Efésios 4
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs VC
1 Caiye iye ji toivaicõjeiyede apecʉre mʉjare dápiarĩ caride, parʉrõreca jẽniaivʉ yʉ, mʉje d̶arãjiyepe ayʉ yópe d̶aiye jaʉépe mʉjare. Yʉ́bu bʉoimʉ ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami jívʉi, ji memecaiye boje Jesucristore. D̶ajarã mʉja yópe Jʉ̃menijicʉ “Que d̶ajarãri” ʉ̃i arĩ dápiaino mácarõpedeca, ʉ̃i cutuiye báquede mʉjare ʉ̃ jina marajiyépe ayʉ.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 “¿Meara márica apevʉ pʉeno?” abejarã mʉja. Aru ména mead̶arĩ cad̶atejarã apevʉre. Napijara apevʉre. Aru jorojĩmevʉva náque jã́d̶ovajara mʉje ʉede náre.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Ñai Espíritu Santo cãrijimenoque cʉre d̶aibi mʉjare. Cójijovaibi mʉjare cũináyajubocavʉpe cũinátʉrʉ mʉje ũmei. Que baru d̶ajarã caiyede mʉje oainope, mead̶arãjivʉ iye mʉje cʉede cũinátʉrʉ mʉje ũmei.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Cũináyajuborabu maja Jesucristore jʉ aipõeva. Cũinácʉrabe ñai Espíritu Santo. Cũinároramu yo maje napini coreino Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaquiyede majare, ʉ̃i cutuimara mácavʉre, maje cʉvarãjiyepe ayʉ diede.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Cũinácʉrabe maje jabocʉ Cristo. Cũináenamu iye yávaiye me, maje jʉ aiye. Cũinácʉrabe ñai maje jã́d̶ovaimʉ ocoque.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Cũinácʉrabe majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje mearore jímʉ, caivʉ Jesúre jʉ aipõeva majepacʉ. Caivʉ Jesúre jʉ aipõeva maje jabocʉbe ʉ̃. Caivʉ Jesúre jʉ aipõevare memeicõjeimi ʉ̃́re maje d̶aiyeque majare coapa. Aru caivʉ Jesúre jʉ aipõevaque cʉbi ʉ̃.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Majare coapa d̶are d̶aibi Cristo ʉ̃i majide d̶aiye bojecʉbeda. Yópe ʉ̃i ʉrõpe mearore d̶are d̶aibi majare coapa.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Cristoi que d̶are d̶aiyede, yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ javede ʉ̃i yávaiyede:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 ¿“Copaini mʉri nʉrejaquemavʉ ʉ̃mʉi”, Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉi aino mácarõ, aipe aiyʉrõma no? Yópe aiyʉrõmu: Cristo ʉ̃i mʉri nʉquiye jipocai, javede ẽmeñʉ mácʉ ijãravʉi, corejaquemavʉ joborõ jívʉi, yaivʉ bácavʉ ne cʉrõi.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Aru ñai ẽmeñʉ mácʉrecabe mʉri nʉñʉ cojedeca pʉ cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõita, cʉcʉ cainore caride aru cʉcʉyʉ cainore cainʉmʉa máre.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ñai Cristorecabe jíyʉ ʉ̃́re jʉ aipõevare majide d̶aiyede, maje mearo d̶aivʉ bʉojarãjiyepe ayʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe. Epeibi apevʉre ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara márajivʉva, aru apevʉre Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva márajivʉva. Epeibi apevʉre ʉ̃i yávaiye méne coyʉipõeva márajivʉva, aru apevʉre ʉ̃́re jʉ aivʉre ne coreipõeva márajivʉva, aru náre bueivʉ márajivʉva máre.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Que d̶aibi mead̶acʉyʉ caivʉ Jʉ̃menijicʉi põevare, maje memecaivʉ bʉojarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe pʉeno d̶are nʉrajaramu maja, pʉ maje eaiyeta cʉrãjivʉ cũinátʉrʉ maje jʉ aiyede Jesucristore, Jʉ̃menijicʉi mácʉre, aru cũinátʉrʉ maje coreóvaiyede máre aipe ãrojacʉre ʉ̃́re. Bʉcʉvape paivʉ barãjáramu maja maje ũmei. Que baru bʉojarãjaramu cʉrivʉ Cristo bajupedeca. Aru Jʉ̃menijicʉre jʉ arĩ coreóvarãjaramu maja ye jaʉbeda.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Que baru jʉed̶ovape paivʉ maje cʉbenajiyepe ayʉ, Cristo jíbi majare ʉ̃i méne. Jʉed̶ova pʉcaũmea cʉrivʉbu. Napedeca ina Jesúre jʉ aipõeva pʉcaũmea cʉrivʉ baru, oatʉvaivʉbu ne dápiaiyede cainʉmʉa, ape bueiyede jápiaivʉva. Ina bueipõeva borocʉrivʉ me majidivʉbu aipe jʉ are d̶arãjivʉ apevʉre ne borocʉeque. Que baru bʉcʉvape paivʉ barĩjárajarevʉ maje ũmei, jʉjovaimara ãmenajivʉ yópe jʉed̶ovape.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Ʉbenita coyʉrãjarevʉ Jesús ʉ̃i yávaiyede jãvene. Maje yópe coyʉiyede jã́d̶ovarajarevʉ maje ʉede maje bajumia, aru náre maje coyʉimarare máre.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ʉ̃i d̶aicõjeiye boje, maja caivʉ d̶arĩ majidivʉbu yópe majare jaʉépe ʉ̃i ʉrõre. Cristoi bajucarõpebu maja coapa. Põecʉ cʉvacʉ baru caiye ʉ̃i bajuquede ã́ri die cʉe jaʉrõi, d̶aquiyepe ayʉ yópe d̶aiye jaʉépe, me cʉbi ñai põecʉ. Quédecabu maje cʉede Cristoque. Cristoi bajure bʉcʉóvaiyepebu, maje d̶aiyede d̶are nʉmuri yópe ʉ̃i majide d̶aiyepe, aru maje cad̶ateiyede apevʉre, náre ʉrĩ.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ji cʉe boje Jesucristoque cũinávʉpe, coyʉquijivʉ mʉjare paredeca. D̶abejarã mʉja yópe ina Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ ne d̶aiyepe. Iye ne d̶aiyepe paiyede dajocajarã mʉja. Námu ʉbenina dápiaivʉ.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Que baru jápiarĩ coreóvabema na. Iye apʉé mamaene, Jʉ̃menijicʉi cʉvare d̶aiyede ʉ̃ jinare, cʉvabema na. Ʉ̃i yávaiyede jápiaiyʉbema. Que baru Jʉ̃menijicʉre coreóvabema.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Ye chĩomema ne ãmeina d̶aiye boje, ne dápiaino mearo cʉbe boje. Torojʉrivʉ d̶ad̶ama caino ãmenore. Ʉrarõ baju ãmenore d̶ad̶ama dajocaiyʉbevʉva.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Nópe ne d̶aiyedeca mʉjacapũravʉ buebedejaquemavʉ Jesucristore jʉ aivʉ ne d̶aiyepe jaʉrõre.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 ¿Jãve jápiabedejacarãrʉ mʉja Jesús ʉ̃i yávaiye méne? ¿Buebedejacarãrʉ mʉja diede?
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Que d̶aivʉ baru, dajocajarã aipe ãrojae máquede mʉje ãmeina d̶aiyʉeque. D̶are nʉivʉ barejaquémavʉ ãmenore mʉje ãmeina d̶aiyʉe boje. No boje, jʉjovaimaratamu mʉja. Que baru pʉeno ãmenore d̶aivʉ baru aru dajocabevʉ baru mʉje javeque d̶aiye báquede, bíjarãjaramu mʉja coateivʉpe Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Mʉje cʉe boje apʉé mamaeque caride, Jʉ̃menijicʉre oatʉvaicõjejara mʉja, cʉvarãjivʉ mʉje mamaũmene aru mʉje dápiaino mamarore máre.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 D̶ajarã mʉja yópe ina apʉé mamaene cʉvarivʉre d̶aiye jaʉépe. Jʉ̃menijicʉ ʉbi mʉjare cʉrivʉre yópe ʉ̃i cʉepedeca. Que baru cʉre d̶aibi mʉjare apʉé mamaeque aru mamaũmeque máre. Que baru meara májara Jʉ̃menijicʉi jã́inore aru mearo d̶ajarã apevʉ põeva ne jã́inore máre, yópe ʉ̃i yávaiyede jãvene coyʉiyepe.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Que baru borocʉbejarã mʉja caride. Quénora caivʉ mʉja coapa borotejarã jãvene mʉje baju. Cũináyajubo põeyajubope paivʉbu maja. Cristoque cũinábajupe paivʉbu. Que baru jãve borotejarã mʉja.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Jaraivʉ baru, ãmeina d̶abejarã mʉja mʉje jaraiye boje. Quénora vaidé d̶ajarã mʉje jaraiyede maumena, dijãravʉmareca.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Mʉje jaraiye boje, jʉjovaicõjemejara ñai abujuvai jabocʉre, ãmenore d̶abenajivʉ mʉje baju.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Cũinácʉ mʉjacacʉ ñavacʉcʉ baru, dajocajacʉrĩ ʉ̃i ñavaiyede. Quénora memeicõjejara ʉ̃́re memeino mearore, ʉ̃i bojed̶aquiyepe aivʉ ʉ̃́re jaʉéde aru ʉ̃i cad̶atequiyepe aivʉ ina cõmaje ãrojarivʉre máre.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Mʉje yávaiyeque ãmeina d̶abejarã apevʉre. Quénora me cad̶atejarã náre dieque. Mʉje yávaiyeque pare jʉ are nʉre d̶ajarã náre Jesucristore. Coyʉjarã me yópe náre jaʉépe. Que d̶arĩ cad̶atenajaramu náre, ina jápiaivʉre mʉjare.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Chĩore d̶abejarã mʉja ñai Espíritu Santore, Jʉ̃menijicʉ jicʉre. Ʉ̃́recabe jã́d̶ovañʉ majare Jʉ̃menijicʉ jinava. Ñai Espíritu Santoi cʉe boje majaque, majidivʉbu jãve cũinájãravʉ daquijãravʉ baquinóre meara baju jaʉbeda d̶acʉyʉre majare yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ñájine d̶abejarã põevare mʉje yávaiyeque. Jorojĩmejara náre. Aru jarabejarã náre. Jararĩ cod̶obobobejarã máre. Coyʉbejarã ãmenore caivʉ ne jápiaiyede apevʉi borore. Aru ãmeina dápiabejarã apevʉre máre.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Quénora cõmaje ãroje jã́ri, cad̶atejarã mʉje bajumia. Aru ãrʉmetejarã apevʉ ne ãmeina d̶aiyede mʉjare yópe Jʉ̃menijicʉvacari ʉ̃i ãrʉmeteiye báquepe mʉje ãmeina teiyede, diede jarʉvarĩ, mʉje cʉe boje Cristoque cũinávʉpe.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.