Romanos 1
Cubeo NT (CUB_WBT) vs NVI
1 Yʉ, Pablo, toivaicõjeivʉ apecʉre iyoca paperayocare mʉja Roma ãmicʉriĩmarocavʉre. Jesucristore memecayʉbu yʉ. Jʉ̃menijicʉ beorĩ epeibi yʉre Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimʉre, ji coyʉquiyepe ayʉ ʉ̃i yávaiye méne, mead̶aiyede caivʉ põevare.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Javede iye yávaiye méne Jʉ̃menijicʉ, “Yópe jãve d̶acacʉyʉmu yʉ põevare”, arejaquemavʉ. Aru toivaicõjenejaquemavʉ ina ʉ̃i yávaiyede coyʉcaipõeva mácavʉre diede, ʉ̃i yávaiyede.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Iye yávaiye méque Jʉ̃menijicʉ coyʉibi mamacʉi borore. Ʉ̃i mácʉ, ñai cʉcʉ cainʉmʉa, põetedejaquemavʉ ʉ̃mʉvape ijãravʉi. Jʉ̃menijicʉi mácʉ, maje jabocʉ Jesucristo, ñai jabocʉ David bácʉi pãramecʉbe ʉ̃. Que baru Jesucristo põecʉbe, ʉ̃i ʉ̃mʉvape ãrojae boje.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovaimi parʉrõreca caivʉ põevare maje jabocʉ Jesucristo mamacʉre. Jʉ̃menijicʉ jã́d̶ovarejaquemavʉ diede jãveneca ʉ̃i nacovaiye báquede Jesucristore yainore jarʉvarĩ. Que baru Jesucristo Jʉ̃menijicʉi mácʉbe, ʉ̃i ũmepe me cʉe boje.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jʉ̃menijicʉ Jesucristore epede d̶aibi ñʉjare Jesús ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimarare, ʉ̃i mearo d̶acaiye boje bojecʉbeda, ñʉje coyʉrãjiyepe ayʉ caino joborõcavʉre, ne jʉ arãjiyepe ayʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne, ne d̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃i ʉrõpe, apevʉ máre ne jínajiyepe ayʉ mearore ʉ̃́re.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Aru mʉja máre nácavʉbu. Jesucristo ʉ̃i beoimaratamu mʉja. Ʉ̃ jinamu mʉja.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Caivʉ mʉjare, Jʉ̃menijicʉi ʉmarare, Romacavʉre, Jʉ̃menijicʉ beorejaquemavʉ mʉjare ʉ̃ jina márajivʉre. Majepacʉ Jʉ̃menijicʉ, maje jabocʉ Jesucristomaque, mearo d̶acajacʉrĩ mʉjare bojecʉbeda ʉ̃i me boje. Aru torojʉrĩ cʉre d̶ajacʉrĩ mʉjare cãrijimevʉva.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mamarʉmʉre coyʉiyʉvʉ mʉjare yópe: Caivʉ ijãravʉcavʉ jápiaivʉbu mʉje borore, mʉje jʉ aiye boje Jesucristore. Que baru yʉ jíyʉbu torojʉede Jʉ̃menijicʉre ñʉje baju ʉrõque mʉje jʉ aiye boje ʉ̃́re. Jesucristobe cad̶ateni, “Pʉeno baju meacʉbu mʉ”, Jʉ̃menijicʉre yʉre are d̶ayʉ, obedivʉ põeva ne jápiaiye boje mʉje jʉ aiyede Jesucristore.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Yʉ memecayʉbu Jʉ̃menijicʉre ji ũmei ji bueiyede põevare ʉ̃i yávaiye méne Jesucristorã. Cainʉmʉa ji coyʉiyede Jʉ̃menijicʉque jẽniacavayʉbu mʉjare. Jʉ̃menijicʉvacari majibi jãve ji coyʉiyede.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Javemiareca jã́cʉnʉiyʉrĩduivʉ yʉ mʉjare. Que baru jẽniavayʉbu Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i jã́re d̶acʉnʉre d̶aquiyepe ayʉ mʉjare. Aru ʉ̃i ʉrĩburu, jã́cʉnʉcʉyʉmu mʉjare.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Pare jã́iyʉvʉ mʉjare, cad̶atecʉyʉ mʉjare yópe ñai Espíritu Santoi cad̶ateiyepe yʉre, mʉje pʉeno parʉriũme cʉvarãjiyepe ayʉ mʉje jʉ aiyede Jesúre.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Yópe ayʉbu yʉ: Mʉja máre yʉre cad̶atenajaramu. Aru mʉjare máre yʉ cad̶atecʉyʉmu. Aru cũinátʉrʉ torojʉrivʉ cad̶atenajarevʉ maje bajumia.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Mʉja, jívʉ, majijarã iyede: Obedinʉmʉa jã́cʉnʉiyʉrĩducacʉ yʉ mʉjare, buecʉyʉ mʉjacavʉre máre, ne jʉ arãjiyepe ayʉ Jesúre nópe ji bueiyepedeca apenoa ĩmaroai apeyajuboacavʉre, ne jʉ arãjiyepe ayʉ napedeca. Ʉbenita nʉri bʉojabevʉ yʉ mʉje yebare cãreja.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Coyʉiye jaʉvʉ yʉre Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne caivʉ põevare, ina yávaivʉre ñʉje yávaicamuare aru ina apecamuare yávaivʉre máre, aru majidivʉre aru majibevʉre máre.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Que baru yʉ́capũravʉ ʉetʉbevʉ bueiyʉcʉ iye yávaiye méne mʉjare, Romacavʉre, máre.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Cʉyebevʉ yʉ Jesús ʉ̃i yávaiye méne coyʉyʉ. Jãve majivʉ yʉ caivʉ põeva ne jápiaru diede, aru ne jʉ aru Jesúre, Jʉ̃menijicʉ mead̶acʉyʉre náre ʉ̃i parʉéque. Mamarʉmʉre Jʉ̃menijicʉ mead̶aiyʉrejaquemavʉ judíovare caivʉ jipocamia. Ʉbenita caride ʉ̃ mead̶aiyʉbi judíova ãmevʉre máre.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Jʉ̃menijicʉi yávaiye méque coreóvaivʉbu aipe d̶arĩ Jʉ̃menijicʉ “Boropatebevʉ mʉja ji jã́inore”, ʉ̃i aiyede majare. Jʉ̃menijicʉ yópe d̶acaibi ina Jesúre jʉ aivʉre. Cũinájãravʉ ne jápiaiyede ʉ̃i yávaiyede jʉ ad̶ama ʉ̃́re. Aru no yóboi caijãravʉa jʉ ad̶ama ʉ̃́re cainʉmʉa. Javede yópe arĩ, Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede: “Ina Jʉ̃menijicʉi boropatebede d̶aimara mácavʉ ne jʉ aiye boje ʉ̃́re, apʉrãjivʉbu cainʉmʉa. Que baru coatede d̶abemara márajivʉbu na Jʉ̃menijicʉre jarʉvarĩ”, toivaicõjenejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Jʉ̃menijicʉ cavarõ mearocacʉ jorojĩni jã́imi põevare ne pued̶abe boje ʉ̃́re aru ne ãmeina teiye boje apevʉque. Que baru Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶aibi náre ne ãrʉmetede d̶aiye boje ne bajumia Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Põeva coreóvarĩ bʉojad̶ama apejĩnore aipe ãrojacʉre Jʉ̃menijicʉre. Ʉ̃́vacari jã́d̶ovaimi náre aipe coreóvarĩ bʉojarãjivʉre aipe ãrojacʉre ʉ̃́re. Que teni cʉed̶aibi náre, ne coreóvarãjiyepe ayʉ ʉ̃́re.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Jʉ̃menijicʉre ñame bʉojarĩ jã́mema. Ʉbenita jã́inomu ʉ̃i parʉéde cũiméne. Que baru Jʉ̃menijicʉi caiyede cʉed̶aijãravʉ bácarõmata pʉ caride máre, caivʉ põeva coreóvarĩ bʉojad̶ama aipe ãrojacʉre Jʉ̃menijicʉre aru ʉ̃i parʉéde máre, ʉ̃i cʉed̶aiye boje. Jʉ̃menijicʉi d̶aiye báquede jã́ri, caivʉ coreóvaivʉbu ʉ̃́re. Que baru ʉ̃i põevare ñájine d̶aiyede ñame “Jʉ̃menijicʉre coreóvabetecacʉ yʉ” arĩ bʉojabenama na.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Põeva coreóvad̶ama ñai Jʉ̃menijicʉ parʉcʉ baju cʉcʉre. Ʉbenita mearore jíbenama ʉ̃́re pʉeno baju meacʉpe. Aru torojʉede máre jíbenama ʉ̃́re. “Meacʉbu mʉ”, aru “Meavʉ mi d̶acaiyede ñʉjare”, ye abenama ʉ̃́re. Quénora ʉbenina dápiad̶ama na. Aru jápiarĩ coreóvabenama na. Aru ãme matʉiye dápiad̶ama na ãrʉmevʉpe.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 “Me coreóvaivʉbu ñʉja”, arĩduyama na. Ʉbenita que aivʉvacari ãrʉmevʉ tede nʉñama na.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Dajocad̶ama na ne mearore jíyede Jʉ̃menijicʉre, ñai cainʉmʉa cʉcʉre. Quénora mearore jíyama na pẽpeimarare, ne pʉrʉáque d̶aimara mácavʉre, yópe yainájivʉre majapedeca, apevʉ ʉ̃mʉvape, aru apevʉ míjinape, apevʉ ãimarape, aru apevʉ papeivʉpe paivʉre máre.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ne Jʉ̃menijicʉre dajocaiye boje, Jʉ̃menijicʉ máre dajocaibi náre, ne d̶arãjiyepe ayʉ yópe ne ãmeina d̶aiyʉepe. Que teni põeva cʉyojarõ vaiye báque boje ʉrarõ ijetede d̶ad̶ama na ne bajure.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Jʉ aiyʉbenama iye yávaiyede jãvene Jʉ̃menijicʉrã. Quénora jʉ ad̶ama borocʉede. Mearore jíyama aru pued̶ad̶ama Jʉ̃menijicʉi cʉed̶aiye báquede. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉre, caiyede d̶ayʉ bácʉre, pued̶abeni mearore jíbenama na. Aru d̶arĩ jã́d̶ovamenama ne pued̶aiyede ʉ̃́re. Ʉbenita mearore jíye jaʉvʉ Jʉ̃menijicʉre caivʉ, aru cainʉmʉa. Quédecabu.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Que baru Jʉ̃menijicʉ dajocaibi náre, ne cʉvarãjiyepe ayʉ ne ãmeina d̶aiyʉede aru ne cʉyojarõre máre d̶arãjiyepe ayʉ. Que teni nomiva ãmeina d̶ad̶ama ne bajure. Dajocarĩ ʉ̃mʉvaque ne d̶ájʉroede, d̶ad̶ama ne bajumia apevʉ nomivaque.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Aru ʉ̃mʉva máre nopedeca ãmeina d̶ad̶ama ne bajure. Parʉrõreca ʉma apevʉ ʉ̃mʉvare. Dajocarĩ nomivaque ne d̶ájʉroede, d̶ad̶ama ne bajumia apevʉ ʉ̃mʉvaque. Cʉyojarõ bajubu nópe ne d̶aino. Que baru ijetede d̶ad̶ama na ne bajure, ne ãmeina d̶aiye boje.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Põeva majibenama Jʉ̃menijicʉre. Ne Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jãvene coyʉiyede jápiaiyʉbe báque boje, Jʉ̃menijicʉ dajocaibi náre, ne d̶arãjiyepe ayʉ yópe ne ãmeina pʉeno baju d̶are nʉiye ʉrõpe, ãmeno vainájiyepe ayʉ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Quédata cainʉmʉa ãmeina baju d̶ad̶ama na. Ãmeina d̶arĩ, apevʉre máre d̶are d̶aiyʉma na. Jecʉma na pʉeno ʉrarõ ne cʉvaede. Ãmeina dápiad̶ama apevʉre, d̶aiyʉrivʉ náre ãmenore. Jorojĩñama na. Põevare boarĩ́ jarʉvad̶ama na. Jararĩ pare, ãd̶amateiyʉma na. Jʉjovad̶ama na. Ãmeina ãrojama ne baju. Yávad̶ama jápiabenoi ãmenore apevʉi borore.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Coyʉyama ãmenore caivʉ ne jápiainoi apevʉi borore. Ãmeina jã́d̶ama Jʉ̃menijicʉre, aru Jʉ̃menijicʉ máre náre ãmeina jã́imi. Ye baju ãmema apevʉre. Dápiad̶ama ne baju “¿Meara márica apevʉ pʉeno?” Aru, “Mearatamu ñʉja apevʉ pʉeno”, ad̶ama na. Mamae ãmeina teiyede cʉed̶ad̶ama na. Jʉ abenama nébʉcʉvare.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Jápiarĩ majibenama na. D̶abenama nópe “D̶arãjivʉ”, ne aiye báquepe. Apevʉre jã́iyʉbenama na, aru névʉ bajure, ne cʉ̃ramicavʉre máre ʉbema na. Apevʉ ne ãmeina d̶aiyede náre, pʉeno bajura d̶arĩ ãrʉmeteiyʉbenama na. Aru apevʉre máre cõmaje ãroje jã́iyʉbenama na.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Majima me bajureca Jʉ̃menijicʉ ñájicõjeñʉre ʉ̃i d̶aicõjeiyeque caivʉ yópe ãmeina d̶aivʉre. Coavacʉyʉme náre ʉ̃́re jarʉvarĩ, ne ãmeina teiye boje. Ʉbenita pʉeno ʉrarõ d̶are nʉñama na. Aru torojʉrivʉ me jã́d̶ama apevʉ ãmeina teivʉre nápe ãmeina d̶aivʉre. Aru, “Me d̶ad̶ama”, ad̶ama na ne borore.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.