2 Coríntios 1
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI
1 Yʉ, Pablo, toivaicõjeivʉ apecʉre iyoca paperayocare. Meaicõjeivʉ mʉja cójijivaivʉ Corinto ãmicʉriĩmarocavʉ Jʉ̃menijicʉi põevare aru caivʉ apevʉ Acaya ãmicʉrijoborõcavʉ Jʉ̃menijicʉi põevare máre. Jʉ̃menijicʉ beorĩ epeibi yʉre Jesucristoi yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimaracacʉre. Timoteo máre, majecʉ ʉ̃i jʉ aiye boje Jesúre majapedeca, meaicõjeimi mʉjare.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje jabocʉ Jesucristomaque, mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Aru torojʉrĩ cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare máre cãrijimevʉva.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jínajarevʉ mearore Jʉ̃menijicʉre, maje jabocʉ Jesucristoi mearore jímʉre, jípacʉre máre. Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ cõmaje ãroje jã́imi majare cainʉmʉa. Aru cad̶ateibi majare cainʉmʉa, ʉ̃i parʉre d̶aiye boje majare maje ũmei.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Cainʉmʉa maje ñájiyede, majepacʉ Jʉ̃menijicʉ parʉre d̶arĩ maje ũmei, cad̶ateyʉbe majare, majacapũravʉ maje cad̶atenajiyepe ayʉ apevʉ ñájivʉre. Yópe ʉ̃i parʉre d̶aiyepe majare, nopedeca maja parʉre d̶aivʉbu apevʉre máre.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Yópe Cristoi ʉrarõ ñájiye báquepe, nopedeca maja máre ʉrarõ ñájivʉbu. Aru yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrarõ cad̶ateiye báquepe ʉ̃́re, nopedeca ʉrarõ cad̶ateyʉbe majare, maje cʉe boje Jesucristoque cũinávʉpe.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ñʉja ñájivʉbu, bʉojarãjivʉ cad̶ateivʉ mʉjare, mʉje parʉrãjiyepe aivʉ mʉje ũmei aru mʉje mead̶aimara marajiyépe aivʉ máre. Jʉ̃menijicʉi cad̶ateiyede ñʉjare ʉ̃i parʉre d̶aiyede ñʉje ũmei, coreóvare d̶aibi ñʉjare aipe d̶aiye jaʉrõre ñʉjare, ñʉje cad̶atenajiyepe ayʉ mʉjare, parʉre d̶arĩ mʉjare mʉje ũmei. Que baru mʉja máre mʉje ñájiyede napini bʉojarãjivʉbu mʉje ñájinajijãravʉ baquinói yópe ñʉje napiyepedeca ñʉje ñájiyede.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Majivʉ ñʉja mʉje ñájiyede yópe ñʉje ñájiyepedeca, Jʉ̃menijicʉ cad̶ateni parʉre d̶acʉyʉre mʉjare máre mʉje ũmei, yópe ʉ̃i cad̶ateni parʉre d̶aiyepedeca ñʉjare ñʉje ũmei. Que baru jãve napini coreivʉbu ñʉja me baju vaiquíyepe aivʉ mʉjare.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Mʉja, ñʉjevʉ, ʉvʉ ñʉja mʉje majinajiyede ñʉje napiye báquede ñájino ʉrarõ bajure no Asia ãmicʉrijoborõi. Pare ãmeno ñʉje ñájiye boje, ye napini majibetecarã ñʉja. “¿Jãve yainájivʉ bárica?” arĩ dápiarĩducarã ñʉja.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Jʉ̃menijicʉ nópe arĩ dápiaicõjeñʉme, ñʉje napini corebenajiyepe ayʉ ñʉje baju cad̶atenajiyede. Quénora jãve napini coreiye jaʉteavʉ̃ ñʉjare Jʉ̃menijicʉre, ñai nacovañʉ ina yaivʉ bácavʉre yainore jarʉvarĩ, ʉ̃i cad̶atequiyepe ayʉ ñʉjare, yaijʉrorivʉ bácavʉre.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Aru Jʉ̃menijicʉ jãve mead̶ame ñʉjare iye ñʉje yaijʉrorõ mácarõre jocarĩ. Aru ñʉjare mead̶acʉyʉme ñʉje ñájiyede jarʉvarĩ. Que baru jãve napini coreivʉbu ñʉja ʉ̃́re. Majivʉ ñʉja jãve mead̶acʉyʉre ñʉjare ñʉje ñájiyede jarʉvarĩ cainʉmʉa.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Que baru ʉvʉ ñʉja mʉje cad̶atenajiyepe aivʉ ñʉjare mʉje jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque ñʉjare boje. Obedivʉ põeva ne jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque ñʉjare boje, mearo d̶acacʉyʉme ñʉjare. Aru ne jã́iyede ʉ̃i mearo d̶acaiyede ñʉjare, obedivʉ põeva torojʉede jínajarama ʉ̃́re.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Apevʉ mʉjacavʉ ʉbenina arĩ coyʉrĩduyama ñʉjare borocʉrivʉre. Ʉbenita ne que aiye jãve ãmevʉ. “D̶ad̶avʉ̃ maja yópe d̶aiye jaʉrõre majare Jʉ̃menijicʉi jã́inore”, ñʉje arĩ dápiaiyeque torojʉrivʉbu ñʉja. Coreóvaivʉbu ñʉja cainʉmʉa d̶arĩ cõmajivʉre jʉjovabevʉva aru ãmeno cʉbevʉva máre põeva Jesúre jʉ abevʉque aru pʉeno baju mʉja Jesúre jʉ aipõevaque. Ʉbenita nópe d̶arĩ bʉojabevʉ ñʉja ñʉje majiéque. Quénora Jʉ̃menijicʉ nópe d̶arĩ majide d̶aibi ñʉjare bojecʉbeda ʉ̃i parʉé majiéque.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Yʉ nópe arĩ dápiarĩduyʉ bácʉvacari, ape borore ji jápiarĩburu yóboi, oatʉvacacʉ ji dápiainore. Que baru nʉmetevʉ mʉje yebai cãreja. Ji nʉme boje cãreja, apevʉ mʉjacavʉ yópe borocʉma yʉre. “Pablo jʉjovaibi majare. Ijãravʉcavʉ Jesúre jʉ abevʉpe, ʉbenina coyʉibi. Ʉ̃i dápiaiyede ʉ̃i d̶aquiyede ʉ̃i baju cad̶ateiyʉrĩ, apevʉre ye cad̶ateiyʉbebi. Maumena ʉ̃i jʉ aiye báquede oatʉvaibi, bi acʉyʉ. Que baru pʉcaũmea cʉbi ʉ̃”, ʉbenina ad̶ama yʉre. ¿Jʉ aivʉrʉ̃ mʉja ne nópe arĩ coyʉinore yʉrã?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ne nópe arĩ coyʉiye yʉrã jãve ãmevʉ. Jʉ̃menijicʉi jã́inore jãve coyʉyʉbu mʉjare. Jʉ̃menijicʉ pʉcaũmea cʉbecʉ, oatʉvabecʉ, ye ʉbenina arĩ coyʉbebi. Jʉ̃menijicʉ “Yópe d̶acʉyʉmu” ayʉ baru, jãve d̶ayʉ apa. Aru ñʉja máre pʉcaũmea cʉbevʉ, oatʉvabevʉ, ye ʉbenina arĩ coyʉbevʉ. Ñʉja “Yópe d̶arãjaramu” aivʉ baru, jãve d̶aivʉ apa. Que baru yʉ jʉ ayʉ baru apede, ye oatʉvabevʉ.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Jãvetamu no, ji d̶aiye boje yópe Jʉ̃menijicʉi mácʉ Jesucristoi d̶aiyepe. Javede Silvano, Timoteo, aru yʉ máre coyʉcarã mʉjare Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Jesúrecabe pʉcaũmea cʉbecʉ, oatʉvabecʉ, ye ʉbenina arĩ coyʉbecʉ. Cainʉmʉa “Yópe d̶acʉyʉmu” arĩ coyʉyʉ, jãve d̶ayʉbe yópe ʉ̃i aiye báquepedeca. Jʉ ayʉ baru, ye oatʉvabebi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Jesucristorecabe jʉ ayʉ caiye Jʉ̃menijicʉ “Yópe d̶acacʉyʉmu põevare”, ʉ̃i aiye báquede. Ʉ̃́recabe d̶ayʉ caiyede yópe Jʉ̃menijicʉi aiye báquepedeca, mearo d̶acacʉyʉ caivʉ majare ʉ̃́re jʉ aipõevare. Que baru cainʉmʉa maje mearore jíyede Jʉ̃menijicʉre, “Cristoi d̶aiye báque jãvemu. Quédecabu”, arĩ coyʉvaivʉbu Jesucristoi parʉéque. Aru Jʉ̃menijicʉ torojʉbi dieque.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Jʉ̃menijicʉrecabe parʉre d̶ayʉ ñʉjare aru mʉjare máre maje ũmei, maje cʉede Jesucristoque cũinávʉpe. Ʉ̃́recabe beoyʉ bácʉ majare ʉ̃ jinava.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ʉ̃́recabe daroyʉ bácʉ majare ʉ̃i Espíritu Santore, ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ majaque, jã́d̶ovacʉyʉ majare Jʉ̃menijicʉ jinava. Aru ʉ̃́recabe majide d̶ayʉ majare d̶acacʉyʉre caiye iye méne yópe ʉ̃i aiye báquepedeca, ʉ̃i daroiye báque boje ñai Espíritu Santore.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Caride yʉ toivaicõjequijivʉ apecʉre mʉjare, coyʉcʉyʉ aipe teni oatʉvayʉ bácʉre “Yópe d̶acʉyʉmu”, ji arĩ dápiaiye báquede. Jʉ̃menijicʉvacari majibi jãve ji coyʉiyede. Ʉ̃́recabe majicʉ caiye ji dápiaiyede ji ũmei. Yʉ nʉmetevʉ cãreja mʉje ĩmaro Corintoi, ji jaraiyʉbe boje mʉjare.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ñʉja jaraivʉ baru mʉjare mʉje d̶aiye boje, yópe jabova parʉrivʉ ne cõjeiyepe, ñʉja jʉ aicõjeiyʉbevʉ mʉjare aipe jʉ aiye jaʉrõre mʉjare. Mʉja me coreóvaivʉbu aipe mʉje jʉ aiyede Jesúre dajocabevʉva, parʉrivʉ mʉje ũmei. Quénora jaraivʉ baru mʉjare, cad̶ateiyʉrivʉbu mʉjare, mʉje torojʉrãjiyepe aivʉ mʉje ũmei.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.