João 14
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NAA
1 Que ayʉ bácʉ, ñʉjare yópe coyʉrejame Jesús:
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Jipacʉi cʉrõi tucubʉa ʉre cʉvʉ. Que ãmenu, yópe arĩ mʉjare coyʉbejebu yʉ. Nore mʉje cʉrãjiyede mead̶acacʉnʉcʉyʉmu yʉ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Nore nʉri, mead̶arĩburu yóboi, copaidacʉyʉmu yʉ cojedeca, mʉjare ĩni nʉvacʉdacʉyʉ, mʉje cʉrãjiyepe ayʉ yʉ́que.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ji nʉquinore majivʉ mʉja, yópe põeva ne majiépe ma nʉimare, arejame Jesús, ñʉjare coyʉyʉ.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomás arejame Jesúre:
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesús arejame:
6 Jesus respondeu:
7 Mʉja yʉre jãve coreóvaivʉ baru, jipacʉre máre coreóvajebu mʉja. Caride jãve ʉ̃́re coreóvaivʉbu mʉja cainʉmʉa. Aru ʉ̃́re jã́d̶avʉ mʉja máre, arĩ coyʉrejame ñʉjare Jesús.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Ʉ̃i que aiyede, Felipe arejame Jesúre:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ʉ̃́re jʉ ayʉ arejame Jesús:
9 Jesus respondeu:
10 Yʉ cʉvʉ jipacʉque. Aru jipacʉ cʉbi yʉ́que cũinávʉpe. ¿Iye ji coyʉiyede, jʉ ayʉrʉ̃ mʉ? Iye mʉjare ji coyʉiye ji bajuma ji dápiaino ãmevʉ. Quénora jipacʉrecabe, ñai cʉcʉ yʉ́que cainʉmʉa, yʉre coyʉre d̶ayʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe. Aru ji d̶aiyede máre ji bajuma d̶ayʉ ãmevʉ. Quénora jipacʉrecabe yʉre d̶aicõjeñʉ.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ji coyʉino mácarõre, “Cʉvʉ yʉ jipacʉque aru jipacʉ cʉbi yʉ́que cũinávʉpe”, jʉ ajarã mʉja. Ʉbenita jʉ abevʉ baru ji coyʉino mácarõre, quénora jʉ ajarã yʉre ji d̶aiye báque boje.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ácʉ põecʉ yʉre jʉ ayʉ, ji d̶aiye báquepe paiyede d̶acʉyʉme ʉ̃. Aru ape paiye me pʉeno parʉéde d̶acʉyʉme, ji nʉquiye boje jipacʉ yebai.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Caiye mʉje jẽniaiyede yʉre ji ãmiái d̶acacʉyʉmu. Yópe mʉje jẽniaiyepedeca d̶acʉyʉmu yʉ, jã́d̶ovacʉyʉ jipacʉ meacʉ bajure.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ád̶e mʉje jẽniarajiyede yʉre ji ãmiái, ji parʉéque, mʉjare d̶acacʉyʉmu yʉ, arejame Jesús.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ñʉjare coyʉre nʉrejame Jesús:
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Yʉrecabu jipacʉre jẽniacʉyʉ mʉjare boje, ʉ̃i daroquiyepe ayʉ apecʉ cad̶ateipõecʉre. Ʉ̃ cainʉmʉa cʉcʉyʉme mʉjaque, jipacʉi daroquimʉ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ʉ̃́recabe Jʉ̃menijicʉi Espíritu põevare coreóvare d̶acʉyʉ Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene. Ijãravʉcavʉ Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ ʉ̃́re jacopʉivʉ bʉojabenama, ne jã́ri eabe boje ʉ̃i d̶aiyede aru ne coreóvaiye majibe boje aipe ãrojacʉre ʉ̃́re. Ʉbenita mʉjacapũravʉ coreóvarãjaramu aipe ãrojacʉre ʉ̃́re, ʉ̃i mautequiye boje mʉjaque. Mʉjaque cʉrĩ, dajocabecʉyʉme mʉjare cainʉmʉa.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Tẽumarape d̶abecʉbu yʉ mʉjare. Mʉjare jocarĩ nʉmecʉbu yʉ. Bedióva cojedeca copaidacʉyʉmu, cʉcʉyʉ mʉjaque.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 ’Quĩ́jino baju yʉre jã́menajarama ijãravʉcavʉ yʉre jʉ abevʉ. Ʉbenita mʉjacapũravʉ yʉre jã́rajaramu. Bedióva cojedeca apʉcʉyʉmu yʉ. Que baru mʉja máre cainʉmʉa apʉrivʉ barãjáramu mʉja mamaũmeque.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ãnijãravʉ, maje copʉrãjijãravʉ baquinóre, jipacʉque ji cʉede majinajaramu mʉja, aru yʉ́que mʉje cʉede, aru mʉjaque ji cʉede máre. Maja cũinávʉpe cʉrãjaramu maja.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ácʉ põecʉ ji d̶aicõjeiye caiyede jʉ arĩ d̶ayʉ, ʉ̃́recabe yʉre ʉcʉ. Aru ñai yʉre ʉcʉ, ʉ̃́recabe jipacʉi ʉquimʉ. Yʉ máre ʉ̃́re, yʉre ʉcʉre, ʉcʉyʉmu. Aru ji bajure jã́d̶ovacʉyʉmu ʉ̃́re, arejame ñʉjare Jesús.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ʉ̃i que arĩburu yóboi, cũinácʉ ñʉjacacʉ, ʉ̃i ãmiá Judas, jẽniari jã́rejame Jesúre. (Judas Iscariote ãmenejame. Apecʉ Judas barejáme ʉ̃.) Yópe arĩ, jẽniari jã́rejame Jesúre:
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesús, yópe arĩ, coyʉrejame:
23 Jesus respondeu:
24 Ácʉ põecʉ yʉre ʉbecʉ, ji coyʉiyede jʉ abebi. Ji coyʉiye ji bajuma ji dápiaino ãmevʉ. Quénora jipacʉ, yʉre daroyʉ bácʉ, jiede coyʉyʉtamu yʉ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Que arĩ, coyʉivʉ yʉ mʉjare, ji cʉede cãreja mʉjaque.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ʉbenita mʉjaque ji cʉbenʉmʉre ñai Espíritu Santore, cad̶ateipõecʉre, darocʉyʉme mʉjare jipacʉ ji parʉéque. Ʉ̃́recabe caiyede mʉjare buecʉyʉ. Aru ji coyʉiye báque caiyede mʉjare ãrʉre d̶acʉyʉme ʉ̃.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ’Mʉjare, meaũme cãrijimeũme cʉrivʉre, epecʉyʉmu yʉ. Ji cãrijimeũmene mʉjare jíquijivʉ. Ijãravʉcavʉ mʉjare ji jíyepe paiyede jíye majibema. Que baru cãrijimevʉva chĩomejara aru jidʉbejarã mʉja, ayʉbu yʉ.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mʉjare ji coyʉino mácarõre, “Yʉ nʉcʉyʉmu. Ʉbenita mʉje yebai copaidacʉyʉmu yʉ” ainore, jápiad̶avʉ̃ mʉja. Yʉre ʉrivʉ baru, ji nʉquiyede jipacʉ yebai torojʉjebu mʉja. Jipacʉ ji pʉeno parʉcʉbe. Que baru ʉ̃i yebai nʉcʉyʉmu yʉ. Aru torojʉe jaʉvʉ mʉjare.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nópe coyʉivʉ mʉjare caride, iye vaiquíye jipocamia, mʉje coreóvarãjiyepe ayʉ jãvene ji coyʉino mácarõre.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Caride ijãravʉcavʉ ne jabocʉ, ñai abujuvai jabocʉ, daibi. Que baru ʉrarõ baju mʉjare coyʉbequijivʉ yʉ. Ʉ̃ yʉre ʉ̃i d̶aicõjeiye parʉé cʉvabecʉreca nʉcʉyʉmu yʉ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Vaiquíyebu yʉre yópe ji aiye báquepedeca, ijãravʉcavʉ ne coreóvarãjiyepe ayʉ ji ʉede jipacʉre. Que baru caiye jipacʉi d̶aicõjeiyede d̶aivʉ yʉ. Jã́rica, etarevʉ, arejame ñʉjare Jesús.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.