2 Timóteo 4

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caride majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje jabocʉ Jesucristomaque, jápiaibi iye ji coyʉiyede mʉre. Jesucristo copaidacʉyʉme ijãravʉi. Ñájine d̶acʉyʉme põeva apʉrivʉre aru yaivʉ bácavʉre máre, ne ãmeina teiye boje. Aru jabotecʉyʉme caivʉ põevare. Que baru parʉrõreca d̶aicõjeivʉ yʉ mʉre yópe ji coyʉiyepe.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Coyʉjacʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne põevare. Me jã́ri coreni buejacʉ náre cainʉmʉa, ne jápiaiyʉru aru ne jápiaiyʉbedu máre. Coyʉjacʉ mʉ põevare aipe ne ãmeina teiyede. Aru dajocaicõjejacʉ náre diede. Buejacʉ aipe d̶aiye jaʉrõre náre máre. Aru buejacʉ napiyeque.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Eaquiyebu apejãravʉa ãmejãravʉa. Ãnijãravʉa baquiyéde põeva jápiabenajarama bueiye méne. Quénora ne baju ʉrõpe vorãjarama obedivʉ bueipõevare, ne buenajiyepe aivʉ náre yópe ne baju jápiaiyʉepe, ne d̶arãjiyepe aivʉ ãmeina teiyede yópe ne baju ʉrõpe.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Que teni jápiabenajarama iye bueiyede jãvene. Ʉbenita jápiarãjarama néñecuva mácavʉi coyʉiye báquede.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Aru parʉrõreca d̶aicõjeivʉ yʉ mʉre cojedeca. Mʉ́capũravʉ d̶aicõjejacʉ me mi baju, coreóvayʉpe cainʉmʉa. Napijacʉ mi ñájiyede. Aru coyʉjacʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne põevare máre. Que teni mi memecaiyede maje jabocʉ Jesucristore d̶ajacʉ caiyede yópe mʉre d̶aiye jaʉrõpe.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Aru yʉ́capũravʉ joabejĩnotamu ji yaiquíno. Maumena yʉre boarĩ́ jarʉvarãjarama, ji memecaiye boje Jesucristore.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Iye Jesús ʉ̃i yávaiye méne coyʉiyede coyʉivʉ yʉ oabecʉvacari. Que teni d̶aivʉ yʉ yópe ñai cúyayʉ apevʉque ʉ̃i cúyaiyepe oabecʉvacari. Aru iye Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aiyede d̶aivʉ yʉ oabecʉvacari. Que baru bʉojaivʉ yʉ yópe ñai cúyayʉ apevʉque ʉ̃i cúyarĩ bʉojaiyepe tʉrʉvaita. Aru iye maje jʉ aiyede Jesucristore dajocabevʉ yʉ. Quénora jʉ aivʉ yʉ ʉ̃́re cainʉmʉa.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Que baru yópe ñai cúyayʉ ʉ̃i jacopʉiyepedeca ʉ̃i cúyaiye bojede eayʉ apevʉ jipocai, yʉre máre jícʉyʉme maje jabocʉ Jesucristo ʉ̃i daquijãravʉ baquinóre, ji mearo d̶aiye báque boje. Aru yʉ cũinácʉra ãmevʉ, quénora jícʉyʉme caivʉ ina ʉ̃́re ʉrivʉ napini coreivʉre ʉ̃i daquijãravʉ baquinóre.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Caride meatejacʉ, jã́cʉdacʉyʉ maumena ji yebai.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ãñʉ Demas dajocame yʉre ʉ̃i ʉe boje ijãravʉquede aru nʉamed̶a Tesalónica ãmicʉriĩmaroi. Crescente nʉamed̶a Galacia ãmicʉrijoborõi. Aru Tito máre nʉamed̶a Dalmacia ãmicʉrijoborõi.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ñai Lucas quécʉrabe cʉcʉ yʉ́que caride. Vorĩ davajacʉ mʉ́que Marcore, ʉ̃i coreóvaiye boje cad̶ateiyede ji memeinore.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Jarocacʉ yʉ Tíquicore Éfeso ãmicʉriĩmaroi.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mʉ dayʉ, davacajacʉ yʉre ji pʉenocacaje cuitótecajede, ji dajocaino mácarõre Troas ãmicʉriĩmaroi, Carpoi cʉ̃rami. Aru davacajacʉ ji paperatucuboare aru ji toivaiyocare máre. Ʉvʉ yʉ iye toivaiyocare pʉeno baju.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ñai Alejandro, tãure memeipõecʉ, d̶arejame ʉrarõ ãmeno yʉre. Maje jabocʉ Jesucristo ñájine d̶acʉyʉme ʉ̃́re ʉ̃i nópe d̶aiye báque boje.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Que teni mʉ́vacari máre me jã́jacʉ ʉ̃́re, ʉ̃i maucʉvae boje parʉrõreca maje yávaiye méne.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Mamarʉmʉre ji nʉiye báquede jabova ne ãmeina teivʉre jẽniari jã́iñami, coyʉcʉyʉ ji d̶aiye báquede ne boro coyʉrĩ ad̶aiye báque boje yʉre, põecʉ cʉbeteame yóvayʉ yʉre. Quénora caivʉ dajocaima yʉre. Jẽniaivʉ Jʉ̃menijicʉque ʉ̃i ãrʉmetequiyepe ayʉ yo ne ãmeno d̶aino mácarõre yʉre.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ʉbenita maje jabocʉ Jesucristo cad̶ateame yʉre aru parʉre d̶áme yʉre, ji coyʉquiyepe ayʉ caiye iye ʉ̃i yávaiye méne. Aru cainoa joborõacavʉ nore cʉrivʉ bácavʉ jápiaima diede. Que teni maje jabocʉ Jesucristo mead̶ame yʉre ʉrarõ ãmenore jarʉvarĩ, yópe jẽni ĩ́yepe põecʉre yavide jocarĩ.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Que baru jãve coreóvaivʉ yʉ maje jabocʉ Jesucristo mead̶acʉyʉre yʉre cainʉmʉa. Aru cʉre d̶acʉyʉme yʉre ʉ̃i mead̶aimʉpe ʉ̃i jaboteinʉmʉre cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõi. Que baru mearore jínajarevʉ ʉ̃́reca cainʉmʉa, jã́d̶ovarajivʉ ʉ̃́re meacʉ bajure. Quédecabu.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Meajarari Prisca, aru Aquila, aru caivʉ ina Onesíforo ʉ̃i cʉ̃ramicavʉ máre.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ñai Erasto mauteamed̶a Corinto ãmicʉriĩmaroi. Aru ñai Trófimo ijimʉre dajocacacʉ Mileto ãmicʉriĩmaroi.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Me d̶arĩ jã́jacʉ, dacʉyʉ ji yebai ʉracoro jipocamia. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, aru caivʉ apevʉ Jesúre jʉ aipõeva meaicõjed̶ama mʉre.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Maje jabocʉ Jesucristovacari cʉjacʉrĩ mʉ́que. Aru Jʉ̃menijicʉ mearo d̶acajacʉrĩ caivʉ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Quénoramu.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.