Efésios 5

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majamu Jʉ̃menijicʉi mára pare ʉ̃i ʉmara. Que baru me d̶arĩ jã́rajarevʉ, d̶arãjivʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aiyepe.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Caiye maje d̶aiyede d̶arãjarevʉ maje ʉe boje Jʉ̃menijicʉre aru apevʉre máre. Cristovacari ʉcʉ majare, boarĩ́ jarʉvaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i bajure majare boje. Ʉ̃i nópe d̶aiye báque cojʉrejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre, yópe cojʉépe ʉ̃́re põeva ne cʉvaequede jíye aru ne ãimarare boarĩ́ juarĩ jíye máre. Yópe iye jíye me corajʉvʉ ʉ̃́re mumijʉepe, nopedeca Cristoi yaiye báque majare boje me cojʉrejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉre. Yópe Cristoi d̶aiye báquepe ʉrarõ baju ʉ̃i ʉe boje majare, nopedeca ʉrarõ ʉre nʉiye jaʉvʉ majare máre.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Majamu Jʉ̃menijicʉi põeva, ʉ̃́re memecaivʉ. Que baru ãmeina d̶aiye jaʉbevʉ majare. Aru ãmeina d̶aiyede apevʉque mʉjemarebʉcʉva ãmevʉque ye dápiabejarã mʉja. Aru mʉja ʉ̃mʉva nomivaque ãmenore d̶aiyʉrĩ dápiabejarã mʉja. Aru mʉja nomiva máre ʉ̃mʉvaque ãmenore d̶aiyʉrĩ dápiabejarã mʉja. Aru mʉje cʉvae pʉeno baju cʉvaiyʉrĩ dápiabejarã mʉja. Caiye diepe paiye mʉje dápiaru, meamenotamu.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Aru apejĩene máre d̶aiye jaʉbevʉ mʉjare. Que baru coyʉbejarã ãmene cʉyoje tede d̶aiyede. Aru yávabejarã ãrʉmevʉpe máre. Yʉrivʉpeda yávabejarã ãmeina baju yávaiye máre. Meamevʉ diepe paiye yávaiye. Quénora pʉeno baju torojʉede jíjarã Jʉ̃menijicʉre.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Me majijarã mʉja iyede jãve: Põeva d̶aivʉ baru ãmenore apevʉque némarebʉcʉva ãmevʉque aru põeva ãmeina d̶aivʉ baru ʉ̃mʉva nomivaque aru nomiva ʉ̃mʉvaque, ina põeva nópe d̶aivʉ cʉrãnʉmenajarama Jʉ̃menijicʉque aru Cristoque máre. Ye ne jaboteimara ãmenajarama na. Aru põeva ʉrivʉ baru pʉeno baju ne cʉvaede Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, pẽpeimarare mearore jívʉpe paivʉbu na. Que baru põeva nápe paivʉbu cʉbenajivʉ Cristoque cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Jʉ̃menijicʉ jorojĩni jã́ri, ñájine d̶acʉyʉme põevare diepe paiyede d̶aivʉre, ʉ̃́re jʉ abevʉre, ne ãmeno d̶aiye boje. Que baru ñamene jʉjovaicõjemejara mʉja ʉbeni cʉeque, “Ye baju ãmevʉ ñʉje d̶aru ãmenore”, ne aiye.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ye d̶abejarã nápe ina ãmenore d̶aivʉpe.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Mʉjarecabu ñeminoi cuivʉ bácavʉpe javede, mʉje ãmenore d̶are nʉiye báque boje. Ʉbenita caride, mʉje jʉ aiye boje maje jabocʉ Jesucristore, miad̶ároi cuivʉpebu mʉja caride. Que baru mʉjare d̶aiye jaʉvʉ yópe ina miad̶árijãravʉi cuivʉ ne d̶aiyepe.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Que teni meara marajáramu mʉja Jʉ̃menijicʉi jã́inore. Caino mearore d̶arãjaramu mʉja apevʉ põeva ne jã́iyede. Aru yávaiyede jãvene coyʉrãjaramu mʉja máre.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Me d̶arĩ jã́rajarevʉ, d̶arãjivʉ mearore yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Mʉjacapũravʉ d̶abejarã yópe ina põeva ñeminoi cuivʉpe. Ina ãmenore d̶aivʉbu ñeminocavʉ. Iye ne d̶aiye bojecʉbetamu. Que baru iye ne ãmeina d̶aiyede coreóvare d̶ajarã náre.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Iye ãmene ne d̶aiye põeva ne jã́mene ʉrarõ baju cʉyojetamu die. Que baru ye coyʉiye jaʉbevʉ põevare diena.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ʉbenita ne d̶aiyede mʉje coreóvare d̶arĩburu yóboi, majinajarama Jʉ̃menijicʉ ãmeina jã́ñʉre ne que d̶aiyede.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Mʉje coreóvare d̶aiyede náre diena yópe ñeminore pẽoiyepebu. Que baru põeva, yópe arĩ, yʉriaivʉbu diepe paiyede d̶aivʉrã:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Que baru me matʉiyeda d̶ajarã apejĩe mʉje d̶aiyede. D̶abejarã yópe ina coreóvabevʉ, Jʉ̃menijicʉre ãrʉmevʉ, ne d̶aiyepe. Quénora d̶ajarã mʉja yópe ina coreóvaivʉ, Jʉ̃menijicʉre ãrʉrivʉ, ne d̶aiyepe.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Caride ijãravʉcavʉ Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ ʉrarõ ãmene d̶aivʉbu. Que baru cainʉmʉa mʉje oainope Jʉ̃menijicʉre memecaiye jaʉvʉ mʉjare.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Que baru d̶abejarã coreóvabevʉpe. Quénora me d̶arĩ jã́jara, coreóvarãjivʉ maje jabocʉ Cristoi ʉrõre, mʉje d̶arãjiyepe ayʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ũcumejara pacotebeburĩ mʉja. Pacoteivʉ baru, ãmed̶arãjaramu mʉja, mʉje d̶aicõjeme boje mʉje bajure. Quénora mʉjacapũravʉ d̶aicõjejara ñai Espíritu Santore ʉ̃i majiéque.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mʉja que d̶aivʉ baru, torojʉrãjaramu. Que baru coyʉjarã mʉjevʉre iye Salmos ãmicʉeque. Aru mearore jíjarã Jʉ̃menijicʉre yʉriainoque, aru ʉ̃i Espíritu jino yʉriainoque máre. Yʉriajarã mearore jíyede aru Salmore máre maje jabocʉ Cristore. Yópe d̶aivʉ mearore jíyeque yʉriaivʉbu mʉja mʉje ũmei.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Que baru caiye ʉ̃i vaidé d̶aiyede, torojʉede jíjarã majepacʉ Jʉ̃menijicʉre cainʉmʉa maje jabocʉ Jesucristoi parʉéque, mʉje cʉe boje ʉ̃́que cũinávʉpe.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pued̶arĩ jápiajarã mʉja mʉje bajumia, mʉje pued̶aiye boje Cristore.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mʉja, ʉ̃mʉcʉrivʉ, jʉ ajarã mʉjemarepacʉre yópe mʉje jʉ aiyepe mʉje jabocʉ Cristore.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Nomicʉcʉ jaboteyʉbe jímarepacore yópe Cristoi jaboteiyepe caivʉ majare, ʉ̃́re jʉ aivʉre. Cristorecabe ñai mead̶ayʉ majare, caivʉ ʉ̃́re jʉ aivʉre. Ʉ̃́vacari maje jabocʉbe, majare d̶aicõjeñʉ. Que baru ʉ̃́tame maje jipobʉpe páyʉ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Aru majamu ʉ̃i bajupe paivʉ. Que baru yópe maje jʉ aiye jaʉépe Cristore cainʉmʉa, nopedeca ʉ̃mʉcʉcore jʉ aiye jaʉvʉ jímarepacʉre cainʉmʉa.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Mʉja, nomicʉrivʉ, jecʉjarã mʉjemarepacore yópe Cristoi jecʉépe caivʉ majare, ʉ̃́re jʉ aivʉre. Cristo pare ʉcʉ mʉjare, boarĩ́ jarʉvaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i bajure.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Que d̶arejaquemavʉ maje ãmeina teiyede jarʉvarĩ, mead̶acʉyʉ majare aru coavacʉyʉ majare ʉ̃ jinava. Majare, ʉ̃́re jʉ aivʉre, mead̶arĩ joarejaquemavʉ majare maje jʉ aiye báquede aru maje jã́d̶ovaiye báquede Jʉ̃menijicʉre ocoque.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Caiye iyede d̶aibi, cʉvacʉyʉ ʉ̃ jinava majare. Yópe põecʉi cʉvaiyʉepe jímarepaco bacod̶óre meaco bajure, nopedeca Cristo cʉvaiyʉbi majare. Ico pʉrʉbʉocod̶o bojʉyo baju, ye ãmeno cʉbecope, õpedeca barãjáramu maja, Jesucristore jʉ aivʉ máre. Pʉeno meara bajure aru ye ãmeno cʉbevʉre cʉvacʉyʉme Cristo majare, ʉ̃i baju d̶aiye báque boje.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ina nomicʉrivʉre coreiye jaʉvʉ némarepacore, ye jaʉbequiyepe aivʉ ṍre, yópe ne coreiyepe ne bajuáre náre coapa. Ñai coreyʉ jímarepacore coreyʉbe ʉ̃i bajure.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede, yópe arĩ: “Que baru caride ácʉ põecʉ jímarepaco bacod̶ó cʉvacʉyʉ, ʉ̃i bʉcʉvare dajocacʉyʉme. Aru jímarepaco cʉvarĩ ṍmaque cũinávʉpetamu Jʉ̃menijicʉi jã́inore”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Iye yávaiye Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báque maiyójaevacari majare diede jápiarĩ coreóvajʉrorivʉre jãvetamu iye. Ji dápiaru, iye yávaiye coreóvare d̶aivʉ majare aipe ãrojaene Cristoi cʉede majaque, ʉ̃́re jʉ aivʉque.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ʉbenita mʉjare máre coyʉivʉ die. Mʉja nomicʉrivʉ, mʉja coapa jecʉjarã mʉjemarepacore. Aru mʉja ʉ̃mʉcʉrivʉ, mʉja coapa pued̶ajarã mʉjemarepacʉre.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.