2 Pedro 2
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVT
1 Javede Israecavʉ bácavʉ ne jẽneboi cʉrejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva ʉbenina. “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãveneca yávaivʉbu ñʉja”, borocʉrĩ arejaquemavʉ na mácavʉ. Nopedeca bueipõeva ʉbenina cʉrãjivʉbu mʉje jẽneboi. “Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãveneca bueivʉbu ñʉja”, borocʉrĩ arãjivʉbu na. Ʉbenita yavenina bueni bʉ́rãjivʉbu ne yávaiyede jãve ãmene. Aru jʉ abevʉvacari maje jabocʉ Jesucristore, ñai mead̶ayʉ bácʉre náre, “Maje jabocʉ ãmemi ʉ̃”, arãjivʉbu na. Yópe põecʉ ʉ̃i bojed̶aiyepe ʉ̃i ʉrõre bojed̶ainoi ʉ̃ jino maquiyépe ayʉ, nopedeca Jesucristo ʉ̃ jinare d̶aibi náre ʉ̃i meiye báque boje ʉ̃i jivede. Aru ne yávaiyede jãve ãmene bueiye boje, maumejiena bíjare d̶arãjarama ne baju.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Obedivʉ põeva náre jʉ arĩ, yóvarĩ nʉri, napedeca ʉrarõ ãmeno d̶arãjivʉbu. Ne d̶aiye boje nópe, ãmeina yávarãjarama ina jʉ aivʉre Jesucristore.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ãujinajivʉbu na apevʉi cʉvede, tãutʉrare máre. Que teni jʉjovarãjivʉbu mʉjare ne bueiye borocʉeque, ĩnajivʉ mʉje cʉvaede. Ʉbenita javede Jʉ̃menijicʉ “Ina borocʉede bueivʉ ñájinajarama”, arejaquemavʉ. Que teni bíjarãjarama na Jʉ̃menijicʉre jocarĩ.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Ina ángeleva ãmeina teivʉ bácavʉre Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetebedejaquemavʉ ne ãmeina teiye báquede. Quénora darorĩ jarʉvarejaquemavʉ náre ñeminitucubʉi, ina ñájinajivʉre ne coreinoi. Nore nárecabu bʉoimara tãumeaque coreivʉ pʉ Jʉ̃menijicʉi ñájiovaquijãravʉ baquinóita.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Quédeca ina ijãravʉcavʉ javecavʉ bácavʉre máre, Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetebedejaquemavʉ ne ãmeina teiye báquede. Quénora ocare d̶arĩ, muivári yaidé d̶arejaquemavʉ caivʉ ina ãmeina d̶aivʉ bácavʉre. Ʉbenita mead̶arejaquemavʉ Noé mácʉre, ñai coyʉre curĩduyʉ bácʉre põevare ne mearore d̶aiye jaʉquiyepe arĩduyʉ bácʉre. Aru apevʉ siete paivʉ bácavʉre quévʉra Noé mácʉque Jʉ̃menijicʉ mead̶arejaquemavʉ muiváibore jocarĩ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Quédeca Sodoma aru Gomorra máre ãmicʉriĩmaroacavʉ bácavʉre Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetebedejaquemavʉ ne ãmeina teiye báquede. Quénora cʉ̃raboa uruiboa darorĩ ocainopedeca, ẽ́ni bíjare d̶arejaquemavʉ caivʉ diĩmaroacavʉ bácavʉre. Que teni diĩmaroa quédata ũapena teni cũinéjaquemavʉ. Que d̶arĩ, Jʉ̃menijicʉ coreóvare d̶aibi caivʉ ijãravʉcavʉ cʉrãjivʉre ãmeina d̶aivʉ bárãjivʉre ʉ̃ ñájine d̶acʉyʉre na márajivʉre ne ãmeina teiye baquiyé boje.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ʉbenita mead̶arejaquemavʉ Lot bácʉre, ñai meacʉ bácʉre. Ʉrarõ chĩoñʉ marejaquémavʉ Lot bácʉ ʉ̃i ũmei ina Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ bácavʉre ne ãmeina teiye báquede.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Ñai ʉ̃mʉ meacʉ cʉcʉ barejaquémavʉ ne jẽneboi. Aru ñájiñʉ marejaquémavʉ ʉ̃i ũmei ʉ̃i jã́iyede aru ʉ̃i jápiaiyede máre ne vainí tʉiyede jãravʉa coapa.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Maje jabocʉ Jʉ̃menijicʉ majibi mead̶ayʉ ina ʉ̃́re jʉ arĩ mearo d̶aivʉre yópe ʉ̃i ʉrõpe, jʉjovaivʉre jarʉvarĩ. Aru ʉ̃ majibi coreyʉ ina ʉ̃́re jʉ abeni ãmeno d̶aivʉre, ñájinajivʉre pʉ ʉ̃i ñájiovaquijãravʉ baquinóita.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶acʉyʉme ina torojʉrĩ d̶aivʉre ãmeina ne baju ʉrõpe aru jʉ abeni ãmeina jã́ivʉre ʉ̃́re apevʉ pʉeno.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Que teivʉreca ina ángelevacapũravʉ, ne pʉeno parʉrivʉ aru ne pʉeno cõjeivʉ máre, pued̶arĩ ãmeina yávabenama ina pʉeno parʉrivʉre Jʉ̃menijicʉi jã́inoi ñájine d̶arãjivʉ náre.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ʉbenita ina borocʉede bueivʉ coreóvabenama ina pʉeno parʉrivʉre ne ãmeina yávaimarare. Que baru ãimara ãrʉmevʉpe dápiabevʉva d̶ad̶ama yópe ne baju ʉrõpe. Yópe põeva ne jẽiyepe ãimarare boarã́jivʉ náre, nopedeca na máre bíjaroimara márajivʉbu, ne bíjare d̶aiye boje apevʉre.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ãmeina ñájinajivʉbu na yópe ne baju ãmeina ñájine d̶aiyepe apevʉre, ne ñájiye d̶aiye boje apevʉre. Torojʉve ted̶ama ʉbenina jãravʉre aru ñamine máre. Que teni d̶ad̶ama yo ãmenore, cʉyoje tenajivʉ ne baju põeva ne cʉyojeda jã́iyede. Aru ne yóvarãnʉiyede mʉje torojʉve teinoi cʉyoje tede d̶ad̶ama mʉjare ne torojʉrĩ jʉjovaiyede mʉjare.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Áco nomió ne jã́imore ãmenore d̶aiyʉrĩ dápiaivʉbu ṍque. Ʉetʉbevʉva ãmeina d̶arĩ ne ãmeina teiyede dajocaiye majibema na. Vainí tʉre d̶ad̶ama ina jʉ aivʉre Jesucristore parʉbevʉva cãreja ne jʉ aiyede ʉ̃́re. Náre jʉjovad̶ama yópe moa boaipõecʉ ʉ̃i jajovaiyepe moacʉre cṹvaque. Cainʉmʉa dápiad̶ama ne cʉvaiyʉede caiye ne jã́iyede. Que baru ʉrarõ ãujiñama na. Nárecabu Jʉ̃menijicʉi ñájine d̶aimara márajivʉ. Que baru ʉ̃i coavaimara márajivʉbu ʉ̃́re jarʉvarĩ.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Dajocad̶ama ne jʉ aiyede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene. Que teni mamated̶ama ne baju yópe põecʉ mái nʉri macarõi ʉ̃i mamateiyepe ʉ̃i dajocaiyede dimare jocarĩ. D̶ad̶ama yópe Balaam mácʉpe. Ñai Balaam mácʉ Beor bácʉi mácʉ barejaquémavʉ. Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉvacari, borocʉcʉ barejaquémavʉ. Ʉ̃i ãmeina teiye báque boje, bojede vorĩ eaiyʉrĩdurejaquemavʉ ʉ̃ mácʉ.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ʉbenita ʉ̃i tubamʉ, ãimacʉ yávabecʉ bácʉ, jararejaquemavʉ ʉ̃ mácʉre. Yávarejaquemavʉ ʉ̃́re ape yávaiyeque yópe põecʉi yávaiyepe, dajocare d̶acʉyʉ ñai Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉre ʉ̃i d̶aiye báquede ãrʉmecʉpe.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Yópe põeva ocore earĩ coreniduivʉ ne chĩoiyepe ococobe pĩapóri popoiye boje, nopedeca põeva chĩod̶ama ina bueipõeva borocʉrivʉ ne bueiyeque, ne jʉjovaiye boje. Aru yópe ocopenibo ũmevʉque japurĩ jaroiyepe põeva majibevʉva, nopedeca ina bueipõeva borocʉrivʉ ne bueiyede majibenama, ne jʉjovaiye boje. Que teni ne bueiye báque bojecʉbevʉ. Que baru Jʉ̃menijicʉ mead̶aibi náre ne cʉrãjino pʉeno baju ñeminore, ne ñájinajinore.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Yávad̶ama parʉéque yópe majidivʉ ne yávaiyepe. Ʉbenita quéda ʉbenina yávad̶ama na. Apevʉ põeva dajocad̶ama ne bueiye jãve ãmene jarʉvarĩ, yópe bʉoimʉ ʉ̃i dupini nʉiyepe. D̶aicõjeivʉbu náre, ne d̶arãjiyepe aivʉ cojedeca no ãmenore yópe ne dajocarĩduino mácarõpe.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Yópe arĩ, coyʉivʉbu náre: “Mʉja yebacavʉ ãmevʉ. Que baru d̶ajarã caiyede yópe mʉje baju ʉrõpe”, ad̶ama na. Ʉbenita ne que aiyedeca, nárecabu yebacavʉpe paivʉ. Ne ãmeina d̶aiyʉede d̶aicõjeiye boje náre, bíjarãjarama na. Ñai d̶aicõjeñʉ apevʉre, ʉ̃́recabe ne jabocʉ. Aru apevʉ ʉ̃i yebacavʉbu. Nopedeca põecʉ apejĩene d̶aicõjeimʉ maru, ʉ̃́recabe yebacacʉpe páyʉ.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ina põeva jarʉvaivʉ bácavʉ ijãravʉcavʉ ne ãmeno d̶aiyede, ne coreóvaiye boje maje jabocʉ Jesucristore, majare mead̶aipõecʉre, oatʉvaivʉ baru ne ũmene, ãmeina tenajivʉ cojedeca, bʉojarãjarama na ãmena ne mamarʉmʉre ãmeno d̶aino mácarõ pʉeno.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ne jarʉvaru Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye méne ʉ̃i coyʉiye báquede náre, pʉeno baju meajebu náre, ne majibedu iye bueiyede aipe d̶arĩ põeva cʉrĩ bʉojarãjivʉ mearare Jʉ̃menijicʉi jã́inoi.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 D̶ad̶ama na yópe majidivʉ ne coyʉino mácarõpe: “Yavimi copedini ãñʉme ʉ̃i baju bijoiye báquede. Aru vã́rico ne cuyavaimo máco copainʉri parad̶obe yaobʉrã”, ad̶ama na.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.