aipe ãrojacʉre coreóvare d̶aivʉ yʉ náre. Aru mʉre ne coreóvaino pʉeno náre coreóvare d̶acʉyʉmu yʉ, ne ʉrãjiyepe ayʉ apevʉre yópe mi ʉepedeca yʉre. Que teni yʉ́vacari náque cʉcʉyʉmu cũinávʉpe. Que arĩ, jípacʉre coyʉrejame Jesús.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.