Apocalipse 3

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bedióva cojedeca yópe áme yʉre.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Jũracʉcʉ, jabʉóvayʉ bʉojabevʉ mʉ mi memecaiyede jocarĩ Jʉ̃menijicʉre. Que baru Jʉ̃menijicʉ ãmeina jã́imi mʉre. Que baru cãñʉpe ãmejacʉ mʉ. Pʉeno parʉre d̶arĩ jʉ are nʉre d̶ajacʉ mívʉre ne ũmei, ina coatebevʉre cãreja Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ, ne coateni bíjabenajiyepe ayʉ ʉ̃́re jarʉvarĩ.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Que baru ãrʉre nʉjacʉ caiye iye Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne ne bueiyede mi jápiaiye báquede. Diede jápiarĩ, jʉ arĩ, chĩori oatʉvajacʉ mi d̶aiyede, jarʉvacʉyʉ mi ãmeina teiyede. Ʉbenita nópe mi d̶abedu, dacʉyʉmu yʉ mi yebai yópe ñavaipõecʉ ʉ̃i daiyepe. Aru ji daquinʉmʉre ye majibecʉyʉmu mʉ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 ’Ʉbenita obebejĩna cʉrivʉbu no Sardis ãmicʉriĩmaroi ãmene d̶abevʉ, yópe põeva docʉtede d̶abepe ne cuitótecajeare, ne d̶aiye boje yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Nárecabu dorãjivʉ cuitótecajea boricajeare aru curãjivʉ yʉ́que. Que d̶arãjarama me, ne napini coreiye boje Jʉ̃menijicʉi jíye báquede náre.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 ’Ina mʉjacavʉ vainí tʉivʉ ãmenore jarʉvarĩ nápe paivʉ cuitótecajea boricajeare dorãjarama. Ne ãmiá toivaino mácarõre ãnitucubo Jʉ̃menijicʉi paperatucubo, caivʉ ina jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cʉvarãjivʉ yʉ́que ne ãmiáre toivaitucubore tʉ̃reni jarʉvabecʉyʉmu yʉ ne ãmiáre. Quénora, ‘Ji põevatamu na’, arĩ coyʉcʉyʉmu jipacʉi jã́inore aru ʉ̃i ángeleva máre ne jã́iyede.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ’Caivʉ me jápiajarã ñai Espíritu Santoi coyʉiyede Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉre”, arĩ toivaicõjeame yʉre.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Bedióva cojedeca yópe áme yʉre.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Coreóvaivʉ yʉ aipe d̶ayʉre mʉre. Coreóvaivʉ yʉ obebejĩna mívʉ cʉrivʉre memecarãjivʉre yʉre. Jʉ aivʉ mʉ ji yávaiyede. Aru ‘Jesucristobe ji jabocʉ’, jʉ arĩ coyʉivʉ mʉ. Que baru jẽvari coyʉrĩ, yópe põecʉi apecʉre ecoicõjeiyepe jedevacobe bieivede voarĩ aru apecʉre bieicõjemepe divede, nopedeca mʉre memecaicõjeivʉ yʉre. Aru põecʉ cʉbebi mʉre memecaicõjemeni majicʉ.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ’Coyʉivʉ mʉre ne borore ina ‘Judíovabu ñʉja’ aivʉre, ʉbenita judíova baju ãmema na. Quénora Satanás jinatamu cójijivaivʉ memecarãjivʉ ʉ̃́re. Náreca ñʉatutare d̶acʉyʉmu yʉ mi cʉboba yebai, ne coreóvarãjiyepe ayʉ ji baju ʉcʉre mʉre.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Napivʉ mʉ mi ñájiyede yópe ji d̶aicõjeiye báquepe mʉre. Que baru jã́ri corecʉyʉmu yʉ mʉre mi ñájine d̶aiyede. Caivʉ ijãravʉcavʉ Jesucristore jʉ abevʉ ne ñájinajiye jaʉvʉ náre. Ʉbenita mʉre cad̶atecʉyʉmu yʉ, mi ñájimequiyepe ayʉ iye ñájiovaiyeque.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Maumena dacʉyʉmu yʉ. D̶ajacʉ yópe mi bueiyepe ji yávaiye méne apecʉ ʉ̃i ĩmequiyepe ayʉ mi bojede mʉre.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 ’Ina mʉjacavʉ vainí tʉivʉre ãmenore jarʉvarĩ epecʉyʉmu jabova parʉrivʉva Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami jívʉi yópe bʉcʉporarʉa parʉre d̶aiyepe cʉ̃ramine. Aru etabenajarama na nore jocarĩ cainʉmʉa. Aru toivacʉyʉmu yʉ nára Jʉ̃menijicʉi ãmiáre, aru Jʉ̃menijicʉi ĩmaro ãmiáre máre. No mamaro ĩmaro Jerusalén ãmicʉrõtamu. Ẽmequiyebu cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõre jocarĩ. Aru toivacʉyʉmu nára ji ãmiá mamarore máre.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ’Caivʉ me jápiajarã ñai Espíritu Santoi coyʉiyede Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉre”, arĩ toivaicõjeame yʉre.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Bedióva cojedeca yópe áme yʉre.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Coreóvaivʉ yʉ aipe d̶ayʉre mʉre. Coreóvaivʉ yʉ maucʉvabecʉre yʉre yópe jʉjʉteyʉpe. Aru coreóvaivʉ yʉ memecabecʉre mi ũmei yópe toaijiteyʉpe. Mʉ jʉ ayʉvacari yʉre, majiéda quénora jʉ ayʉbu. Yópe oco aviá ʉ̃i boiyeque toaijide d̶aiocore ũcuiyʉbepe maja, nopedeca mi majiéda jʉ aiyede yʉre ʉbevʉ yʉ. Mi me jʉ arĩ memecaru yʉre, yópe toaijiteyʉpe meajebu. Mi jʉ abeni maucʉvaru yʉre, yópe jʉjʉteyʉpe, meamejebu. Ʉbenita mi jʉ aiye boje yʉre majiéda quénora, pʉeno baju meamevʉ. Que baru coavajacʉ mi baju yʉre jarʉvarĩ o memecajacʉ yʉre mi ũmei.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Ʉbenita mi d̶abe boje yópe ji ʉrõpe majiéda toaijicʉpebu mʉ. Que baru jarʉvacʉyʉmu mʉre yʉre jocarĩ yópe ji jẽcutuiyepe oco majiéda toaijiede ji jijecamure jocarĩ.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 ’Mʉ́capũravʉ ‘Ʉre cʉve cʉvavʉ yʉ’, arĩduivʉ mʉ. Aru ‘Apejĩe ye jaʉbevʉ yʉre’, arĩduivʉ mʉ. Aru ‘Caiye cũinátʉrʉ me nʉivʉ yʉre ji majié boje’, arĩduivʉ mʉ. Ʉbenita ye coreóvabecʉbu mʉ mi baju chĩoñʉre, yópe cõmaje ãrojacʉpe, cʉve cʉvabecʉpe, jã́ri eabecʉpe, aru cuitótecaje cʉvabecʉpe máre. Yópe jã́ri eabecʉ ʉ̃i jã́ri eabepe ijãravʉquede, nopedeca majide eabevʉ mʉ Jʉ̃menijicʉ jiede. Aru yópe cuitótecaje cʉvabecʉ ʉ̃i cʉyepe, nopedeca cʉyevʉ mʉ mi ãmeina teiye boje Jʉ̃menijicʉi jã́inore.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Que baru majicayʉbu mʉre aipe d̶aiye jaʉrõre mʉre. Yópe põecʉi bojed̶aiyepe úrure mearo baju toaijide d̶aino mácarõre, mʉ jãve cʉve cʉvaiyʉcʉ baru, ĩjacʉ yʉre iye méne ji cʉvaede. Dinʉmʉ maquinóre jãve cʉvacʉyʉmu mʉ ʉrarõ méne Jʉ̃menijicʉ jiede. Aru yópe põecʉi ĩni bojed̶aiyepe cuitótecaje boricajede ʉ̃i doquiyepe ʉ̃i bajure cʉyoje tebecʉyʉ, yópe ãmeina teiyede joaimʉ mácʉpe bájacʉ mʉ ji yaiye boje, cʉyoje tebecʉyʉ mi ãmeina teiye boje. Aru yópe põecʉi ĩni bojed̶aiyepe yaco taiyóiyede, ʉ̃i me jã́ri eaquiyepe ayʉ ʉ̃i epequiyede, me jápiarĩ ad̶ajacʉ iye bueiyede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede, me majicʉyʉ diede.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Yʉrecabu coreóvare d̶ayʉ caivʉ ji ʉmarare ne ãmeina teiyede aru ñájine d̶ayʉ náre die boje máre. Que baru pʉeno baju d̶aiyʉjacʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe. Chĩori jarʉvajacʉ mi ãmeina teiyede. Aru oatʉvajacʉ mi d̶aiyede.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ’Jã́jacʉ. Yópe põecʉ núcʉ cʉ̃rami bieiñamine jedevai ecoiyʉcʉpe, mautecʉyʉ diñamicavʉque, nopedeca yʉ mauteiyʉvʉ mʉ́que. Yópe ʉ̃i órejaiyepe diñamicavʉre, ne majinajiyepe ayʉ cʉcʉre, aru ne voarãjiyepe ayʉ bieivede, nopedeca mi coreóvaiyede yʉ mauteiyʉcʉre mʉ́que, mauteicõjejacʉ yʉre. Dinʉmʉmica jícʉ bájacʉ mʉ. Mi mauteicõjeiyede yʉre mʉ́que, mautecʉyʉmu mʉ́que. Aru yópe põeva ne torojʉepe cójijini ãivʉ, nopedeca me cʉrãjaramu maja. Yʉ mi yóvaimʉ macʉyʉ́mu. Aru mʉ ji yóvaimʉ macʉyʉ́mu.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 ’Ina mʉjacavʉ vainí tʉivʉre ãmenore jarʉvarĩ dobaicõjecʉyʉmu yʉ́que jabocʉ ji dobarõ mearoi, ne jabotenajiyepe ayʉ yʉ́que. Quédeca vainí tʉrejacacʉ yʉ ãmenore jarʉvarĩ. Aru caride dobavʉ yʉ jipacʉque jabocʉ ʉ̃i dobarõ mearoi, jaboteyʉ ʉ̃́que.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ’Caivʉ me jápiajarã ñai Espíritu Santoi coyʉiyede Jesúre jʉ aipõeva cójijivaivʉre”, arĩ toivaicõjeame yʉre.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.