Hebreus 2
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC
1 Caride coreóvaivʉbu maja Jʉ̃menijicʉi mácʉ parʉcʉre caivʉ ina ángeleva pʉeno. Que baru pʉeno baju me jápiarĩ ad̶aiye jaʉvʉ majare iye ʉ̃i yávaiyede jãvene maje jápiaiye báquede, maje ñájimenajiyepe aiye maje jápiarĩ ad̶abe boje. Diede jʉ arĩ, d̶aiye jaʉvʉ majare yópe maje jápiaiye báquepedeca. Que d̶aivʉ baru, jʉ are nʉri, ãrʉmetebenajivʉbu aipe d̶aiye jaʉrõre majare, maje bíjabenajiyepe aivʉ maje ũmene. Ʉbenita maje jʉ aiyede dajocarĩ bʉivʉ baru, bíjare nʉrajivʉbu maja maje ũmene.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Javede Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i ángelevare coyʉicõjenejaquemavʉ ʉ̃i d̶aicõjeiyede Moisés bácʉre, ʉ̃i toivarĩ epequiyepe ayʉ diede majeñecuva mácavʉre, ne majinajiyepe ayʉ diede. Iye ángeleva ne coyʉiye báque Jʉ̃menijicʉi yávaiye jãve marejaquémavʉ. Que baru caivʉ vainí tʉivʉ bácavʉ diede ñájinejaquemavʉ ne vainí tʉiye báque boje, yópe Jʉ̃menijicʉ “Ina vainí tʉivʉ ji d̶aicõjeiyede ñájinajarama”, ʉ̃i aiye báquepedeca. Aru caivʉ diede jʉ abevʉ bácavʉ máre ñájinejaquemavʉ ne jʉ abe báque boje, yópe Jʉ̃menijicʉ “Ina jʉ abevʉ yʉre ñájinajarama”, ʉ̃i aiye báquepedeca.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Que baru coreóvaivʉbu maja jãve ñájivʉ bácavʉre ina jápiarĩ ad̶abevʉ bácavʉ ángelevai yávaiyede. Pʉeno baju coreóvaivʉbu maja jãve ñájinajivʉre majare, jápiarĩ ad̶abevʉ baru Jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene, ʉ̃i coyʉiyede caiye iye ʉ̃i mearo d̶acaquiyede majare, ʉ̃i mead̶aiyede majare me.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Aru Jʉ̃menijicʉ máre coreóvare d̶aibi majare Cristoi yávaiyede jãvene ʉ̃i d̶are d̶aiyeque diede coyʉipõevare caijĩe põeva ne d̶arĩ majibede, ne jã́mene, aru ʉ̃i d̶aiye parʉéde máre, aru ʉ̃i jíni coavaiyeque ʉ̃i Espíritu Santoi majiécarõre ʉ̃i põevare yópe ʉ̃i ʉrõpe, ne cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉre.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Jápiarĩ ad̶aiye jaʉvʉ majare iye Jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene, ʉ̃i coyʉicõjeiye báquede Cristore, maje jabotenajiye boje Cristoque. Ángeleva ãmenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteicõjeimara ʉ̃i jaboteinocavʉre mamajãravʉ edaquijãravʉ baquinóre, ijãravʉ ji mʉjare yávaijãravʉre.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Quénora maja põeva marejaquémavʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteicõjeimara ʉ̃i jaboteinocavʉre mamajãravʉ edaquijãravʉ baquinóre. Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Obebenʉmʉa epeivʉ mʉ põevare quĩ́jino parʉcʉ ángeleva cãchijinomia. Ʉbenita que d̶ayʉvacari, epeivʉ mʉ ina põevare meara baju caivʉ ne jã́inoi. Aru caivʉ pued̶ad̶ama náre.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Que teni jabotede d̶aivʉ mʉ ina põevare caiye mi cʉed̶aiye báquede, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Quénora coreóvaivʉbu maja Jesúrã. Obebenʉmʉara Jʉ̃menijicʉ epedejaquemavʉ ʉ̃́re quĩ́jino parʉcʉ ángeleva cãchijinomia. Nópe d̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i ʉe boje caivʉ põevare, Jesús ʉ̃i yaicáquiyepe ayʉ majare boje. Ʉbenita caride coreóvaivʉbu maja Jesúre Jʉ̃menijicʉi epeimʉre meacʉ bajure aru maje pued̶aimʉre máre, ʉ̃i ñájiye báque boje ʉ̃i yaiyede.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Jʉ̃menijicʉ ye jaʉrõ cʉbecʉ d̶arejaquemavʉ Jesúre, ʉ̃i ñájiyede earĩ bʉojare d̶acʉyʉ obedivʉ põevare Jʉ̃menijicʉi mára márajivʉva, maje cʉrãjiyepe ayʉ meara baju Jʉ̃menijicʉque cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõi. Meavʉ Jʉ̃menijicʉ, ñai cʉed̶ayʉ bácʉ caiyede ʉ̃i cʉvaiyʉe boje diede, ʉ̃i eavare d̶aiye majare ʉ̃i yebai ʉ̃i mára márajivʉva. Aru Jesúrecabe yópe ʉ̃i jipocateni nʉvaiyepe ʉ̃i mái, majare mead̶arĩ eare d̶ayʉ caiye iye Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyede majare.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Majare mead̶arĩ, Jʉ̃menijicʉ jina tede d̶aibi Jesús. Ñai jipocateyʉ põevare Jʉ̃menijicʉ yebai aru maja ʉ̃i jipocateimara máre cũinátʉrʉ cʉvarivʉbu majepacʉ Jʉ̃menijicʉre. Que baru Jesúvacari “mʉja, jívʉ” ayʉ majare, cʉyebebi ʉ̃.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Yóbecʉe ʉ̃i coyʉiyede, Jesús “jívʉ”, arĩ coyʉrejaquemavʉ maje borore, ʉ̃́re jʉ aipõevare. Apenʉmʉ yópe arejaquemavʉ jípacʉ Jʉ̃menijicʉre:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Yópe máre arejaquemavʉ:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Maja põevatamu. Que baru Jesúvacari “Põecʉ tecʉyʉmu” arĩburu, majape páyʉreca tedejaquemavʉ ʉ̃. Põevape ãrojarejaquemavʉ ʉ̃. Que tedejaquemavʉ parʉbede d̶acʉyʉ ñai abujuvai jabocʉre, ñai cʉvacʉ ʉ̃i cõjeimarape caivʉ põeva jidʉrivʉ ne yainájiyede, ne boropateiyede, ne ãmeina teiye boje. Jesús ʉ̃i yaiyede parʉbede d̶arejaquemavʉ ñai abujuvai jabocʉre.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Que teni mead̶aibi põevare. Javede maje cʉe báquede abujuvai jabocʉi cõjeimara cʉrejavʉ̃ maja, maje jidʉé boje yainore. Ʉbenita yópe ne jod̶eiyepe cõjeimarare, nopedeca Jesús ĩnejaquemavʉ majare abujuvai jabocʉi parʉéde jocarĩ, maje jidʉbenajiyepe ayʉ yainore. Ʉ̃i bojed̶aiye báque boje caiye maje ãmeina teiyede ʉ̃i jiveque, boropatebevʉbu maja caride. Que baru jidʉbevʉbu maje yainájinore.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Me coreóvaivʉbu maja iyede: Jesús põetebedejaquemavʉ, cad̶atecacʉyʉ ángelevare. Quénora põetedejaquemavʉ, cad̶atecacʉyʉ maja põevare, Abraham mácʉi pãramenare, maje jʉ aiye boje Jʉ̃menijicʉre.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Nópe d̶acʉyʉ baru, cũinátʉrʉ teiye jaʉrejaquemavʉ Jesúre yópe ʉ̃ jivʉ Jʉ̃menijicʉre jʉ aivʉpe. Cũinátʉrʉ majapedeca tebecʉ baru, sacerdotevare jaboteipõecʉ teni bʉojabejebu ʉ̃, Jʉ̃menijicʉi cõjeiyepe d̶acayʉ põevare boje, ʉ̃i me jã́quiyepe ayʉ majare. Cũinátʉrʉreca majape páyʉ teni, cõmaje ãroje jã́ri, aru dajocabecʉva d̶arĩ ʉ̃́re d̶aiye jaʉéde, sacerdotevare jaboteipõecʉ teni bʉojarejaquemavʉ ñai Jesús. Memecarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i ãrʉmetequiyepe ayʉ maje ãmeina teiyede aru ʉ̃i me jã́quiyepe ayʉ majare, Jesúi jícaiye báque boje ʉ̃i bajure Jʉ̃menijicʉre.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Jesúvacari abujuvai jabocʉi jʉjovaiyʉmʉ maridurejaquemavʉ. Aru ñájinejaquemavʉ diede. Que baru caride ʉ̃́recabe cad̶ateni bʉojayʉ majare, abujuvai jabocʉi jʉjovaiyʉmarare.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.