Mateus 19
Cubeo NT (CUB_WBT) vs ARC
1 Jesús caiye iyede coyʉrĩ bʉojarĩ, nʉrejame Galilea ãmicʉrijoborõre jocarĩ. Aru ecorejame Judea ãmicʉrijoborõi, Jordán ãmicʉriya jia apedʉvei.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Obedivʉ põeva darejaima ʉ̃i yóboi. Aru noi ijimarare mead̶arejame.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Fariseovacavʉ máre nʉrejaima ʉ̃i yebai. Ʉ̃́re jʉjovaiyʉrivʉ, jẽniari jã́rejaima: —¿Cũinácʉ ʉ̃mʉ jarʉvayʉ baru jímarepacore, apejĩe õi d̶aiye boje, d̶aidi yópe maje d̶aicõjeiyepe? arejaima na.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús arejame náre: —Jãve bued̶avʉ̃ mʉja. Mamarʉmʉre Jʉ̃menijicʉ cʉed̶arejaquemavʉ caiyede, “Ʉ̃mʉ macʉyʉ́re aru nomió macod̶óre máre d̶arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ”.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Aru arejaquemavʉ: “Que baru caride ácʉ põecʉ, jímarepaco bacod̶ó cʉvacʉyʉ, ʉ̃i bʉcʉvare dajocacʉyʉme. Aru jímarepacore cʉvarĩ, ṍmaque cũinávʉpetamu na Jʉ̃menijicʉi jã́inore”.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Que baru pʉcarã ãmema. Quénora cũinávʉpetamu na. Que baru põecʉ Jʉ̃menijicʉi cójijovaimara mácavʉre coavabejacʉrĩ ʉ̃, arĩ buedejame Jesús.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Jesúre jẽniari jã́rejaima na: —¿Aipe teni Moisés bácʉ jícõjenejaquemari jímarepacʉre cũináyoca, “Mʉre jarʉvayʉbu yʉ” aiyocare, jímarepacore? arejaima.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Aru Jesús arejame náre: —Moisés bácʉ jarʉvaicõjenejaquemavʉ mʉjare mʉjemarepacore, mʉje Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede jápiaiyʉbe boje. Ʉbenita mamarʉmʉmata nópe ãmenejaquemavʉ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Aru yʉ́capũravʉ coyʉyʉbu mʉjare: Ácʉ põecʉ jímarepacore ãmeina d̶abecoreca jarʉvarĩburu yóboi pʉrʉbʉoyʉ baru apecoque, ãmeina d̶aibi ṍre ʉ̃i mamarʉmʉcacore jarʉvarĩ, arejame Jesús. Nópe ayʉ, “Nomi jarʉvainore ʉbevʉ yʉ”, aiyʉcʉ barejaquémavʉ Jesús.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Que ayʉre, ñʉja ʉ̃i bueimara arejacarã ʉ̃́re: —Nópe mi coyʉiyepe baru, meamequiyebu pʉrʉbʉoiye majare, arejacarã.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ʉbenita ñʉjare yópe arĩ, coyʉrejame Jesús: —Caivʉ põeva cũinácʉva cʉrivʉ majibema. Quénora na quévʉra Jʉ̃menijicʉi torojʉre d̶aimara cʉrivʉ cũinácʉva coapa majima na.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Apevʉ põeva nomicʉrĩ, ʉ̃mʉcʉrĩ máre, bʉojabema, ne nópe põeteiye báque boje. Que baru pʉrʉbʉobema na. Aru apevʉ põeva ne baju buraicõjeiye boje, nomicʉrĩ bʉojabema na. Que baru pʉrʉbʉobema na. Aru apevʉ põeva ne baju burabevʉvacari, buraivʉ bácavʉpe paivʉ ted̶ama na, ne memecarãjiye boje Jʉ̃menijicʉre cainʉmʉa ʉ̃i jaboteinore. Que baru na máre pʉrʉbʉobema, ne baju nópe d̶aiyʉe boje. Ácʉ põecʉ Jʉ̃menijicʉre torojʉre d̶aimʉ cʉcʉ cũinácʉva, que d̶ajacʉrĩ ʉ̃, arĩ buedejame Jesús.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Põeva davare cuivʉ barejáima némarare Jesús yebai, ʉ̃i tʉoquiyepe aivʉ náre ʉ̃i pʉrʉáque, ʉ̃i jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque náre boje. Que teni ñʉja ʉ̃i bueimara davaicõjemenidurejacarã némarare.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ʉbenita Jesús arejame: —Ina jʉed̶ova dajarãri ji yebai. Jʉ̃menijicʉ jabotecʉyʉme põevare nápe paivʉre. Que baru, “Davabejarã jʉed̶ovare”, abejarã náre, arejame Jesús.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Aru náre coapa tʉorĩ ʉ̃i pʉrʉáque, jẽniarejame Jʉ̃menijicʉque náre boje. Que teniburu yóboi, nʉrejacarã ñʉja, Jesújã.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Cũinácʉ bojʉyo, Jesús yebai nʉri, jẽniari jã́rejame: —Mʉ, bueipõecʉ meacʉ, ¿aipe d̶aiye me jaʉri yʉre, cʉvacʉyʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi? arejame ʉ̃.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesús arejame ʉ̃́re: —¿Aipe teni jẽniari jã́ñʉrʉ mʉ yʉre d̶aiye ména? Cũinácʉrabe meacʉ baju. Jʉ̃menijicʉvacaribe. Cʉvaiyʉcʉ baru jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre, d̶ajacʉ yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyepe, arejame Jesús.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 —¿Ád̶eba d̶aicõjeiye? jẽniari jã́rejame. Aru Jesús arejame: —Põevare boarĩ́ jarʉvabejacʉ. Cʉvabejacʉ apecore mimarepacore jarʉvarĩ. Ñavamejacʉ apecʉ ʉ̃i cʉvaede. Borod̶abejacʉ apecʉre.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Jʉ ajacʉ mipacʉre aru mipacore máre. Aru mícʉre, mi bajure jecʉépedeca, ʉ̃́re máre jecʉjacʉ mʉ, arejame Jesús.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Que ayʉre, ñai bojʉyo arejame: —D̶aivʉ caiye iye mi coyʉiyede. ¿Ã́roma yʉre jaʉrõ cãreja? arejame.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesús ʉ̃́re arejame: —Jaʉbecʉva cʉiyʉcʉ baru Jʉ̃menijicʉi jã́inore, nʉjacʉ aru jíni bojed̶ajacʉ mi cʉvede. Aru mi ĩquiyede jíjacʉ ina cõmaje ãrojarivʉre. Que teni cʉvacʉyʉmu mʉ mi boje méne cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Aru dajacʉ yʉ́que, arejame Jesús.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Ʉbenita iyede jápiarĩ, ʉrarõreca chĩorejame, dajocaiyʉbecʉ ʉ̃i ʉre cʉvede.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Que baru Jesús arejame ñʉja ʉ̃i bueimarare: —Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Ina põeva cʉve cʉvarivʉre pare maiyójavʉ ne jʉ aiye Jʉ̃menijicʉre, ʉ̃i mead̶aquiyepe aivʉ náre aru ne ecorãjiyepe aivʉ ʉ̃i jaboteinore, cavarõ mearo ʉ̃i cʉrõre.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Bedióva cojedeca coyʉyʉbu mʉjare: Cũinácʉ ãimacʉ ʉracʉ, camello ãmicʉcʉ, ʉ̃i ecoru aviyo cobei, maiyójajebu ʉ̃́re. Aru pʉeno maiyójavʉ cʉve cʉvacʉre ʉ̃i ecoquino Jʉ̃menijicʉi jaboteinore, arejame Jesús.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Que ayʉre jápiaivʉ ñʉja, cuecumarejacarã pare. Aru arejacarã: —¿Ñame bʉojarĩ ecorãjidica Jʉ̃menijicʉi jaboteinore, cʉvarãjivʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre? jẽniari jã́rejacarã Jesúre.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ʉ̃́capũravʉ ñʉjare jã́ri, arejame: —Põeva ne d̶arĩ majibeno maiyójabevʉ Jʉ̃menijicʉre. Ʉ̃ cũinácʉra bʉojarĩ mead̶ayʉbe põevare, arejame Jesús.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Aru Pedro arejame: —Dajocacarã ñʉja caiye ñʉje cʉvaede, ñʉje daiye boje mʉ́que. ¿Yéde earãjidica ñʉja? arejame Pedro.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Aru ñʉjare arejame Jesús: —Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Mamajãravʉ daquijãravʉ baquinó yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, dobacʉyʉmu jabocʉi dobarõ mearoi, jabotecʉyʉ põevare. Aru mʉja máre, daivʉ bácavʉ yʉ́que, dobarãjaramu doce painoa jabovai dobarõa mearoa coapa, coyʉrãjivʉ ina doce paiyajuboacavʉ Israecavʉre méne o ãmene ne d̶aiyede.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ácʉ põecʉ dajocayʉ baru ʉ̃i cʉ̃ramine, o jíbʉrãre, ĩmarare, jípacʉre, jípacore, mamarare, o ʉ̃i joborõre máre ji ãmiá boje, ʉ̃i daiye boje yʉ́que, memecacʉyʉ yʉre, eacʉyʉme pʉeno baju mearo bajure. Aru cʉvacʉyʉme jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ʉbenita dinʉmʉ maquinóre apevʉ, jaboteivʉ bácavʉ ijãravʉre, jabotebenajarama na Jʉ̃menijicʉi jabotequiyede. Aru apevʉ, mʉjapedeca, jabotebevʉ bácavʉ ijãravʉre, jabotenajarama na Jʉ̃menijicʉi jabotequiyede, arĩ buedejame Jesús.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.