Gálatas 1
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH
1 Yʉ, Pablo, Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimʉtamu. Põecʉ ãmemi beorĩ daroyʉ yʉre epecʉyʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne coyʉipõecʉva. Quénora Jesucristorecabe, majepacʉ Jʉ̃menijicʉque, ñai nacovañʉ mácʉ Jesucristore yainore jarʉvarĩ, epeyʉ bácʉ yʉre coyʉcʉyʉva ʉ̃i yávaiye méne.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Yʉ aru caivʉ majevʉ, Jesúre memecaivʉ yʉ́que cʉrivʉque, meaicõjeivʉbu mʉjare, Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉre cójijiñamiai Galacia ãmicʉrijoborõi.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje jabocʉ Jesucristomaque, mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Aru torojʉrĩ cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesucristo, jʉ arĩ majepacʉ Jʉ̃menijicʉre, d̶arejaquemavʉ yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Que teni ʉ̃i bajuma yaidéjaquemavʉ, maje boropatebenajiyepe ayʉ maje ãmeina teiye boje, mead̶acʉyʉ majare, maje ãmeina tebenajiyepe ayʉ yópe apevʉ ijãravʉcavʉpe.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Que baru mearore jínajarevʉ Jʉ̃menijicʉre cainʉmʉa. Quédecabu.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Cuecumari jã́ivʉ yʉ mʉje d̶aiyede. Maumejiena dajocaivʉbuya mʉja Jʉ̃menijicʉre, ñai cutuyʉ bácʉre mʉjare ʉ̃ jina márajivʉva Cristoi mearo d̶acaiye báquede mʉjare ʉ̃i yaiyede majare boje. Ʉ̃́re dajocarĩ, jʉ aivʉbuya mʉja ape yávaiyede, Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne jarʉvarĩ.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ʉbenita ape yávaiye me cʉbevʉ. Cũinároramu cʉvʉ: Jesucristo majare mead̶ayʉbe. Coyʉyʉbu mʉjare diede, apevʉ põeva ne bueiye boje apeno bueinore. Que teni cãrijovaivʉbuya mʉjare. Aru oatʉvaiyʉrĩduivʉbuya iye yávaiye méne, Cristoi mead̶aiyede majare.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ʉbenita ácʉ põecʉi coyʉru mʉjare ape yávaiyede iye yávaiye méne ñʉje mʉjare mamarʉmʉre coyʉiye báquede jarʉvarĩ, aru “Coyʉyʉbu mʉjare Cristoi yávaiye méne” ʉ̃i aru ʉbenina, Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶ajacʉrĩ ʉ̃́re toabo cũiméboi cainʉmʉa. Ye baju ãmevʉ yʉ́vacari ji coyʉru o ángele cũinácʉ Jʉ̃menijicʉi cʉrõcacʉvacari ʉ̃i coyʉru ape yávaiyede, ñájine d̶ajacʉrĩ Jʉ̃menijicʉ ñʉjare máre.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Javede coyʉcacʉ mʉjare diede. Aru caride máre coyʉyʉbu diede mʉjare, Jesucristore jʉ aivʉre, cojedeca: Ácʉ põecʉi coyʉru mʉjare ape yávaiyede, iye Cristoi yávaiye méne jarʉvarĩ, Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶acʉyʉme ʉ̃́re toabo cũiméboi cainʉmʉa.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ji nópe coyʉiye boje, coreóvaivʉbu mʉja jãve põeva ne me jã́iyede vobecʉre. Quénora jãve voyʉbu Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i me jã́iyede yʉre. Jãve buebevʉ yópe põeva ne ʉrõpe. Quénora bueivʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Yʉ bueyʉ baru põeva ne ʉrõpe, memecabejebu Cristore.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Mʉja, jívʉ, ʉvʉ yʉ mʉje coreóvaiyede iye Jesús ʉ̃i yávaiye méne ji coyʉiyede põeva ne dápiaiye ãmene.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Põecʉ cʉbebi coyʉyʉ bácʉ yʉre diede. Aru põecʉ cʉbebi bueyʉ bácʉ yʉre diede. Quénora Jesucristovacari coreóvare d̶arejame yʉre.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Javede mʉjavacari jápiad̶avʉ̃ ji borore, ji d̶aiye báquede yópe caivʉ judíovape, ji jʉ aquiye jipocamia Jʉ̃menijicʉre. Jʉ̃menijicʉi põeva Jesúre jʉ aivʉre cujurĩ, boarĩ́, ñájine d̶ayʉ barejacácʉ yʉ cõmaje ãroje jã́mecʉva. Coavaiyʉrĩduyʉ barejacácʉ yʉ ne cójijiyede, ne dajocarãjiyepe arĩduyʉ ne jʉ aiyede Jesúre.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Aru ji mearore jíye báquede Jʉ̃menijicʉre yópe caivʉ judíovape, d̶are nʉrejacacʉ yʉ apevʉ judíova pʉeno, ina põeteivʉ bácavʉre yʉ́que. Que baru ne pʉeno jʉ arĩ, d̶are cuyʉ barejacácʉ iye d̶aicõjeiyede ñʉjeñecuva mácavʉ ne bueiye báquede némarare aru népãramenare máre.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ʉbenita nópe d̶ayʉ bácʉreca, Jʉ̃menijicʉcapũravʉ yópe d̶acarejaquemavʉ yʉre. Beorejaquemavʉ yʉre ji põetequiye jipocamia. Aru cuturejaquemavʉ yʉre, ʉ̃i pare ʉe boje põevare, ji memequiyepe ayʉ ʉ̃́que.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Coreóvare d̶arejaquemavʉ yʉre mamacʉre, Jesucristore, ji coyʉquiyepe ayʉ ʉ̃i yávaiye méne ina judíova ãmevʉre. Que baru Jʉ̃menijicʉi coreóvare d̶arĩburu yóboi yʉre mamacʉre, ñamene jẽniari jã́menejacacʉ aipe d̶aiye jaʉrõre yʉre.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Cũiná Jerusalén ãmicʉriĩmaroi jã́cʉnʉmenejacacʉ yʉ ina ji jipocai Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimarare, buecʉyʉ náque. Quénora cũiná nʉrejacacʉ yʉ Arabia ãmicʉrijoborõi, copaidacʉyʉ cojedeca nore jocarĩ Damasco ãmicʉriĩmaroi.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ʉbenita yóbecʉriʉjʉa vainíburu yóboita, nʉrejacacʉ yʉ Jerusalẽ́i, Pedrore jã́cʉñʉ. Cʉrejacacʉ ʉ̃́que pʉcasumana bajura.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Aru apevʉ ina Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimarare jã́menejacacʉ yʉ dinʉmʉre. Quénora jã́rejacacʉ yʉ ñai Santiagore, maje jabocʉi yócʉre.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Iye ji coyʉiye jãvetamu. Borocʉbecʉva coyʉivʉ yʉ diede mʉjare Jʉ̃menijicʉi jã́inoi.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Aru ji nʉriburu yóboi Jerusalẽ́ne jocarĩ, nʉrejacacʉ yʉ Siria aru Cilicia ãmicʉrijoborõai.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ina Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉ ĩmaroa coapa Judea ãmicʉrijoborõcavʉ jã́menejaquemavʉ yʉre cãreja dinʉmʉre.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Quénora jápiarejaquemavʉ ji borore, yópe aiyede: “Ñai cujurĩ boarĩ́ ñájine d̶ayʉ bácʉ Jesúre jʉ aipõevare javede, ne dajocarãjiyepe arĩduyʉ ne jʉ aiyede Jesúre, caride coyʉyʉbe Jesús ʉ̃i yávaiye méne, põeva ne jʉ arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re”, arejaimad̶a náre yʉrã.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Que baru mearore jídejaquemavʉ na Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i mearo d̶are d̶aiye boje yʉre.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.