João 16
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC
1 Yópe arĩ, coyʉre nʉrejame Jesús:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Judíovai jabova jaetovaicõjenajarama mʉjare ne cójijiñamiare jocarĩ. Apejãravʉa daquijãravʉa baquiyé põeva ne boarĩ́ jarʉvarãjiyede mʉjare, “Nópe d̶arĩ Jʉ̃menijicʉre memecaivʉbu maja”, arĩ dápiarãjarama ina mʉjare boarã́jivʉ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Que d̶arãjarama, yʉre aru jipacʉre máre ne coreóvabe boje.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nópe coyʉivʉ yʉ mʉjare, mʉje ãrʉrajiyepe ayʉ iye ji coyʉiye báquede ãnijãravʉa, ne nópe d̶arãjijãravʉa baquiyéde mʉjare, arĩ coyʉrejame Jesús.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ʉbenita caride yʉre daroyʉ bácʉ yebai nʉcʉyʉmu yʉ. Nʉcʉyʉreca mʉjacacʉ cʉbebi, “¿Ã́ri nʉcʉyʉrʉ̃ mʉ?” arĩ jẽniari jã́ñʉ yʉre.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Quénora ʉrarõ chĩoivʉbu mʉja mʉje ũmei ji nópe arĩ coyʉiye boje.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ʉbenita yʉ́capũravʉ mʉjare yávaiyede jãvene coyʉyʉbu yʉ. Ji nʉquino meaquiyebu mʉjare. Ji nʉmenu, mʉjare cad̶ateyʉ bacʉyʉ́ dabejebu. Ʉbenita yʉ nʉñʉ mácʉ darocʉyʉmu ʉ̃́re mʉjare.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ’Dacʉyʉ edayʉ bácʉ ijãravʉcavʉ boropateivʉre ne ãmeina teiye boje coreóvare d̶acʉyʉme. Yʉre boropatebecʉre Jʉ̃menijicʉi jã́inore coreóvare d̶acʉyʉme. Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶acʉyʉre põevare ne ãmeina teiye boje máre coreóvare d̶acʉyʉme ʉ̃, ji daroquimʉ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Náre coreóvare d̶acʉyʉme ãmeina teivʉ boropateivʉre ne jʉ abe boje yʉre.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Náre coreóvare d̶acʉyʉme yʉre boropatebecʉre Jʉ̃menijicʉi jã́inore, ji nʉquiye boje jipacʉ yebai. Que baru yʉre jã́menajaramu mʉja.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Aru náre coreóvare d̶acʉyʉme Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶acʉyʉre põevare ne ãmeina teiye boje, Jʉ̃menijicʉi “Ñájicʉyʉmu mʉ”, ʉ̃i jave coyʉiye báque boje ijãravʉcavʉ ne jabocʉre, ñai abujuvai jabocʉre.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Ʉrarõ mʉjare ji coyʉjʉroe cʉvavʉ. Ʉbenita cũiná caiyede jápiaiye majibevʉbu mʉja.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ʉbenita ñai Espíritu Santo dacʉyʉme, põevare coreóvare d̶acʉyʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Ʉ̃́recabe coreóvare d̶acʉyʉ mʉjare caiye Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Aru iye vaiquíyede coyʉcʉyʉme mʉjare. Ʉ̃i baju majiéque coyʉbecʉbe.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ji majié matʉiyede jápiayʉ bácʉ, diede mʉjare coreóvare d̶acʉyʉme. Que baru yʉre mearore jícʉyʉme.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Caiye jipacʉi majiéde majivʉ yʉ. Que baru “Ñai Espíritu Santo ji majié matʉiyede mʉjare coreóvare d̶acʉyʉme”, avʉ yʉ mʉjare, arejame Jesús.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yópe arĩ, coyʉre nʉrejame Jesús:
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ʉ̃i que aiyede, ñʉjacavʉ yópe arĩ, jẽniari jã́rejaima ne baju:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Carijĩeneca ʉ̃i aiyeque aipe ayʉba Jesús? “Maiyójavʉ majare. Majino ãmevʉ ʉ̃i que coyʉino”, arejaima ñʉjacavʉ ne bajumia boroteivʉ.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ñʉje jẽniari jã́iyede ʉ̃́re coreóvayʉ, ñʉjare yópe arĩ, coyʉrejame Jesús:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Mʉjacapũravʉ ʉrarõ chĩori orãjaramu. Ʉbenita ijãravʉcavʉ Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉcapũravʉ torojʉrãjarama na. Ʉbenita mʉja chĩoivʉvacari, no yóboi chĩoivʉ bácavʉ torojʉrãjaramu mʉja.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Maje nomiva jʉed̶ocʉvarivʉ ãmeno ñájiñama na. Ijiébu náre. Ʉbenita jʉed̶ocʉvarĩburu yóboi, ijino mácarõre ãrʉmenama jʉed̶ocʉvarivʉ bácavʉ. Némajicʉre jã́ri torojʉrivʉ, no mácarõ ãmeno ne ñájiye báquede ãrʉmenama na.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nópebu mʉjare. Caride ʉrarõ ñájinajaramu. Ʉbenita mʉjare jã́cʉdacʉyʉmu cojedeca. Dinʉmʉ maquinóre ʉrarõ torojʉrãjaramu mʉja mʉje ũmei. Aru mʉjare ñame chĩore d̶aivʉ bʉojabenama cainʉmʉa.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Dinʉmʉ maquinóre quénora yʉre ye apejĩene jẽniari jã́menajaramu mʉja. Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ád̶e mʉje jẽniarajiyede jipacʉre ji ãmiái, d̶acacʉyʉme yópe mʉje jẽniaiyepedeca ʉ̃́re.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Javede pʉ carita ye apejĩene jẽniamevʉ mʉja cãreja ji ãmiái. Jʉ̃menijicʉre jẽniajara cari. Mʉje jẽniaru, mʉje jẽniaiyepedeca d̶acacʉyʉme Jʉ̃menijicʉ, mʉje bʉojarãjiyepe ayʉ torojʉrivʉ mʉje ũmei jaʉbevʉva, arejame Jesús ñʉjare.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yópe arĩ, coyʉre nʉrejame Jesús:
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Dinʉmʉ maquinóre mʉjavacari ʉ̃́re jẽniarajaramu ji ãmiái, ji parʉéque. Que baru, “Jipacʉre jẽniacacʉyʉmu mʉjare”, abevʉ yʉ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Jipacʉvacari ʉbi mʉjare. Mʉjare ʉbi, mʉje ʉe boje yʉre. Mʉjare ʉbi, mʉje jʉ aiye boje yʉre, ʉ̃i daroimʉ mácʉre. Que baru mʉje baju jẽniaiyede ʉ̃́re jápiacʉyʉme jipacʉ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Jipacʉque cʉcʉ bácʉ, ʉ̃i cʉrõre jocarĩ etarejacacʉ, ẽmeni dacʉyʉ yore ijãravʉi. Aru caride yore cʉcʉ, ijãravʉre jocarĩ dajocacʉyʉmu, cojedeca nʉcʉyʉ jipacʉ yebai, arejame Jesús.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Dinʉmʉre ñʉja ʉ̃i bueimara arejacarã Jesúre:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Caride mʉ caiyede coreóvayʉre majivʉ ñʉja. Mʉre jẽniari jã́iye ye jaʉbevʉ. Que baru mʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ bajure, jʉ aivʉbu ñʉja, arejacarã ñʉja Jesúre.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ñʉjare arejame Jesús:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Jã́rijide apa. Ãnijãravʉ daquijãravʉ baquinó jave eare nʉinotamu no. Carijĩeneca yʉre jocarĩ nʉrajaramu mʉja mʉje cʉrõai coapa. Cũinácʉva mautecʉyʉmu yʉ. Ʉbenita jipacʉ yʉ́que cʉbi cainʉmʉa. Que baru cũinácʉ bajuva ãmevʉ yʉ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Caiye iyede mʉjare coyʉivʉ yʉ, mʉje cãrijimenajiyepe ayʉ, mʉje cʉe boje yʉ́que cũinávʉpe. Mʉjare ñájine d̶arãjarama ijãravʉcavʉ Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ. Ʉbenita jidʉbejarã mʉja. Ijãravʉque ãmene jave vainí tʉivʉ yʉ. Que baru jʉ ajarã yʉre, arejame ñʉjare Jesús.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.