Marcos 5
Cubeo NT (CUB_WBT) vs NVI
1 No macajitabʉ ʉrabʉre jatarĩ nʉri, apedʉvei jatarejamed̶a Jesús ʉ̃i bueimaraque. Didʉvei cʉrejaimad̶a na, Gerasa ãmicʉrõcavʉ.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Aru Jesús ʉ̃i maiyede jiad̶ocũre jocarĩ, maumejiena copʉ nʉrejamed̶a cũinácʉ ʉ̃mʉ, abujuva ne ĩmamʉ. Yaivʉ bácavʉ ne baju bácarõre jaʉvainore jocarĩ etarejamed̶a.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Cʉcʉ barejámed̶a noi. Aru ñame bʉojabedejaimad̶a bʉoivʉ ʉ̃́re tãumeaque.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Cainʉmʉa ʉ̃́re ʉ̃i ãrad̶oare aru ʉ̃i ãmuveare máre tãumeaque bʉorĩdurejaimad̶a. Ʉbenita die ʉ̃i ãmuveare ne bʉoiyede cobʉrʉrʉrĩ burarĩ, die ʉ̃i ãrad̶oare ne bʉoiyede máre pẽvari buravarejamed̶a ʉ̃. Tʉijĩbʉa d̶arĩ dajocavarejamed̶a ñai abujuva ne ĩmamʉ. Aru põeva ʉ̃́re jẽivʉ parʉbedejaimad̶a na.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Jãravʉa aru ñamiá coapa cuyʉ barejámed̶a cod̶oboborĩ cʉ̃racũai aru põeva ne yaivʉ bácavʉre jarʉvainoi. Ʉ̃i bajure jãd̶od̶ovari, churiá teni, jive copidejamed̶a.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ʉbenita Jesúre joai jã́ri, cúyarĩ nʉri, ñʉatutarejamed̶a ʉ̃i yebai.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Aru bʉjié cod̶oboborĩ, arejamed̶a: —Mʉ, Jesús, Jʉ̃menijicʉi mácʉ, caivʉ pʉeno parʉcʉi mácʉ, ¿yéde ʉcʉrʉ̃ yʉ́que? Jẽniaivʉ mʉre Jʉ̃menijicʉque, ñájine d̶abejacʉ yʉre, arĩ cod̶oboborejamed̶a Jesúre.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Nópe arejamed̶a, Jesús ʉ̃i aiye báque boje jipocamia: “Mʉja, abujuva, etajarã ñai ʉ̃mʉre jocarĩ”, ayʉ barejámed̶a Jesús.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Aru Jesús jẽniari jã́rejamed̶a: —¿Yécʉ ãmicʉcʉrʉ̃ mʉ? arejamed̶a. Jʉ arĩ arejamed̶a: —Obedivʉbu ñʉja. Que baru Obecʉ ãmicʉvʉ yʉ, arejamed̶a.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Pare jẽniarejamed̶a Jesús ʉ̃i jarobequiyepe ayʉ náre ne cʉrõre jocarĩ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Cʉrejaimad̶a noi cʉ̃racũ yebai obedivʉ oteivãriva, ãre cuivʉ.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Aru jẽniarejaimad̶a ina abujuva Jesúre: —Jarojacʉ ñʉjare ina oteivãrivara, ñʉje corãjiyepe nára, arejaimad̶a na.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Dinʉmʉma nʉicõjenejamed̶a náre Jesús. —Nʉjara, arejamed̶a. Aru ina abujuva etarĩ, corejaimad̶a ina oteivãrivara. Na marejáimad̶a pʉcamil paivʉ baju. Cúyarĩ nʉri, tʉrejaimad̶a cʉ̃racũ ẽmeinoi, macajitabʉ ʉrabʉi. Tʉrĩ, corĩ bíjarejaimad̶a na.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Diede jã́ri, ina oteivãriva mácavʉre coreipõeva cúyarĩ nʉrejaimad̶a, coyʉivʉ ʉraĩmaroai aru ĩmaro cʉrõvaquede máre. Que baru obedivʉ põeva, “¿Aipe tenama?” arĩ, jã́ranʉrejaimad̶a.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesús yebai nʉivʉ, jã́rejaimad̶a ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ñájine d̶aimʉ mácʉ dobacʉre, cuitótecajede doyʉre, meacʉre cari. Aru jidʉrejaimad̶a ʉ̃́re.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Coyʉrejaimad̶a ina jã́ivʉ bácavʉ Jesúi d̶aiye báquede aru aipe vaino mácarõre ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ĩmamʉ mácʉre, ina oteivãrivare máre.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Quénora “Nʉjacʉ”, arejaimad̶a Jesúre parʉrõque. Etaicõjenejaimad̶a ʉ̃́re ne cʉrõre jocarĩ.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Aru Jesús ʉ̃i jatuiyede jiad̶ocũi, jaturĩdurejamed̶a ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ĩmamʉ mácʉ. Jẽniaridurejamed̶a parʉrõreca cuiyʉcʉ ʉ̃́que.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ʉbenita Jesús yóvaicõjemecʉ arejamed̶a ʉ̃́re: —Nʉjacʉ mi cʉ̃rami, mívʉ yebai. Aru coyʉjacʉ caiye iye ʉrarõ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i d̶aiyede mʉ́que, aru aipe ʉ̃i cõmaje ãroje jã́inore mʉre, arejamed̶a Jesús.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Nʉri, coyʉrĩ bʉ́rejamed̶a Decápolis ãmicʉrijoborõcaĩmaroai caiye iye Jesús ʉ̃i d̶aiye báquede ʉ̃́re. Aru caivʉ cuecumarejaimad̶a jápiaivʉ ʉ̃i que ainore.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 No macajitabʉ ʉrabʉ Jesús jatayʉ bácʉ cojedeca apedʉvei jiad̶ocũi, cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva ʉ̃i yebai. Aru ʉ̃ cʉrejamed̶a macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ʉ̃i yebai earejamed̶a cũinácʉ judíovai cójijiñamine coreipõecʉ, Jairo ãmicʉcʉ. Aru maumejie jã́rina ñʉatutarejamed̶a Jesúi cʉboba yebai.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Ʉrarõreca jẽniari, arejamed̶a Jesúre: —Jímaco yaiyóta tebico õ. Yʉ́que darĩ, tʉojacʉ ṍre mi pʉrʉque, õi yaibécojiyepe ayʉ. Aru cʉcod̶ome õ, arejamed̶a Jesúre.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ʉ̃i que aiyede, Jesús nʉrejamed̶a ʉ̃́que. Cujurejaimad̶a náre obedivʉ põeva. Aru cojivare nʉrejaimad̶a Jesúre.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ne jẽneboi cũináco nomió cʉrejacod̶a. Doce paiʉjʉa baju ijimo marejácod̶a jive yuiyeque.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Pare ñájiño mácore, obedivʉ jʉoipõeva jʉorĩdurejaimad̶a ṍre. Aru bojed̶arĩ jarʉvarejacod̶a caiye õi cʉvae báquede, bojed̶acod̶o ina jʉoipõevare. Ʉbenita ye meatebedejavʉ̃ya. Quédata pʉeno baju ijino nʉrejavʉ̃ya ṍre.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Jesús ʉ̃i põevare ũmedavaiyede borore jápiad̶o báco, nʉrejacod̶a ʉ̃i yóboi obedivʉ põeva jẽneboi. Aru jẽni jã́rejacod̶a ʉ̃i doicajena.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Yópe arĩ dápiarejacod̶a õ: “Yʉ jẽni jã́d̶o maru ʉ̃i doicajede, quénora ũmedacod̶omu yʉ”, arejacod̶a õ.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Maumejiena õi jẽni jã́iyede, bíjarejavʉ̃ya õi jive yuino mácarõ. Aru dápiarejacod̶a caino õi baju meateni nʉinore.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ʉbenita Jesús majicʉ ʉ̃i baju ʉ̃i parʉécarõre etaiyede ʉ̃́re jocarĩ, copedini, ina obedivʉ põevare arejamed̶a: —¿Ñame matedí yʉre jẽni jã́d̶o ji cuitótecajede? jẽniari jã́rejamed̶a Jesús.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ʉ̃i bueimara arejaimad̶a Jesúre: —¿Obedivʉ põeva cojivare daivʉre jã́ñʉvacari, “¿Ñame matedí yʉre jẽni jã́d̶o?” ayʉrʉ̃ mʉ? arejaimad̶a na Jesúre.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ʉbenita jã́ridurejamed̶a caino ʉ̃i cʉrõvare, jã́iyʉcʉ ñame jẽni jã́d̶o mácore ʉ̃́re.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Que teni ico nomió bidini jidʉco, majico Jesús ʉ̃i ũmedavaino mácarõre ṍre, nʉri ñʉatutarejacod̶a ʉ̃i jipocai. Aru coyʉrejacod̶a jãve õi d̶aino mácarõre.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesúcapũravʉ arejamed̶a ṍre: —Mʉ, ji ʉmo, “Ʉ̃ mead̶aiye majibi yʉre”, arĩ dápiarebu mʉ. Que baru mi que arĩ dápiaiye boje, mead̶aivʉ mʉre. Ména nʉri cʉjaco mʉ. Caride meateivʉ, arejamed̶a ṍre.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ʉ̃i boroteiyede ṍque, earejaimad̶a ina judíovai cójijiñamine coreipõecʉi cʉ̃ramicavʉ. Jairore arejaimad̶a na: —Javeta mímaco yaibíco õ. Quénora cãrijovamejacʉ bueipõecʉre, arejaimad̶a.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ʉbenita Jesús jápiayʉ bácʉ ne yávainore, jápiabecʉpe teni, arejamed̶a Jairore: —Jidʉbejacʉ mʉ. Quénora jʉ ajacʉ ji coyʉinore, arejamed̶a Jesús.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Aru apevʉre nʉicõjemeni, nʉvarejamed̶a Pedrore, Santiagore, aru Jũare, Santiagoi yócʉre máre.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nʉrejaimad̶a Jairoi cʉ̃rami. Cójijivʉre jã́ri, aru cod̶oboborĩ oivʉre jã́ri, aru cõmaje ãroje teivʉre máre jã́ri, ecorĩ arejamed̶a Jesús: —¿Aipe teni cójijini bʉjiéque oivʉrʉ̃ mʉja? Õ yaiyó ãmemico. Quénora cãd̶otame, arejamed̶a. Náre nópe arejamed̶a Jesús, ʉ̃i majié boje ʉ̃i nacovaquinore ṍre yainore jarʉvarĩ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 — ausente —
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ʉ̃i que aiyede, yʉridejaimad̶a ʉ̃́re. Ʉbenita Jesúcapũravʉ náre etavarĩ, jarorejamed̶a jedevai. Jípacʉre ĩni, aru jípacore ĩni, aru ʉ̃́que cʉrivʉre máre ĩni, ecorejamed̶a jʉed̶oco bácoi cʉritucubʉi.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Õ mácoi pʉrʉre jẽni, “Talita cumi”, arejamed̶a ṍre Jesús. “Jʉed̶oco, nacajajaco”, ayʉ barejámed̶a, ṍre que ayʉ.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Cũiná ico jʉed̶oco, doce paiʉjʉa cʉvaco, nacajari, vaivárejacod̶a. Aru ina jã́ivʉ bácavʉ pare cuecumari dápiarejaimad̶a.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ʉbenita Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre iye ʉ̃i d̶aiye báquede. Aru “Ãiyede jíjarã ṍre”, arejamed̶a Jesús.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.