1 Coríntios 8
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NVI
1 Caride coyʉquijivʉ iye jẽniari jã́iyede mʉje toivaiye báquede yʉre paperayocaque ãiyena põeva ne jíye báquede pẽpeimarare, mearu o meamenu mʉje ãiyede diede. “Coreóvaivʉbu ñʉja ãri bʉojaivʉre ãiyede ne jíye báquede pẽpeimarare, pẽpeimʉ parʉbe boje”, toivacʉbe cũinácʉ mʉjacacʉ. Jãvetamu. Caivʉ maja diede coreóvaivʉbu. Ʉbenita iye mʉje coyʉiyede mʉje coreóvaiyede pẽpeimarare aru põeva ne jíyede náre cãrijivʉ yʉ. Mʉja coreóvaivʉvacari diede, “¿Meacʉ bárica yʉ apevʉ pʉeno?” arĩ dápiabejarã mʉja. Aru ãmejara diede, dápiabevʉva apevʉ Jesúre jʉ aipõeva ne dápiaiyede. Ãivʉ baru náre dápiabevʉva, náre ʉbevʉ mʉja. Ʉbenita meavʉ mʉje ʉru apevʉre caiye mʉje coreóvaiye pʉeno. Põecʉ ʉcʉ apevʉre, náre cad̶ateibi, ne parʉre nʉrajiyepe ayʉ ne ũmei cainʉmʉa.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Que baru ñai põecʉ “Caiye iye pẽpeimara jiede coreóvaivʉ yʉ”, ʉbenina ãri dápiayʉ, jãve me coreóvabebi cãreja diede yópe coreóvaiye jaʉrõpe ʉ̃́re.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Ʉbenita põecʉi Jʉ̃menijicʉre ʉru, Jʉ̃menijicʉvacari coreóvaibi ʉ̃́re, aru me jã́imi ʉ̃́re. Ñai põecʉ apevʉre ʉcʉ máre, jãve ʉ̃́recabe me coreóvayʉ.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Aru iye mʉje jẽniari jã́iyede ãiyena ne jíye báquede pẽpeimarare yópe coyʉyʉbu yʉ. Caivʉ maja majidivʉbu iyede: Põeva Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ, “Pẽpeimara jã́d̶ovad̶ama aipe ãrojarivʉre jʉ̃menijinare. Aru ne parʉéde cʉvarivʉbu”, ʉbenina ãri dápiad̶ama. Ʉbenita jʉ̃menijina ne jã́d̶ovaimara ãmevʉ pẽpeimara. Jʉ̃menijicʉ cũinácʉra cʉbi, ñai Jʉ̃menijicʉ.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 “Obedivʉ jʉ̃menijina cʉma, apevʉ joborõcavʉ aru apevʉ máre cavarõcavʉ”, ʉbenina arĩ dápiad̶ama ina põeva Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ. Que baru obedivʉre “mʉ, Jʉ̃menijicʉ”, ʉbenina arĩ coyʉyama. Aru obedivʉre máre “mʉ, ñʉje jabocʉ”, ʉbenina arĩ coyʉyama.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Ʉbenita majidivʉbu maja Jʉ̃menijicʉ cũinácʉ quécʉra cʉcʉre. Ʉ̃́recabe majepacʉ. Ʉ̃́vacari cʉed̶arejaquemavʉ caiyede. Aru majare cʉed̶arejaquemavʉ, maje d̶arãjiyepe ayʉ yópe ʉ̃i ʉrõpe. Aru majidivʉbu maja maje jabocʉ cũinácʉ quécʉra cʉcʉre. Ʉ̃́recabe Jesucristo. Ʉ̃́recabe Jʉ̃menijicʉi caiyede cʉed̶are d̶aimʉ mácʉ. Aru ʉ̃́vacari cʉre d̶aibi majare.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Ʉbenita apevʉ Jesúre jʉ aipõeva majibema cãreja Jʉ̃menijicʉ cũinácʉ quécʉra cʉcʉre. Quénora apevʉ mʉjacavʉ cõmajivʉbu põeva ne coyʉiyede apevʉ jʉ̃menijina ne borore. Que baru ne ãiyede ãimajiarʉare põeva ne jíye báquede pẽpeimʉre, “Apecʉ jʉ̃menijicʉre mearore jívʉ yʉ, ji ãiye boje yore”, ʉbenina arĩ dápiad̶ama na. Aru, “Meamejʉvʉ ji d̶aiye. Ye majibevʉ yʉ”, ne arĩ dápiaiye boje, parʉbenama na ne ũmei. Que baru, “Boropateyʉbu yʉ Jʉ̃menijicʉi jã́inore”, arĩ dápiad̶ama na.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Jʉ̃menijicʉ majare me jã́ñʉ ãmemi maje ãiye boje o maje ãme boje. Maje apede ãmenu, Jʉ̃menijicʉ ãmeina jã́memi majare. Aru maje apede ãru, Jʉ̃menijicʉ me jã́memi majare.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Maja ãri bʉojaivʉreca iye ne jíye báquede pẽpeimarare ãmeina tebevʉva, me jã́jara mʉja. Ina majibevʉ cãreja arĩ dápiaivʉ baru mʉja mearore jíde nʉivʉre pẽpeimarare, aru “¿Mearica iye d̶aiye?” arĩ dápiaivʉ baru, ãmeina tejebu, ne jã́iye boje mʉja ãivʉre diede.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Nácacʉ jã́ñʉ maru mʉjare, majidivʉre ʉ̃i dápiaru, ãivʉre pẽpeimʉre mearore jíñami jívʉi, jãve ãiyʉcʉyʉme ʉ̃ máre iye ãiyede, ne jíye báquede pẽpeimʉre.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Mʉjacapũravʉ majidivʉbu ãmeina tebevʉre mʉje ãiye boje. Ʉbenita ʉ̃́capũravʉ arĩ dápiayʉbe ãmeina teyʉre ʉ̃i ãiye boje. Que baru mʉje majié boje, ãmed̶ad̶avʉ̃ mʉja ñai mʉjecʉre. Cristo yaidéjaquemavʉ ʉ̃́re boje, ʉ̃i bíjabequiyepe ayʉ. Ʉbenita mʉja bíjare nʉre d̶aivʉbu ʉ̃́re.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Que teni mʉjecʉre, Jesúre jʉ aipõecʉre, ãmeina tede d̶ad̶avʉ̃ mʉja. Ʉ̃́tame Jesucristo jicʉ. Que baru mʉje ãmed̶aiyede ʉ̃́re, Cristo bajure máre ãmed̶ad̶avʉ̃ mʉja.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Que baru jícʉ, apecʉ Jesúre jʉ aipõecʉ, ʉ̃i ãmeina tedu ji ãiye boje ãimajiarʉare, ye ãmecʉyʉmu yʉ ãimajiarʉare bedióva cojedeca, ãmeina tede d̶abecʉyʉ ʉ̃́re.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.