1 Coríntios 15
Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT) vs NTLH
1 Mʉja, jívʉ, caride mʉjare ãrʉre d̶aiyʉvʉ yʉ iye Jesús ʉ̃i yávaiye méne ʉ̃i mead̶aiyena põevare, ji coyʉiye báquede mʉjare. Iye coyʉiyede jʉ ávʉ̃ mʉja. Aru caride máre jʉ are nʉñavʉ mʉja.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Mʉja jãve jʉ are nʉivʉ baru Jesús ʉ̃i yávaiye méne, mead̶aimara marajáramu mʉja. Ʉbenita mʉja jãve jʉ abevʉ baru, mead̶aimara ãmenajaramu mʉja.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Mamarʉmʉre Jesucristovacari coreóvare d̶arejame yʉre iye yávaiye parʉéde caiye ape yávaiye pʉeno. Aru quédeca nópe ʉ̃i coreóvare d̶aiye báquepedeca, yʉ́capũravʉ coreóvare d̶acacʉ mʉjare. Iyebu ʉ̃i yávaiye me. Cristo yaicárejamed̶a maje ãmeina teiye boje, yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Apevʉ jarʉvarejaimad̶a ʉ̃i baju bácarõre põe jarʉvaino cʉ̃racobe jívʉi. Aru yóbecʉrijãravʉa yóboi Jʉ̃menijicʉ nacovarejaquemavʉ ʉ̃́re yainore jarʉvarĩ, apʉcʉyʉre bedióva, yópe ʉ̃i toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede máre.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Jʉ̃menijicʉ ʉ̃́re nacovariburu yóboi, majecʉ Pedro jã́rejamed̶a Jesúre. Aru no yóboi, ina caipʉcapʉrʉape paivʉ apevʉ ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara máre jã́rejaimad̶a ʉ̃́re.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 No yóboi, apevʉ quinientos paivʉ baju majacavʉ ʉ̃́re jʉ aipõeva jã́rejaimad̶a ʉ̃́re cũinátʉrʉ. Apevʉ nácavʉ jave yaivʉ bácavʉreca, ʉbenita obedivʉ nácavʉ apʉrivʉbu caride.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 No yóboi, Santiago aru ʉ̃i yóboi caivʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara máre jã́rejaimad̶a ʉ̃́re.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Aru bʉojainʉmʉre caivʉ apevʉ ne yóboi, ʉ̃́re jã́mejʉrocʉ, ʉ̃́re jã́rejacacʉ yʉ. Que baru majivʉ ñʉja Cristore Jʉ̃menijicʉi nacovaimʉ mácʉre yainore jarʉvarĩ. Ʉ̃́re jã́mejʉrocʉbu yʉ ʉ̃i oatʉvaiye boje yʉre. Ʉ̃́re jʉ aipõevare boarĩ́ jarʉvaiyʉcʉ bácʉ caivʉ pʉeno oatʉvarejame, pʉ ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimʉva corebecʉva, yópe jʉed̶ocʉ ʉ̃i põeteiyepe põeva ne corenajiye jipocamia.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yʉrecabu caivʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara ne cãchinocacʉpe páyʉ baju. Ji cujurĩ, boarĩ́, ñájine d̶aiye báque boje Jesúre jʉ aipõevare, Jesús beobejebu yʉre, ji coyʉquiyepe ayʉ ʉ̃i yávaiye méne.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi mearo d̶acaiye boje yʉre, caride apecʉpe páyʉbu yʉ. Ñai põevare boarĩ́ jarʉvaiyʉcʉ bácʉpe páyʉ ãmevʉ yʉ caride. Jʉ̃menijicʉi me boje, epedejaquemavʉ yʉre, ji memecaquiyepe ayʉ ʉ̃́re. Aru ʉ̃i nópe epeiye báque ãmepeda ãmevʉ. Quénora memeivʉ yʉ pʉeno ʉrarõ baju caivʉ apevʉ ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara pʉeno. Ʉbenita yʉ́vacari ji baju parʉéque mememevʉ. Quénora Jʉ̃menijicʉvacari cad̶ateni, parʉre d̶aibi yʉre, ʉ̃i me boje bojecʉbeda, ji memecaquiyepe ayʉ ʉ̃́re.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Caivʉ ñʉja Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimara cũinátʉrʉra ñʉje yávaiyede coyʉicarã ñʉja. Que baru ye baju ãmevʉ yʉ coyʉyʉ bácʉ baru o apevʉ coyʉivʉ bácavʉ baru Jesús ʉ̃i yávaiye méne mʉjare. Cũinátʉrʉ coyʉvaivʉbu Jesúi nacajaiye báquede ne boarĩ́ jarʉvarĩburu yóboi ʉ̃́re. Aru mʉjavacari jʉ ad̶avʉ̃ diede.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Caivʉ maja Jesúre jʉ aipõeva coyʉvaivʉbu Jʉ̃menijicʉi nacovaiye báquede Jesucristore yainore jarʉvarĩ, apʉcʉyʉre cojedeca. Que baru apevʉ mʉjacavʉ yópe arĩ, “Yaivʉ bácavʉre ye nacovamecʉyʉme Jʉ̃menijicʉ yainore jarʉvarĩ, ne apʉrãjiyepe ayʉ bedióva cojedeca”, ʉbenina arĩduyama na. Nópe ne arĩduiye jãve ãmevʉ. Ãrʉmevʉpe coyʉyama ina, nópe aivʉ.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Jʉ̃menijicʉi nacovamenu yaivʉ bácavʉre yainore jarʉvarĩ, ne apʉrãjiyepe ayʉ cojedeca, Cristo yaiyʉ́ bácʉ ʉ̃i nacovaimʉ mácʉ ãmejebu yainore jarʉvarĩ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Aru Jʉ̃menijicʉi nacovamenu Cristo yaiyʉ́ bácʉre yainore jarʉvarĩ, ʉ̃i apʉquiyepe ayʉ cojedeca, iye ñʉje coyʉiye ʉ̃́ra bojecʉbejebu. Aru mʉje jʉ aiye máre ʉ̃́re bojecʉbejebu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Pʉeno ãmeno baju bájebu ñʉje coyʉiye yópe arĩ: “Nacovarejaquemavʉ Cristore yainore jarʉvarĩ, ʉ̃i apʉquiyepe ayʉ cojedeca”, ñʉja borocʉjebu Jʉ̃menijicʉrã. Jãve maru yaivʉ bácavʉ nacajamevʉre yainore jarʉvarĩ, Cristo máre, yaiyʉ́ bácʉ, nacajari bʉojabedejayʉme. Que baru, “Cristore nacovarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ”, ñʉje arĩ coyʉiyede, borocʉjebu ñʉja.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Jʉ̃menijicʉi nacovamenu yaivʉ bácavʉre yainore jarʉvarĩ, ne apʉrãjiyepe ayʉ cojedeca, Cristo yaiyʉ́ bácʉ máre ʉ̃i nacovaimʉ mácʉ ãmejebu yainore jarʉvarĩ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Aru Jʉ̃menijicʉi nacovamenu Cristo yaiyʉ́ bácʉre yainore jarʉvarĩ, ʉ̃i apʉquiyepe ayʉ cojedeca, mʉje jʉ aiye bájebu ãmepeda. Aru bojecʉbejebu mʉjare. Que baru Jʉ̃menijicʉ ãrʉmetebejebu cãreja mʉje ãmeina teiyede. Que baru bíjare nʉjebu mʉja coatejʉrorivʉ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Aru ina Jesúre jʉ aipõeva yaivʉ bácavʉ máre, coatejʉrorivʉ bácavʉ Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ bíjajebu javede.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Maja “Yaivʉ bácavʉre ye nacovamecʉbe Jʉ̃menijicʉ yainore jarʉvarĩ Cristoi yaicáiye boje majare boje” ãri dápiaivʉ baru, aru maja coreivʉ baru Jʉ̃menijicʉ jãve mearo d̶acacʉyʉre majare, maje cʉe boje Jesucristoque cũinávʉpe, maje cʉede ijãravʉi quédata, cõmaje ãrojajebu maja caivʉ apevʉ põeva pʉeno.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ʉbenita jãve baju Jʉ̃menijicʉ nacovarejaquemavʉ Cristore yainore jarʉvarĩ, ʉ̃i apʉquiyepe ayʉ cojedeca. Ʉ̃́recabe mamarʉmʉcacʉ caivʉ apevʉ yaivʉ bácavʉ jipocai apʉcʉyʉ cojedeca, yaibécʉyʉ bedióva cojedeca. Aru ʉ̃i nacajaiye báque boje, jãve majidivʉbu maja ʉ̃́re jʉ aipõevare máre Jʉ̃menijicʉi nacovaimara márajivʉre yainore jarʉvarĩ ʉ̃i yóboi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Cũinácʉ ʉ̃mʉ ʉ̃i d̶aiye báque boje, caivʉ põeva yaiváivʉbu. Quédeca apecʉ ʉ̃mʉ cũinácʉ ʉ̃i d̶aiye báque boje, põeva majidivʉbu nacajarajivʉ yainore jarʉvarĩ, apʉrãjivʉ cojedeca.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Javede cũinácʉ ʉ̃mʉ mácʉ, ñai mamarʉmʉcacʉ bácʉ, ʉ̃i ãmiá Adán, coateyʉ bácʉ ʉ̃i baju Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ yaidéjaquemavʉ, ʉ̃i ãmeina teiye boje. Que baru caivʉ põeva máre, ʉ̃ mácʉi pãramena, ʉ̃ mácʉpedeca yaiváivʉbu maje ãmeina teiye boje. Quédeca, cũinácʉ ʉ̃mʉ, ñai Jesucristo, yaiyʉ́ bácʉ, Jʉ̃menijicʉi nacovaimʉ mácʉ barejaquémavʉ yainore jarʉvarĩ, apʉcʉyʉ cojedeca. Que baru caivʉ ʉ̃́re jʉ aipõeva máre, ʉ̃́que cʉrivʉ cũinávʉpe, ʉ̃pedeca Jʉ̃menijicʉi nacovaimara marajáramu maja yainore jarʉvarĩ, apʉrãjivʉ cojedeca.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Majare nacovaijãravʉa cʉvʉ yópe Jʉ̃menijicʉi cõjeiyepe. Mamarʉmʉ cũinájãravʉre, Cristore nacovarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ yainore jarʉvarĩ, ʉ̃i apʉquiyepe ayʉ cojedeca. Aru apejãravʉre, Cristo ʉ̃i copaidaquijãravʉ baquinóre, caivʉ maja Cristo jinare nacovacʉyʉme Jʉ̃menijicʉ yainore jarʉvarĩ, maje apʉrãjiyepe ayʉ cojedeca.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Dinʉmʉ maquinóre ijãravʉ cũiquíyebu. Caivʉ ina cõjeivʉre, caivʉ ina parʉrivʉre, aru caivʉ ina pʉrʉcʉvarivʉre máre, ʉ̃i mauvare, vainí tʉcʉyʉme Cristo, náre jarʉvarĩ. Aru jípacʉ Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i mearore jímʉre, jaboteicõjecʉyʉme caivʉ ʉ̃i jaboteimarare.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Jaboteiye jaʉvʉ Cristore pʉ Jʉ̃menijicʉi epeiyeta caivʉ ʉ̃i mauvare ʉ̃i cʉboba cãchinoi. Que teni Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovacʉyʉme ʉ̃i vainí tʉre d̶aiyede Cristore náre jarʉvarĩ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Caivʉ põevare yaiye jaʉvʉ. Yópe põecʉ ʉ̃i maucʉ ʉ̃i vainí tʉiyepe ʉ̃́re jarʉvarĩ, nopedeca yaiyebu põeva ne maucʉpe paiye, náre vainí tʉrĩ. Ʉbenita bʉojainʉmʉre, Jʉ̃menijicʉi nacovaiye báque boje Cristore, yaiyʉ́ bácʉre, aru ʉ̃i nacovaquiye boje maja ʉ̃i põevare máre, ye yaibénamu maja bedióva cojedeca.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede Cristore vainí tʉrĩ jaboteicõjecʉyʉre caivʉre, caiyede máre. Ʉbenita majidivʉbu maja ʉ̃i nópe cõjeiyede Cristore, ye jaboteicõjemecʉyʉre jípacʉre. Que baru Jʉ̃menijicʉre jaboteicõjeipõecʉ cʉbebi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Cristo caivʉre, caiyede máre ʉ̃i vainí tʉrĩ jabotequiyede, ʉ̃́vacari, Jʉ̃menijicʉi mácʉ “Mʉ, ji jʉ aimʉ, jabotejacʉ yʉre aru ji jaboteimarare máre”, acʉyʉme Jʉ̃menijicʉre. Que teni Jʉ̃menijicʉ, ñai Cristore vainí tʉrĩ jaboteicõjeñʉ macʉyʉ́ caivʉre, jabotecʉyʉme caivʉre, caiyede máre.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Apevʉ põeva Jʉ̃menijicʉque jã́d̶ovaicõjed̶ama ne baju ocoque yaivʉ bácavʉre boje. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi nacovamenu yaivʉ bácavʉre yainore jarʉvarĩ, bojecʉbejebu apevʉ ne jã́d̶ovaiye Jʉ̃menijicʉque na mácavʉre boje ocoque.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aru ñʉja máre yaijʉrorivʉbu jãravʉa coapa, ñʉje ñájiye boje ñʉje coyʉrãnʉiyede Jesús ʉ̃i yávaiye méne. Ñʉje ñájiye máre bojecʉbejebu.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mʉja, jívʉ, iyede coyʉquijivʉ yʉ mʉjare, ji torojʉe boje maje cʉede maje jabocʉ Jesucristoque cũinávʉpe. Põeva boarĩ́ jarʉvaiyʉma yʉre jãravʉa coapa, ji coyʉiye boje Jesús ʉ̃i yávaiye méne.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ji cʉede Éfeso ãmicʉriĩmaroi, pare ñájicacʉ yʉ, nócavʉ ne maucʉvae boje yʉre yópe ãimara jijecʉrivʉ ne maucʉvaepe. Die ye bojecʉbejebu yʉre, jãve maru yaivʉ bácavʉ nacajamevʉre yainore jarʉvarĩ. Majare d̶aiye jaʉjebu yópe ne aiyepe, “Javena yainájichʉvʉ maja. Que baru ãri ũcuri torojʉrãjarevʉ”, ad̶ama.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Que baru mʉje bajumia apecʉre jʉjovaicõjemejara. Ãrʉjara apecʉ ʉ̃i yópe arĩ coyʉiyede: “Ãmena põevaque yóvayʉ baru, mearo d̶arĩ cõmajiyede ãrʉmetecʉyʉme”, aquemavʉ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ãrʉmevʉpe tebejarã mʉja. Dajocajarã mʉje ãmeina teiyede. Apevʉ mʉjacavʉ coreóvabevʉ cãreja aipe ãrojacʉre Jʉ̃menijicʉre. Coyʉyʉbu diede, mʉje cʉyoje tenajiyepe ayʉ mʉje d̶aiyede.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Apecʉ, yópe arĩ, jẽniari jã́quijichʉbi yʉre: “¿Aipe d̶arĩ nacajarajidi maja, yainájivʉ bácavʉ?” Aru, “¿Aipe ãrojaquidi maje baju baquinó?” arĩ jẽniari jã́quijichʉbi.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Põecʉ nópe jẽniari jã́ñʉ maru, ye majibecʉtame. Jẽvari coyʉiyeque buequijivʉ mʉjare. Maje oteiyede jioi, pĩaquíye jipocamia, oteiyabede pojeiye jaʉvʉ. Oteiyabe pojeniburu yóboi, pĩaquíyebu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Trigo ãmicʉe oteiyabede o apeyabe oteiyabede máre maje oteiyede, iye pĩaquíye oteiyabepe paiye ãmevʉ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Maje oteniburu yóboi, Jʉ̃menijicʉ pĩaré d̶aibi caiye oteiyede coapa yópe “Que baquiyébu” ʉ̃i arĩ dápiaiye báquepedeca, ʉ̃i cʉed̶aiye báquede caiyede.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Cũinátʉrʉ ãmevʉ caivʉ ne bajuá. Põeva ne jiarʉa baju, aru ãimara ne jiarʉa baju, míjina ne jiarʉa baju, aru moa máre ne jiarʉa baju, caivʉ coapa ne jiarʉa apebajure cʉvama na.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nopedeca cavarõcavʉ aru joborõcavʉ máre ne bajuá cũinátʉrʉ ãmevʉ. Cavarõcavʉ ne baju métamu, ne cʉede cavarõi. Aru joborõcavʉ ne baju métamu, ne cʉede joborõi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ñai aviá jãravʉcacʉ meacʉ bajube. Aru ñai aviá ñamicacʉ máre meacʉ bajube. Ʉbenita ñai ñamicacʉ jãravʉcacʉpe pẽomemi. Aru ina abiácova máre meara bajuvacari, ʉbenita aviávape paivʉ pẽomema. Aru ina abiácova coapa apede pẽod̶ama na. Cũinátʉrʉ ãmevʉ cavarõcavʉ ne pẽoiyeque.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Yópe vaiyepe oteiyabede, nopedeca vaiquíyebu Jʉ̃menijicʉi nacovaquiyede yaivʉ bácavʉre yainore jarʉvarĩ. Maja yainájivʉ bácavʉ maje baju bácarõ, ne yuarĩ jarʉvaibaju bácarõ, pojequiyebu. Ʉbenita maje baju mamabaju baquinó, maje nacajariburu yóboi yainore jarʉvarĩ, ye pojebequiyebu.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Maja yainájivʉ bácavʉ maje baju bácarõ, ne yuarĩ jarʉvaibaju bácarõ, bojecʉbenotamu. Ʉbenita maje baju mamabaju baquinó, maje nacajariburu yóboi yainore jarʉvarĩ, bojecʉrõ maquiyébu. Maja yainájivʉ bácavʉ maje baju bácarõ, ne yuarĩ jarʉvaibaju bácarõ, parʉbenotamu. Ʉbenita maje mamabaju baquinó, maje nacajariburu yóboi yainore jarʉvarĩ, parʉrõ maquiyébu.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Maja yainájivʉ bácavʉ maje baju bácarõ, ne yuarĩ jarʉvaibaju bácarõ, mearo mateávʉ̃, maje cʉede ijãravʉi. Ʉbenita maje baju mamabaju baquinó mearo maquiyébu, maje cʉrãjiyede mamajãravʉ cũiméjãravʉi, maje nacajariburu yóboi yainore jarʉvarĩ. Maje ijãravʉquebaju cʉe boje, majidivʉbu maja mamajãravʉ cũiméjãravʉquebaju máre cʉquiyebu. Baju cʉbedu, apʉé máre cʉbevʉ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Caride maja cʉvarivʉbu maje baju yópe Adán mácʉi baju bácarõpe, Jʉ̃menijicʉi jíye báquede ʉ̃ mácʉre. Yópe arĩ, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i yávaiyede: “Mamarʉmʉcacʉ, ʉ̃i ãmiá Adán, Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aimʉ marejaquémavʉ, apʉcʉyʉ ʉ̃i bajuque”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ. Ʉbenita Adán mácʉi yóbocacʉ, Cristo, maja mamajãravʉ cũiméjãravʉcavʉ maje mamarʉmʉcacʉ, apʉre d̶ayʉbe majare maje ũmei. Que baru jícʉyʉme majare mamabaju, maje cʉrãjiyepe ayʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Aru maje apʉé máre quédecabu. Mamarʉmʉre mamajãravʉ cũiméjãravʉquebaju cʉvabevʉ. Quénora mamarʉmʉre ijãravʉquebaju cʉvarivʉbu. Aru no yóboi, maje nacajariburu yóboi yainore jarʉvarĩ, mamajãravʉ cũiméjãravʉquebaju cʉvarãjaramu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ñai Adán mácʉ, maje mamarʉmʉcacʉ bácʉ, Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aimʉ mácʉ barejaquémavʉ joboque. Que baru joborõcacʉ barejaquémavʉ ʉ̃ mácʉ. Ʉbenita ʉ̃ mácʉi yóbocacʉ, Cristobe cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcacʉ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Caivʉ joborõcavʉ cʉvarivʉbu maje bajure yópe ñai jobore jocarĩ dayʉ bácʉ ʉ̃i baju bácarõpe painore. Aru caivʉ cavarõ mearocavʉ bárãjivʉ cʉvarãjaramu maje bajure yópe ñai cavarõ mearore jocarĩ dayʉ bácʉ ʉ̃i bajupe painore.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Yópe caride maje cʉvaepe maje bajure ñai jobore jocarĩ dayʉ bácʉ, Adán mácʉ, ʉ̃i baju bácarõpe painore, nopedeca cʉvarãjaramu maja maje bajure ñai cavarõ mearore jocarĩ dayʉ bácʉ, Cristo, ʉ̃i bajupe painore.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mʉja, jívʉ, jãve coyʉyʉbu mʉjare iyede. Maja cʉrivʉ bʉojabenajaramu no Jʉ̃menijicʉi jaboteinoi ijãravʉquebajuque, maje cʉvaede caride. Maje ijãravʉquebaju cũimébaju ãmevʉ. Quénora pojequiyebu. Que baru maja cʉrivʉ bʉojabenajaramu no Jʉ̃menijicʉi jaboteinoi ijãravʉquebajuque.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Caride mʉjare coyʉyʉbu yʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene, ʉ̃i jã́d̶ovameno mácarõre jipocamia ʉbenita jã́d̶ovainore caride. Caivʉ maja, Jesúre jʉ aipõeva, yaibénajaramu. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ oatʉvacʉyʉme caiye maje bajuáre.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Maumejiena, yópe põecʉ ʉ̃i mimiyepe, iye Jʉ̃menijicʉi japuicõjequiye japuino bubaino maquinóre jápuraquiyede, Jʉ̃menijicʉ oatʉvacʉyʉme maje bajuáre. Aru dinʉmʉ maquinómiareca maja Jesúre jʉ aipõeva yainájivʉ bácavʉre nacovacʉyʉme Jʉ̃menijicʉ yainore jarʉvarĩ, maje yaibénajiyepe ayʉ cojedeca.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Oatʉvaiye jaʉvʉ maje baju pojejʉroribajure, maje cʉvarãjiyepe aivʉ apebaju cũimébajure. Oatʉvaiye jaʉvʉ maja yaijʉrorivʉre, maje yaibénajiyepe aivʉ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Maja yaibénajivʉre, maje cʉrãjiyede maje cũimébajuque, vaiquíyebu yópe Jʉ̃menijicʉi arĩ toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede: “Caride põeva yaibénajarama bedióva cojedeca. Jʉ̃menijicʉ bʉojaibi vainí tʉyʉ caivʉre, caiyede máre, ʉ̃́re maucʉvarĩduivʉre jarʉvarĩ.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Põeva vainí tʉimara mácavʉpe paivʉ ne yaijʉroe boje, vainí tʉimarape paivʉ ãmevʉ caride. Põeva ñájine d̶aimara mácavʉpe paivʉ ne yaijʉroe boje, ñájine d̶aimarape paivʉ ãmevʉ caride”, arĩ toivaicõjenejaquemavʉ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ʉbenita põeva ãmeina teivʉ ñájinajarama ne yainájiyede, ne ãmeina teiye boje. Aru Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báqueque Moisés bácʉre coreóvaivʉbu maja ina põeva ãmeina teivʉre ñájine d̶arãjimarare, ne ãmeina teiye boje.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ʉbenita torojʉede jínajarevʉ Jʉ̃menijicʉre. Ʉ̃́recabe maje jabocʉ Jesucristore vainí tʉre d̶are d̶ayʉ majare ãmeina teiyede jarʉvarĩ, maje cʉe boje maje jabocʉ Jesucristoque cũinávʉpe.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Que baru mʉja, jívʉ, ji ʉmara, parʉre nʉjara mʉja mʉje ũmei, dajocabevʉva mʉje jʉ aiyede maje jabocʉ Jesucristore. Me majidivʉbu mʉja caiye mʉje memecaiyede ʉ̃́re bojecʉede, mʉje cʉe boje ʉ̃́que cũinávʉpe. Que baru cainʉmʉa pʉeno ʉrarõ baju ʉ̃́re memecajarã.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.