Mateus 15

Cubeo NT (CUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dinʉmʉ fariseovacavʉ apevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevaque, Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ daivʉ bácavʉ, jã́radarejaima Jesúre. Aru ʉ̃́re yópe arĩ, jẽniari jã́rejaima:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Aipe teni mi bueimara ne pʉrʉáre cojabedi ne ãrajiye jipocai, Jʉ̃menijicʉi me jã́quiyepe aivʉ náre? Yópe ne ãiyede, majeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquede vainí tʉyama na, arejaima.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús náre yópe arĩ, coyʉrejame: —¿Mʉja máre, aipe teni vainí tʉivʉrʉ̃ Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede, d̶arãjivʉ yópe mʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Jʉ̃menijicʉ yópe aicõjenejaquemavʉ: “Mipacʉre aru mipacore máre ʉrĩ, jʉ ajarã. Ʉbenita ñaine ãmeno coyʉyʉre jípacʉre o jípacore máre, mʉje jabova boarĩ́ jarʉvajarãri ʉ̃́re”, arejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ, ʉ̃i ʉe boje põeva ne cad̶atequiyepe ayʉ nébʉcʉvare.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ʉbenita mʉja bueivʉbu yópe: “Cũinácʉ põecʉ jípacʉre o jípacore ayʉ baru, ‘Mʉre cad̶ateyʉ bʉojabevʉ. Ji tãutʉrare, mʉje jacopʉjʉroede, javeita jícacʉ yʉ Jʉ̃menijicʉre’, ayʉ bájebu ʉ̃.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ñai põecʉre cad̶ateiye jaʉbevʉ ʉ̃i bʉcʉvare”, aivʉbu mʉja. Que baru mʉje d̶aiye boje yópe mʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe, Jʉ̃menijicʉi yávaiyede bojecʉbede d̶aivʉbu mʉja.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mʉja, jʉjovaivʉ, jãve Jʉ̃menijicʉ, yópe arĩ, coyʉcaicõjenejaquemavʉ ʉ̃i yávaiyede Isaías bácʉre mʉjara:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Que arejame Jesús ina fariseovare aru ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõevare.
9 E em vão me adoram,
10 Jesús órejarejame ina põevare ʉ̃i yebai. Aru arejame náre: —Caivʉ yʉre jápiaivʉ dápiajarã.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Caiye iye ecoiye põeva ne jijecamui jedevaque ãmeina tede d̶abevʉ náre. Ʉbenita caiye iye etaiye põeva ne jijecamure jocarĩ ne ũmeque ãmeina tede d̶aivʉ náre, arejame Jesús.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Dinʉmʉre ñʉja, ʉ̃i bueimara, ʉ̃i yebai nʉri, arejacarã Jesúre: —Ina fariseova jorojĩñama mʉre, ne jápiaiyede mi coyʉiyede, arejacarã ʉ̃́re.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yópe arĩ, coyʉrejame ñʉjare: —Yópe jio upacʉi ĩni jarʉvaiyepe caiye ãmene bʉcʉiyede ʉ̃i jioi, ʉ̃i oteiye báque ãmene, nopedeca jipacʉ, cavarõ mearocacʉ, ĩni jarʉvacʉyʉme ʉ̃́re jocarĩ caivʉ ina ʉ̃́re coyʉcaipõevape teivʉre ʉbenina.
13 Mas ele respondeu:
14 Náre cãrijovaicõjemejara mʉja. Námu jã́ri eabevʉpe paivʉ jipocateiyʉrivʉ apevʉre, ʉbenita jãve ñamene cad̶ateni majibevʉ. Cũinácʉ jã́ri eabecʉ bʉojabebi nʉñʉ mái apecʉ jã́ri eabecʉque. Que baru caipʉcarã jã́ri eabevʉ baru, tʉjebu na cobei, arejame Jesús.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pedrocapũravʉ arejame ʉ̃́re: —Coyʉjacʉ ñʉjare aipe aiyʉrõre yo jã́ri dápiarĩ ñʉje d̶arãjiyepe ainore, arejame ʉ̃.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Aru arejame: —¿Mʉja máre jápiarĩ coreóvabenarʉ?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Coreóvabenarʉ caiye iye ecoiyede põeva ne jijecamui jedevaque, ne yapibʉi earĩ etaiyede ne bajure jocarĩ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ʉbenita caiye iye etaiye põeva ne jijecamure jocarĩ ne ũmeque, diedecabu, ne dápiaiye, ãmeina tede d̶aiye náre.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ne ũmei ãmeina dápiad̶ama apevʉre. Boarĩ́ jarʉvad̶ama põevare. Nomicʉrivʉvacari apecoque cʉma. O nomiva máre ʉ̃mʉcʉrivʉvacari apecʉque cʉma. Nomicʉbevʉ, aru ʉ̃mʉcʉbevʉ máre, d̶ad̶ama caiyede ãmeina d̶aiyede apevʉque. Ñavad̶ama apevʉ ne cʉvaede. Borocʉma apevʉi borore. Aru coyʉyama ãmenore apevʉi borore caivʉ ne jápiaiyede.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Caiye iye ãmene etaiye põeva ne ũme jívʉquede, ãmeũme cʉre d̶aivʉ náre. Ʉbenita ne ãiyede ne pʉrʉáre cojabevʉva, d̶abevʉ yópe mʉjeñecuva mácavʉ ne d̶aicõjeiye báquepe, ãmeina tede d̶abevʉ náre, arejame Jesús.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Diĩmarore jocarĩ, Jesús nʉrejame apejoborõi, Tiro aru Sidón ãmicʉriĩmaroa yebai.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Aru cũináco nócaco, judíova ãmevʉcaco, Canaán ãmicʉriyajubocaco, ʉ̃i yebai darĩ, yópe arĩ, cod̶oboborejaco: —Mʉ, ji jabocʉ, David bácʉi pãramecʉ, judíovai jabocʉ bacʉyʉ́, cõmaje ãroje jã́jacʉ yʉre. Jímacobe abujucʉ ʉ̃i ĩmamo. Pare ñájiñome õ, arejaco õ.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ʉbenita Jesúcapũravʉ bi ayʉ, yéde coyʉbedejame ṍre. Aru ñʉja ʉ̃i bueimaracapũravʉ Jesús yebai nʉri, ʉ̃́re jaroicõjenidurejacarã ṍre. —Maje yóboi cod̶oboborĩ daibico õ. Que baru ṍre copainʉre d̶ajacʉ mʉ, arĩdurejacarã.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesús arejame: —Jipacʉ Jʉ̃menijicʉ daroibi yʉre, ji cad̶atequiyepe ayʉ ñʉja Israecavʉre quévʉra. Námu yópe ovejava mamateivʉpe paivʉ, náre coreipõecʉ cʉvabevʉpe, arejame Jesús.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ʉbenita õ darĩ, ñʉatutarĩ ʉ̃i jipocai, pued̶acod̶o ʉ̃́re, arejaco: —Mʉ, ji jabocʉ, cad̶atejacʉ yʉre, arejaco.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesúcapũravʉ arejame ṍre: —Meamevʉ ĩnu jʉed̶ova ne ãiyede, jínajivʉ yavimivare, arejame ʉ̃. Que arĩ, aiyʉcʉ barejaquémavʉ judíovare Jʉ̃menijicʉi márape aru judíova ãmevʉre yavimivape.
26 Jesus respondeu:
27 Aru ṍcapũravʉ arejaco: —Mʉ, ji jabocʉ, jãve coyʉivʉ mʉ. Ʉbenita yavimiva máre ãd̶ama náre upacʉ jivʉ ne ãri jarʉvaiye tʉiye báquede tʉoivare jocarĩ, arejaco Jesúre.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesús arejame: —Mʉ, ji ʉmo, ʉrarõ jʉ ad̶obu yʉre. Que baru d̶acaivʉ mʉre yópe mi ʉrõpe, arejame ṍre Jesús. Aru cũiná meatedejaquemavʉ õi máco.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesús nʉrejame nore jocarĩ. Vaidéjame macajitabʉ ʉrabʉ Galilea ãmicʉrijitabʉ ẽcarʉi. Aru cʉ̃racũ ʉracũi mʉri nʉriburu yóboi, dicũ pʉenoi dobarejame ʉ̃.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Noi dobacʉre, obedivʉ põeva darejaima ʉ̃i yebai. Davarejaima cuiye majibevʉre, jã́ri eabevʉre, pʉrʉ ijimarare, yávaiye majibevʉre, aru apevʉre máre. Náre jũarejaima Jesúi cʉboba yebai. Aru náre mead̶arejame ʉ̃.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Que teni caivʉ ina obedivʉ põeva cuecumarejaima ne jã́iyede ina yávaiye majibevʉ bácavʉ yávaivʉre, ina ijimara mácavʉ mead̶aimarare, ina cuiye majibevʉ bácavʉ vaiváivʉre, aru ina jã́ri eabevʉ bácavʉ jã́ivʉre. Aru caivʉ ina põeva mearore jídejaima Jʉ̃menijicʉre, maja Israecavʉ maje mearore jímʉre.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Dinʉmʉ Jesús órejarejame ñʉja ʉ̃i bueimarare ʉ̃i yebai. Aru arejame: —Cõmaje ãroje jã́ivʉ yʉ ina põevare. Ina obedivʉ cʉma yʉ́que yóbecʉrijãravʉa. Aru ãiyede cʉvabema. Apevʉ ne cʉ̃ramia joarõtamu. Que baru copaicõjeiyʉbevʉ yʉ náre. Mái nʉri, mamad̶ajebu, ne ãvʉé ñájiye boje, arejame Jesús.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ñʉjacapũravʉ jẽniari jã́rejacarã ʉ̃́re: —¿Ã́ri earãjidica ñʉja ãiyede yui põecʉbenoi, jínajivʉ caivʉ ina obedivʉ põevare? arejacarã ñʉja.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesúcapũravʉ jẽniari jã́rejame ñʉjare: —¿Aipino pã́uboare cʉvarãrʉ mʉja? arejame ʉ̃. Aru arejacarã: —Siete paiboabu. Aru obebejĩna moajinare máre cʉvavʉ, arejacarã.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Que aiyede, ina põevare dobaicõjenejame joborõi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Diboá pã́uboa siete paiboare ĩni, aru ina moajinare máre ĩni, torojʉede jídejame Jʉ̃menijicʉre. Ʉ̃i cotʉvarĩburu yóboi pã́uboare, ñʉja ʉ̃i bueimara jídejacarã diede ina põevare, yópe Jesús ʉ̃i jícõjeiye báquepedeca ñʉjare.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Que d̶aiyede, ãri yapidejaima caivʉ. Aru ãri bubarĩburu yóboi, iye cotʉvaiye báque pã́u aru moa máre, põeva ne ãri oabede ĩni, mead̶arĩ, pʉeá siete paipʉea, judíova ãmevʉ ne pʉeáre, buivárejacarã ñʉja.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ina ãivʉ bácavʉ ʉ̃mʉva yóvaicʉvaimil baju barejáima na. Aru apevʉ, nomiva aru jʉed̶ova máre, ãrejaima na.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesús ʉ̃i copaicõjeniburu yóboi ina põevare ne cʉ̃ramiai, jiad̶ocũi jaturĩ, nʉrejacarã ʉ̃́que apejoborõi, Magadán ãmicʉrijoborõita.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.