1 Coríntios 6
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs ARA
1 Cũinácʉ mʉjacacʉ Jesúre jʉ aipõecʉ jarayʉ baru apecʉ Jesúre jʉ aipõecʉre, coyʉiye jaʉvʉ ʉ̃́re diede Jʉ̃menijicʉi põeva ne jivateinoi, ne mead̶arãjiyepe ayʉ diede. Jãve coyʉiye jaʉbevʉ ʉ̃́re ãmeina teivʉre jẽniari jã́ipõeva Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉre ne jivateinoi.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Jãve maja Jʉ̃menijicʉi põeva jẽniari jã́riburu yóboi caivʉ ijãravʉcavʉre aipe ne d̶aiyede, coyʉrãjaramu mearore o ãmenore Cristoi jabotequiyede. ¿Diede coreóvabenarʉ mʉja? Aru mʉjacapũravʉ coyʉrãjivʉ baru mearore o ãmenore caivʉ ijãravʉcavʉre mʉje jẽniari jã́riburu yóboi aipe ne d̶aiyede, jãve jẽniari jã́riburu yóboi coyʉrĩ bʉojaivʉbu mʉja mʉjevʉre ne majiéda jaraiyede ne bajumia, mead̶arãjivʉ diede.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Jãve maja Jʉ̃menijicʉi põeva ángelevareca máre jẽniari jã́riburu yóboi aipe ne d̶aiyede, coyʉrãjaramu mearore o ãmenore. ¿Diede máre coreóvabenarʉ mʉja? Que baru pʉeno baju jãve jẽniari jã́riburu yóboi coyʉrĩ bʉojaivʉbu mʉja ijãravʉque majiéda jaraiyede, mead̶arãjivʉ diede.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Que baru mʉje jaraiyede mʉje bajumia, coyʉrãnʉiye jaʉbevʉ mʉjare diede ãmeina teivʉre jẽniari jã́ipõeva Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ ne jivateinoi. Nárecabu Jesúre jʉ aipõeva ne pued̶aimara quĩ́jino baju.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Toivaicõjeivʉ apecʉre diede, cʉyoje tede d̶acʉyʉ mʉjare. “¿Majidivʉ bárica ñʉja?” mʉja arĩduivʉreca, mʉjacacʉ cũinájicʉ majicʉ cʉbebi, mead̶acʉyʉ mʉjevʉ ne jaraiyede ne bajumia. Mʉjacacʉ majicʉ cũinácʉ cʉcʉ baru, ʉ̃́re coyʉiye jaʉjebu mʉjare mʉje jaraiyede mʉje bajumia, ʉ̃i mead̶aquiyepe aivʉ diede.
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 ¡Ʉbenita pʉeno baju ãmenotamu aru cʉyojarõtamu mʉje d̶aino! Mʉja, Jʉ̃menijicʉi põevavacari, jarad̶avʉ̃ mʉje bajumia, aru coyʉyavʉ̃ diede ãmeina teivʉre jẽniari jã́ipõeva Jʉ̃menijicʉre coreóvabevʉ ne jivateinoi.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Mʉje coyʉiyʉe boje mʉje bajumia jaraiyede apevʉ ne jivateinoi, coreóvaivʉ yʉ d̶abevʉre yópe Jesucristoi bueiye báquepe. Que baru vainí tʉivʉbu mʉja mʉje d̶aiyeque. Apevʉre ãmenore d̶aicõjeiye jaʉvʉ mʉjare coyʉbevʉva. Aru apevʉre mʉje cʉvaede ĩ́cõjeiye jaʉvʉ mʉjare jocarĩ máre coyʉbevʉva.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Ʉbenita mʉjacapũravʉ ãmenore d̶ad̶avʉ̃ aru ĩñavʉ apevʉ ne cʉvaede náre jocarĩ. Aru mʉjevʉ, Jesúre jʉ aipõevavacari, nárecabu mʉje ãmed̶aimara.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Jãve põeva cõmajivʉ ne ãmed̶aiyede Jʉ̃menijicʉi jaboteimara ãmenajarama. ¿Diede coreóvabenarʉ mʉja? Mʉje bajumia apecʉre jʉjovaicõjemejara. Ina põeva ãmeina d̶aivʉ apevʉque némarebʉcʉva ãmevʉque, aru ina pẽpeimarare mearore jívʉ, ina ãmeina d̶aivʉ apevʉque némarebʉcʉvare jarʉvarĩ, ina ʉ̃mʉva nomivape d̶aivʉ aru ina ʉ̃mʉva máre d̶aivʉ apevʉ ʉ̃mʉvaque yópe ne d̶ájʉroepe nomivaque, caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi jaboteimara ye ãmenajarama.
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 Aru ina ñavacʉrivʉ, ina ãujivʉ, ina pacoteivʉ, ina borocʉrĩ ãmenore coyʉivʉ apevʉre, aru ina jʉjovarĩ apevʉre ĩ́vʉ ne cʉvaede máre, caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi jaboteimara ye ãmenajarama.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Aru apevʉ mʉjacavʉ inape paivʉ batequémavʉ mʉje Jesúre jʉ arãjiye jipocare. Ʉbenita yópe põeva ne jarʉvaiyepe docʉcʉede ne joaiyede, nopedeca Jʉ̃menijicʉ jarʉvarejaquemavʉ maje ãmeina teiyede. Majare coavarĩ ʉ̃́re jʉ abevʉre jarʉvarĩ, mearape d̶arĩ, epedejaquemavʉ majare ʉ̃i põevava. Aru boropatebevʉpe d̶arejaquemavʉ majare ʉ̃i jã́inore. Caiye iyede d̶acarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ majare maje jabocʉ Jesucristo parʉcʉque aru ñai Espíritu Santoque máre.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Yópe ávaivʉbuya apevʉ Jesúre jʉ aipõeva. “D̶aicõjeiyede d̶aiye jaʉbevʉ majare. Que baru caiyede d̶aicõjeimʉmu yʉ”, ávaivʉbuya apevʉ. Jãvetamu. Ʉbenita apede maje d̶aru, meamejebu majare o apevʉre máre. Yʉ caiyede d̶aicõjeimʉvacari, yʉ́capũravʉ yebacacʉpe teiyʉbevʉ ji d̶aiyʉe boje apede.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Aru yópe máre ávaivʉbuya apevʉ: “Jʉ̃menijicʉ cʉed̶arejaquemavʉ ãiyede maje yapibʉ boje aru maje yapibʉre maje ãiye boje”, ávaivʉbuya. Jãvetamu. Aru Jʉ̃menijicʉ cũiné d̶acʉyʉme ãiyede aru yapibʉre máre. Ʉbenita cʉed̶abedejaquemavʉ maje bajure maje ãmeina tenajiyepe ayʉ apevʉque majemarebʉcʉva ãmevʉque. Quénora maje bajure cʉed̶arejaquemavʉ, maje memecarãjiyepe ayʉ maje jabocʉ Cristore. Aru cʉre d̶arejaquemavʉ maje jabocʉ Cristore majaque cũinávʉpe, maje baju jívʉi.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Yópe Jʉ̃menijicʉi nacovaiye báquepe maje jabocʉ Jesucristoi baju bácarõre yainore jarʉvarĩ ʉ̃i parʉéque, nopedeca majare máre maje bajure nacovacʉyʉme ʉ̃i parʉéque.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Jãve mʉje bajubu yópe Cristoi bajucarõpedeca. ¿Diede coreóvabenarʉ mʉja? Que baru yópe apeno Cristoi bajucarõre ĩni, coavaiyepe ʉ̃i bajure, ye d̶ayʉ bʉojabevʉ yʉ nomió ãmecoque, cũináco õi bajure bojed̶ad̶o ãmeina d̶acod̶o ʉ̃mʉvaque. ¡Aipinʉmʉ d̶abecʉbu yʉ nópe!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Jãve yópe teyʉbe ñai cʉcʉ nomió ãmecoque. Ne bajuá jẽori, cũinávʉpe teivʉbu na. ¿Diede coreóvabenarʉ mʉja? Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ: “Ina pʉcarã cũinávʉpe tenajarama na”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Aru quédeca ñai jʉ ayʉ maje jabocʉ Jesucristore cũinávʉpe teibi ʉ̃́que ʉ̃i ũmei.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Cainʉmʉa ãmeina d̶abejarã apevʉque mʉjemarebʉcʉva ãmevʉque. Ape ãmeina teiye die pʉeno põecʉ ʉ̃i bajure ãmed̶abevʉ. Ʉbenita diede d̶ayʉ baru, ʉ̃i bajure ãmed̶aibi.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Jãve ñai Espíritu Santo cʉcʉbe maje baju jívʉi. Que baru maje bajubu yópe Espíritu Santoi cʉ̃ramipe. Jʉ̃menijicʉvacari darorejaquemavʉ ʉ̃́re, ʉ̃i cʉquiyepe ayʉ majaque. Que baru majavacari majare uparivʉ ãmevʉ aru d̶aicõjemevʉ maje bajure. Quénora ñai Espíritu Santorecabe majare upacʉ aru d̶aicõjeñʉ maje bajure. ¿Diede coreóvabenarʉ mʉja?
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Jʉ̃menijicʉ ĩni bojed̶arejaquemavʉ majare. Que baru caiye mʉje d̶aiyede mʉje bajuque pued̶ajarã Jʉ̃menijicʉre. D̶aicõjeimara ãmevʉvacari, mʉje pued̶aiye boje Jʉ̃menijicʉre, me d̶ajarã mʉje d̶aiyede mʉje bajuque.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.