Mateus 17
Cubeo NT (CUB_WBT) vs ARIB
1 Seis paijãravʉa yóboi, Jesús nʉvarejamed̶a Pedrore, aru Santiagore, ĩmacʉ Jũare máre. Jipocatedejamed̶a náre cʉ̃racũ ʉ̃mʉjʉricũ pʉenoi, apevʉre jocarĩ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Aru na jã́rejaimad̶a ʉ̃i oatʉvaiye me bajure. Ʉ̃i jiva pẽorejavʉ̃ya, yópe aviá ʉ̃i pẽoiyepe. Ʉ̃i cuitótecaje máre pẽorejavʉ̃ya, pare boricaje yópe miad̶árope.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Aru járorejaimad̶a Elías Moisémaque. Núrejaimad̶a boroteivʉ Jesúque.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aru Pedro arejamed̶a Jesúre: —Mʉ, ji jabocʉ, mearotamu ñʉje cʉru yui. Mi ʉru, d̶acaquijivʉ yʉ yóbecʉriñamia cʉ̃ramia quĩ́jiñamia maquiyéde. Cũinád̶ami míñami maquinóre, aru aped̶ãmi maquinóre Moiséde, aru aped̶ãmi maquinóre Elíare d̶acaquijivʉ yʉ, arejamed̶a Pedro.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ʉ̃i coyʉiyedeca, ocopenibo miad̶áripenibo ẽmeni, taorejavʉ̃ya náre. Aru jápiarejaimad̶a apeno yávainore, ocopeniboi etaiyede: “Ñaime jímacʉ, ji ʉmʉ. Me torojʉvʉ yʉ ʉ̃́re. Que baru jápiajarã ʉ̃i coyʉiyede”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ina yóbecʉrã Jesúi bueimara ne jápiaiyede diede, jidʉrĩ, mori tʉrejaimad̶a joborõi.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ʉbenita Jesús ne yebai nʉri, náre tʉorĩ, arejamed̶a: —Nacajajara mʉja. Jidʉbejarã, arejamed̶a Jesús.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ne jã́iyede, jã́rejaimad̶a Jesúre cũinácʉra.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Aru ẽmeni daiyede dicũ cʉ̃racũre jocarĩ, Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre ne jã́ino mácarõre. Yópe arejamed̶a: —Me jápiajarã mʉja. Coyʉbejarã apevʉre no mʉje jã́ino mácarõre cʉ̃racũ ʉ̃mʉjʉricũ pʉenoi pʉ ji nacajariburu yóboita yainore jarʉvarĩ. Yʉ́bu Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, arejamed̶a náre Jesús.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Aru ina ʉ̃i bueimara, coreóvaivʉ ʉ̃́re Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre, ʉ̃́re jẽniari jã́rejaimad̶a: —¿Aipe teni aivʉba ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, “Mamarʉmʉ Elías dacʉyʉme, ñai Jʉ̃menijicʉi daroimʉ ʉ̃i daquiye jipocai”? arejaimad̶a na.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Aru Jesús arejamed̶a náre: —Jãve Elíarecabe mead̶acʉdacʉyʉ caiyede, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ ʉ̃i daquiye jipocai.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Jave dáme Elías, ayʉbu yʉ mʉjare. Ʉbenita põeva ʉ̃́re coreóvabeteima na. Quénora ne ʉrõpe d̶aima ʉ̃́re. Quédecabu yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe. Yʉre máre põeva ñájine d̶arãjarama, arejamed̶a Jesús.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Dinʉmʉre ina ʉ̃i bueimara coreóvarejaimad̶a ʉ̃i coyʉiyede náre Juan Bautista bácʉre.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jesújã ne eaiyede obedivʉ põeva yebai, cũinácʉ ʉ̃mʉ nʉrejame Jesús yebai. Ñʉatutarĩ ʉ̃i jipocai, pued̶acʉyʉ ʉ̃́re, arejame:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Mʉ, ji jabocʉ, cõmaje ãroje jã́jacʉ jímacʉre. Bidini, aru aburi etarĩ ʉ̃i jijecamure, pare ñájimi ʉ̃. Apenʉmʉa tʉibi toaboi. Aru apenʉmʉa jiai tʉrĩ coibi ʉ̃.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ʉ̃́re davavʉ yʉ mi bueimara yebai, ʉbenita mead̶aiye majibetema na, arejame Jesúre.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús arejame: —Mʉja, ijãravʉcavʉ, Jʉ̃menijicʉre jʉ abevʉ aru ãmeina teivʉ máre, ¿aipijãravʉa cʉquidi yʉ mʉjaque? ¿Aru aipijãravʉa ñájiquidi yʉ mʉjaque, mʉje jʉ arãjiyepe ayʉ ji coyʉiyede? Davajacʉ mímacʉre ji yebai, arejame Jesús.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Que teni Jesús ñai abujucʉre jararĩ, jaetovarejame jʉed̶ocʉre jocarĩ. Aru maumejiena meatedejame ʉ̃.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Que d̶arĩburu yóboi, ñʉja ʉ̃i bueimara jẽniari jã́re nʉrejacarã Jesúre cũinácʉra, yópe arĩ: —¿Aipe teni ñʉja jaetovarĩ majibetedi ñai abujucʉre? arejacarã ñʉja.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aru Jesús arejame ñʉjare: —Quĩ́jino mʉje jʉ aiye boje yʉre, que baru jaetovarĩ majibetevʉ mʉja. Jãve coyʉyʉbu mʉjare: Oteiyabe mostaza ãmicʉriyabe quĩ́jiyabetamu. Ʉbenita pĩaríburu yóboi, jocʉcʉ ʉracʉtamu. Nopedeca mʉje jʉ aru yʉre quĩ́jino, nópe quĩ́jiyabe oteiyabepe, Jʉ̃menijicʉ ʉrarõ mearore d̶ajebu mʉjare. Mʉja me jʉ aivʉ Jʉ̃menijicʉre mʉje cõjenu icũ cʉ̃racũ ʉracũre yópe: “Nʉjacũ yore jocarĩ pʉ ãnoita”, dicũ jʉ ajebu mʉje cõjeiyede. Jãve jʉ aivʉ baru yʉre, caiye d̶aiyede majinajaramu mʉja.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Jʉ̃menijicʉre jẽniaiye jaʉvʉ ãmevʉva ãiyede, abujucʉ ñaipe páyʉre mʉje jaetovarãjiyepe aivʉ, arejame ñʉjare Jesús.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ñʉje cójijiyedeca Galilea ãmicʉrijoborõi, Jesús, yópe arĩ, buedejame ñʉjare: —Yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, jẽni jínajivʉbu ji mauvare, ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe ayʉ yʉre. Aru yóbecʉrijãravʉa yóboi, Jʉ̃menijicʉ nacovacʉyʉme yʉre yainore jarʉvarĩ, arejame Jesús. Ʉ̃i nópe aiyede, pare cãrijivʉ barejacárã ñʉja.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ñʉje copaidaiyede Capernaum ãmicʉriĩmaroi, Pedro yebai darejaimad̶a ina Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine tãutʉra ĩcaipõeva. Ʉ̃́re jẽniari jã́rejaimad̶a, yópe arĩ: —¿Jíbedi ñai mi bueipõecʉ tãutʉratʉravare, Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine mead̶aiye boje? arejaimad̶a.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Aru Pedro jʉ arejamed̶a náre: —Jʉ̃́jʉ, jíbi ʉ̃, arejamed̶a. Aru cʉ̃rami copaiyede, mamarʉmʉre Jesús jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re, yópe arĩ: —Mʉ, Simón, ¿aipe dápiayʉrʉ̃ mʉ? ¿Ñamene jocarĩ tãutʉrare ĩni ijãravʉcavʉ jabova? ¿Ĩni ne jaboteimarare jocarĩ o apevʉre jocarĩ? arejamed̶a Jesús.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro arejamed̶a: —Tãutʉrare ĩñama apevʉre jocarĩ, arejamed̶a. Jesús arejamed̶a: —Que baru ne jaboteimarare jíye jaʉbevʉ tãutʉrare ne jabovare. Quédeca tãutʉrare jíye jaʉbevʉ yʉre, Jʉ̃menijicʉi mácʉre, ne mead̶arãjiyepe jipacʉi cʉ̃ramine.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ʉbenita ne jorojĩmenajiyepe majare, jajovacʉnʉjacʉ mʉ macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi. Ñai mamarʉmʉ mi ĩ́mʉ moacʉ ʉ̃i jijecamure voarĩ, eacʉyʉmu mʉ cũinátʉrava tãutʉratʉravare, jícacʉyʉ yʉre aru mʉre máre. Ditʉrava cũinátʉrʉ baquiyébu maja pʉcarã majare jíye jaʉé Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine mead̶aiyede, arejamed̶a Jesús. Aru yópe Jesús ʉ̃i d̶aicõjeiyepe d̶arejamed̶a Pedro.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.