Atos 28

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñʉje eaiyede mearava joborõi, nócavʉ “Yo Malta ãmicʉrijiavʉbu”, coyʉrejaima ñʉjare.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ina dijiávʉi cʉrivʉ me jã́ri ñʉjare, jacoyʉrejaima na. Ocarĩ bʉiyede cojedeca ãmei jʉjʉrejavʉ̃ ñʉjare. Que baru toabore dacuvacarejaima ñʉjare.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Aru Pablo jevarĩ pecare cũinátoro pecatorore, juarejame ditorore toaborã. Que teni cũinácʉ ãd̶a etarejame pecatorore jocarĩ, toaijie boje. Cũri jẽnejame Pabloi pʉrʉi.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Aru nócavʉ ne jã́iyede ñai ãd̶a jẽñʉre Pabloi pʉrʉi, arĩdurejaima ne bajumia: “¿Boarĩ́ jarʉvayʉ bárica põevare ñai ʉ̃mʉ? Dupini dacʉbe jia ʉrad̶are jocarĩ. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ apʉicõjememi ʉ̃́re. Que baru caride yaicʉ́yʉme, ʉ̃i ãmeina d̶aiye boje”, ʉbenina arĩdurejaima nócavʉ.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ʉbenita Pablo pʉpeni ʉ̃i pʉrʉre, jarʉvarĩ dʉvarejame ñai ãd̶are toaboi. Aru ijibedejavʉ̃ ʉ̃́re.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Que baru ina põeva arĩdurejaima ne bajumia, “Cocoroquiyebu ʉ̃́re”. Aru, “Yainí tʉquijibi ʉ̃”, arĩdurejaima na. Ʉbenita joe coreni jã́iyede, ye ñájimenejame ʉ̃. Que baru ne dápino oatʉvarĩ, “¿Jʉ̃menijicʉ bárica ʉ̃?” arejaima na.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Aru cũinácʉ ʉ̃mʉ, ʉ̃i ãmiá Publio, ʉ̃i cʉrõ joabeno cʉrejavʉ̃ ñʉje maino mácarõi jia ʉrad̶are jocarĩ. Nócavʉi jabocʉ barejáme ʉ̃. Ñʉjare cuturejame ʉ̃i cʉ̃rami. Aru me copʉ etarejame ñʉjare noi. Yóbecʉrijãravʉa cʉrejacarã ʉ̃́que. Aru mearo d̶acarejame ñʉjare.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publioi pacʉ parayʉ ijimʉ, morejavʉ̃ ʉ̃́re. Aru cod̶o yaiyʉ́ barejáme ʉ̃. Pablo jã́cʉnʉrejame ʉ̃i yebai. Jẽniari Jʉ̃menijicʉque ʉ̃́re, tʉoyʉ ʉ̃i pʉrʉque, mead̶arejame ʉ̃́re.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Apevʉ nócavʉ ijimara jápiaivʉ bácavʉ Publioi pacʉi borore, darejaima ñʉje yebai, Pablo ʉ̃i mead̶aquiyepe aivʉ náre máre. Aru mead̶aimara marejáima na.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Jívʉ barejáima ñʉjare cʉvede. Aru ñʉje etarãjiye jipocai, ñʉje jiad̶ocũ jívʉi ad̶arejaima caijĩe ñʉjare jaʉéde.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Cũinácũ jiad̶ocũ ʉracũ, Alejandría ãmicʉriĩmarore jocarĩ daicũ mácarõ javaiyorejavʉ̃ ʉracorore dijiávʉ tuipãvai. Dicũ Cástor aru Pólux ãmicʉricũ aru ina pʉcarã jʉ̃menijina ne decova cʉrejavʉ̃ dicũ pũraboi. Noi cʉrivʉ bácavʉ yóbecʉrã aviáva baju jaturejacarã, nʉrajivʉ dijiávʉre jocarĩ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Tuijarejacarã Siracusa ãmicʉriĩmaroi. Aru mautedejacarã noi yóbecʉrijãravʉa.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Etarĩ nore jocarĩ, nʉrejacarã ẽcabo cũinátʉrʉ pʉ Regio ãmicʉriĩmaroi. Cũinájãravʉ yóboi, ũmevʉ aviá daino cãcopũravʉre jocarĩ japurĩ bʉ́rejavʉ̃. Que baru nʉrejacarã cojedeca. Pʉcajãravʉa yóboi, Puteoli ãmicʉriĩmaroi tuijarejacarã ñʉja.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Apevʉ nócavʉ Jesúre jʉ aipõevare copʉrejacarã noi. Cuturejaima ñʉjare:
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Diĩmarocavʉ Jesúre jʉ aipõeva jápiaivʉ bácavʉ ñʉje borore, jacoyʉrãdarejaima ñʉjare Apio ãmicʉrõ cʉve bojed̶aino ãmicʉriĩmaroi aru Yóbecʉriñamia ãmicʉriĩmaroi máre. Pablo jã́ñʉ náre, torojʉrejame. Aru torojʉede jídejame Jʉ̃menijicʉre.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ñʉje eaiyede Roma ãmicʉriĩmaroi, apecʉ jabocʉ Pablore cʉicõjenejame ʉ̃i cʉ̃rami baji cũinácʉva. Ʉbenita cũinácʉ churaravacacʉre jã́ri coreicõjenejame ʉ̃́re cainʉmʉa, ʉ̃i dupini nʉmequiyepe ayʉ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Yóbecʉrijãravʉa yóboi, Pablo órejarejamed̶a ʉ̃i yebai nócavʉ judíovai jabovare. Cójijivʉ bácavʉre, Pablo arejamed̶a náre:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ne jẽniari jã́iyede yʉre, ina Romacavʉi jabova jaetovaiyʉteima yʉre. Ji borore “Ñai ʉ̃mʉ ʉ̃i d̶aiye boje boarĩ́ jarʉvaiye jaʉbevʉ ʉ̃́re”, aima na.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ʉbenita ina judíova jorojĩni jʉ abeteima diede. Que baru jẽniacacʉ yópe: “Ñai jabocʉ ijãravʉcacʉ pʉeno baju parʉcʉ yebai nʉquijivʉ”, acacʉ yʉ. Ʉbenita ye ãmenore boro coyʉrĩ ad̶abequijivʉ yʉ jívʉi borore.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Que baru cutuivʉ mʉjare, jã́iyʉvʉ mʉjare, aru coyʉiyʉvʉ mʉjare máre. Bʉoimʉmu yʉ, maje coreiye boje Cristo mead̶acʉyʉre maja Israecavʉre, arejamed̶a Pablo náre.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ʉbenita majivʉ ñʉja ĩmaroa coapa ãmeina jã́ivʉre Jesúre jʉ aipõevare aru ãmeina yávaivʉre iye bueiye mamaene. Que baru jápiaiyʉrivʉbu mi dápiainore diede, arejaimad̶a Pablore.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Que baru apejãravʉ, ne beoijãravʉ, obedivʉ ina judíova, Romacavʉ, nʉrejaimad̶a Pabloi cʉ̃rami. Javejĩnare bʉ́rĩ pʉ nainúta Pablo coyʉrejamed̶a náre Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre. Coyʉrejamed̶a náre ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉ ne toivaiye báquede máre. Jʉ are d̶aiyʉrejamed̶a náre Jesúre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre, aru Israecavʉi coreimʉ mácʉre máre.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Apevʉ jʉ arejaimad̶a ʉ̃i coyʉiyede. Ʉbenita apevʉ jʉ abedejaimad̶a diede.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Que baru cũinátʉrʉ ãmeni ne ũme, etarĩ bʉ́rejaimad̶a ina judíova. Ʉbenita ne etarãjiye jipocai, Pablo arejamed̶a náre:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Nʉjacʉ ina põevare ne yebai. Aru ajacʉ náre: “Jãve jápiarĩdurãjaramu mʉja. Ʉbenita ye jápiarĩ eabenajaramu. Jãve jã́ridurãjaramu mʉja. Ʉbenita ye jã́ri eabenajaramu.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mʉja coreóvaiyʉbevʉ, mʉje yávaiyede jãvene jápiarĩ eaiyʉbe boje. Mʉja jápiabevʉ, mʉje yávaiyede jãvene jápiaiyʉbe boje. Mʉja bieivʉ mʉje yacorʉare, mʉje jãvene jã́iyʉbe boje. Yʉre jã́ri coreivʉ baru yacorʉaque, jʉ ajebu mʉja. Yʉre jápiaivʉ baru cámucobeaque, jʉ ajebu mʉja. Yʉre jápiarĩ ad̶aivʉ baru ũmeque, jʉ ajebu mʉja. Que d̶aivʉre, mead̶ajebu yʉ mʉjare”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ Isaías bácʉre, arejamed̶a Pablo náre.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Aru cojedeca Pablo arejamed̶a náre:
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pablo ʉ̃i que aiyede, ina judíova etarejaimad̶a, jorojĩni yávaivʉ ne bajumia.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pʉcaʉjʉa baju Pablo cʉrejamed̶a noi. Bojed̶arejamed̶a ʉ̃i baju ʉ̃i cʉ̃ramine noi. Aru torojʉcʉ jacoyʉrejamed̶a caivʉ ʉ̃́re jã́radaivʉre.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Jidʉbecʉva coyʉrejamed̶a Jʉ̃menijicʉi jaboteinoquede. Aru buedejamed̶a maje jabocʉ Jesucristorã máre, jidʉbecʉva. Aru ñame jecʉbedejaimad̶a coyʉyʉre aru bueyʉre máre. Quénoramu.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.