1 João 2

Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉja, jímajinape paivʉ, toivacaivʉ mʉjare diede, mʉje d̶abenajiyepe ayʉ ãmenore. Ʉbenita ácʉ põecʉ ãmenore d̶arĩburu yóbore, apecʉ cʉbi majare coyʉrĩ cad̶ateni coyʉcacʉyʉ me majepacʉ Jʉ̃menijicʉque maje borore. Aru ñai majare cad̶atecʉyʉ, ʉ̃́recabe Jesucristo, ñai meacʉ baju Jʉ̃menijicʉi jã́inore.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Aru ñai Jesucristovacari yaidéjame majare boje. Ʉ̃i yaiye boje, Jʉ̃menijicʉ ãrʉmeteibi maje ãmeina teiyede. Que baru maje meateimʉme ʉ̃ majepacʉ Jʉ̃menijicʉque, maja aru caivʉ ijãravʉcavʉ máre.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Maja d̶aivʉ baru yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe bʉojad̶avʉ̃ maja coreóvaivʉ Jʉ̃menijicʉre.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ʉbenita ñai põecʉ “Yʉ coreóvaivʉ Jʉ̃menijicʉre” ayʉ baru, d̶abecʉvacari yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe, borocʉcʉbe ʉ̃. Que teni Jʉ̃menijicʉi jãve coyʉiye cʉbevʉ ʉ̃́re.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ʉbenita ñai d̶ayʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe, ʉ̃́recabe jãve coreóvayʉ me aipe d̶arĩ ʉcʉ Jʉ̃menijicʉre. Que teivʉ maja coreóvaivʉbu cʉrivʉ Jʉ̃menijicʉque cũinávʉpe, cũinátʉrʉ maje ũmei.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Aru ácʉ põecʉ “Yʉ yóvaivʉ Jʉ̃menijicʉre cũinávʉpe” ʉ̃i aru, ʉ̃́re cʉe jaʉvʉ yópe Jesucristovacari ʉ̃i cʉe báquepedeca.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mʉja, jívʉ, ji ʉmara, yo d̶aicõjeino, ji toivacaino mʉjare caride, d̶aicõjeino mamaro ãmevʉ. Quénora cũinátʉrʉbu no d̶aicõjeino yo mʉje jʉ aino mácarõ mamarʉmʉre jʉ aivʉ Jesúre. Que baru javede mʉja jápiarejaquemavʉ yo d̶aicõjeino javecarõre.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ʉbenita yo ji toivacaino mʉjare d̶aicõjeino mamarotamu máre. Aru yo mamaro jãvemu. Cristo ʉ̃i d̶aiye jã́d̶ovaivʉ nore jãve, aru mʉje d̶aiye máre. Põeva ne Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne majibede, ñeminoi cʉrivʉpe paivʉbu. Aru ne majiéde diede, miad̶ároi cʉrivʉpe paivʉbu. Que baru Cristoi daiyede yópe miad̶áre d̶aiyepe ijãravʉi yo ñemino mácarõ bíjare nʉivʉ caride.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ñai põecʉ “Cʉvʉ yʉ miad̶ároi, d̶ayʉ mearore yópe Jʉ̃menijicʉi cõjeiyepe” ayʉvacari ʉbecʉ baru ʉ̃ jicʉre, ñeminoi cʉbi ʉ̃ cãreja. Que baru d̶abebi ʉ̃ mearore.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ñai ʉcʉ ʉ̃ jicʉre cʉbi ʉ̃ yópe miad̶ároi cʉcʉpe. Que baru d̶aibi mearore. Aru ye ãmei vainí tʉrĩ d̶are d̶abecʉbe apecʉre ãmenore.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ʉbenita ñai ʉbecʉ ʉ̃ jicʉre cʉbi ʉ̃ yópe ñeminoi cʉcʉpe. Que baru d̶aibi ãmenore. Que teni ye coreóvabebi aipe d̶aiye jaʉrõre ʉ̃́re. Ʉ̃i ãmeno d̶aiye boje, bʉojabebi dápiayʉ coreóvayʉpe. Que baru ʉ̃i dápiaino ñeminomu yópe põecʉ jã́ri eabecʉ ñeminoi coreóvabepe ã́ri ʉ̃i nʉinore.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mʉja, jímajinape paivʉ, yʉ toivacaivʉ mʉjare Cristo ʉ̃i yaicáiye báque boje mʉjare, bojed̶acʉyʉ mʉje ãmeina teiyede. Que baru Jʉ̃menijicʉ ãrʉmeteibi mʉje ãmeina teiyede.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Aru mʉja, jíbʉcʉvape paivʉ, yʉ toivacaivʉ mʉjare mʉje coreóvaiye boje ñai cʉcʉre caiyede ʉ̃i cʉed̶aquiye jipocamia. Aru mʉja, bojʉvʉ, yʉ toivacaivʉ mʉjare máre mʉje vainí tʉiye boje ñai abujuvai jabocʉre.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Aru mʉja, jíbʉcʉvape paivʉ, yʉ toivacaivʉ mʉjare mʉje coreóvaiye boje ñai cʉcʉre caiyede ʉ̃i cʉed̶aquiye jipocamia. Aru mʉja, bojʉvʉ, yʉ toivacaivʉ mʉjare máre mʉje cʉvae boje Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne mʉje ũmei, aru mʉje jʉ aiye boje diede parʉrõque, aru mʉje vainí tʉiye boje ñai abujuvai jabocʉre.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ʉbejarã mʉja iyede, ijãravʉcavʉ Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ ne ʉede. Aru ʉbejarã yo ijãravʉcarõ cũiquínore máre. Ñai ʉcʉ baru ijãravʉre aru ijãravʉquede máre, ñai bʉojabebi ʉcʉ majepacʉ Jʉ̃menijicʉre.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Que baru ina ijãravʉcavʉ ne dápiaino, ne ʉrõ, aru ne cʉvarõ máre Jʉ̃menijicʉ jino ãmevʉ. Quénora ijãravʉcavʉvacari jinomu no. Aru ñai abujuvai jabocʉ jinomu no. D̶aiyʉrivʉbu yópe ne ãmeina d̶aiyʉepe. Aru cʉvaiyʉrivʉbu caiye iye ãmene ne jã́iyede. Aru, “¿Meara márica caivʉ apevʉ pʉeno?” arĩ cʉiyʉrivʉbu.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ʉbenita ijãravʉcavʉ bíjare nʉivʉbu ne ãmeina d̶aiyʉeque. Quénora ñai d̶ayʉ yópe Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe cʉvacʉyʉme jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mʉja, jímajinape paivʉ, joabenomu ijãravʉ cũiquíno. Javede jápiad̶avʉ̃ mʉja cũinácʉ dacʉyʉre, ñai Cristoi maucʉ bacʉyʉ́re. Aru caride obedivʉ maucʉvarivʉbu Cristore. Que baru coreóvaivʉbu maja joabenore ijãravʉ cũiquínore.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ina Cristore maucʉvarivʉ maje jẽneboi cʉ́teima. Ʉbenita majevʉ ãmema. Que baru etad̶ama na majare jocarĩ. Majevʉ baru, cʉjebu na majaque. Ʉbenita ne etaiye báque boje majare jocarĩ, majidivʉbu maja majevʉ ãmevʉre.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Mʉjareca Cristo daroibi Espíritu Santore. Que teni ñai Espíritu Santo majide d̶aibi mʉjare yávaiyede jãvene aru jãve ãmene máre. Que baru caivʉ majidivʉtamu mʉja.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Yʉ toivacabevʉ mʉjare mʉje majibe boje iye yávaiyede jãvene. Quénora yʉ toivacaivʉ mʉjare mʉje majié boje diede, aru mʉje majié boje iye borocʉbede, iye jãve coyʉiye.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ácʉ põecʉ “Jesús Jʉ̃menijicʉi mácʉ Cristo ãmemi” ayʉ baru, ʉ̃́recabe borocʉcʉ. Ñai nópe ayʉ maucʉvaibi Cristore. Que teni jʉ abebi Jʉ̃menijicʉre aru Cristore máre.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ácʉ põecʉ “Jesús Jʉ̃menijicʉi mácʉ Cristo ãmemi” ayʉ baru, yóvabecʉbe majepacʉ Jʉ̃menijicʉre. Ʉbenita ñai “Jesús Jʉ̃menijicʉi mácʉ Cristobe” ayʉ baru, ʉ̃́recabe yóvayʉ majepacʉ Jʉ̃menijicʉre máre.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Que baru ãrʉjara iye Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne mʉje jápiaiye báquede mʉje jʉ aiye báquede Jesúre mamarʉmʉre. Me dápiajarã iye yávaiyede jãvene mʉje ũmei. Mʉja me dápiaivʉ baru iye mʉje jápiaiye báquede, mʉjacapũravʉ yóvarãjaramu Jʉ̃menijicʉi mácʉ Jesucristore, aru Jʉ̃menijicʉre máre cũinávʉpe, cũinátʉrʉ mʉje ũmei.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Aru yorecabu Jesús “Yʉ cʉvare d̶acʉyʉmu mʉjare jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre”, ʉ̃i aino mácarõ.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Yʉ toivacaivʉ mʉjare mʉje majinajiyepe ayʉ apevʉ ne borore, ina mʉjare jʉjovaiyʉrivʉre.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ʉbenita mʉjacapũravʉ javede jacopʉquemavʉ ñai Espíritu Santore, cʉcʉre mʉjaque, Jesucristo ʉ̃i daroimʉ mácʉre mʉjare. Aru ñai Espíritu Santo bueibi mʉjare caiyede. Aru ʉ̃i bueiye mʉjare jãvetamu. Borocʉbetamu die. Que baru apecʉ jaʉbebi mʉjare majicacʉyʉ iye yávaiyede jãvene. Que baru yóvajarã mʉja Jesucristore cũinávʉpe cainʉmʉa, cũinátʉrʉ mʉje ũmei.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Aru mʉja, jímajinape paivʉ, quédata yóvajarã mʉja Jesucristore cũinávʉpe, cũinátʉrʉ mʉje ũmei caride aru pʉ ʉ̃i copaidaquijãravʉita, maja númuri aivʉ ʉ̃i jipocai jidʉbevʉva aru cʉyojarõ máre cʉbeda.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Coreóvaivʉbu mʉja Jesucristore meacʉ bajure Jʉ̃menijicʉi jã́inore. Que baru coreóvaiye jaʉvʉ mʉjare iyede máre: Caivʉ d̶aivʉ mearore, nárecabu Jʉ̃menijicʉi mára.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.