Marcos 2

Cubeo NT (CUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ecorejamed̶a Jesús cojedeca Capernaum ãmicʉriĩmaroi obedijãravʉa yóboi. Jápiarejaimad̶a cʉcʉre cʉ̃rami.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Que baru cójijidejaimad̶a obedivʉ põeva. Buiní jajidejaimad̶a jedevacobeita. Aru Jesús coyʉrejamed̶a Jʉ̃menijicʉi yávaiyede náre.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Dinʉmʉ yóvaicʉvaivʉ ʉ̃mʉva nʉvarejaimad̶a ʉ̃i yebai cũinácʉ ʉ̃mʉ nacajaiye majibecʉre.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ʉbenita ecoivʉ bʉojabedejaimad̶a Jesús yebai, põeva obedivʉ ne cʉe boje. Que baru mʉri nʉri cʉ̃rami pʉenora, voarejaimad̶a diede, ẽmeóvarajivʉ ñai nacajaiye majibecʉre ʉ̃i parainoque Jesús yebai.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Náre coreóvayʉ jʉ aivʉre, Jesús arejamed̶a ñai nacajaiye majibecʉre: —Mʉ, ji ʉmʉ, mi ãmeina teiyede jarʉvarĩ ãrʉmeteivʉ yʉ, arejamed̶a Jesús.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Noi dobarejaimad̶a obebevʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, dápiaivʉ ne d̶aiyʉrõre: “¿Aipe teni que yávayʉba ñai? Jʉ̃menijicʉi ʉbenore d̶aibi ʉ̃. ¿Ñamema bʉojarĩ jarʉvayʉ ãmeina teiyede, ãrʉmeteni diede? Quénora cũinácʉrabe Jʉ̃menijicʉ jarʉvayʉ diede” arĩ, dápiarejaimad̶a na.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesús jã́ri coreóvarĩ maumejiena ne baju ne dápiaiyede, jẽniari jã́rejamed̶a náre: —¿Aipe teni que arĩ dápiaivʉrʉ̃ mʉja?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Maiyójabevʉ yópe aru apecʉre, “Mi ãmeina teiyede jarʉvarĩ ãrʉmeteivʉ yʉ”, ji parʉéde jã́d̶ovame boje, ji que coyʉiyede. Ʉbenita maiyójarõtamu nacajari cuicõjenu nacajaiye majibecʉre. Ʉ̃́re cure d̶ayʉ baru, jã́d̶ovaquijivʉ ji parʉéde. “Mi ãmeina teiyede jarʉvaivʉ” ji aiyede, coreóvabevʉ mʉja Jʉ̃menijicʉi ãrʉmeteinore diede. Ʉbenita ñai cʉvacʉ Jʉ̃menijicʉi majié parʉéde, ʉ̃́rame yópe d̶arĩ jã́d̶ovaiye majicʉ. Quécʉra Jʉ̃menijicʉvacari mead̶arĩ majibi ijimarare.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Que baru mʉje majinajiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, yʉ, parʉéde cʉvacʉre ijãravʉre, jarʉvacʉyʉ ãmeina teiyede, yópe d̶aquijivʉ yʉ, arejamed̶a Jesús. Dinʉmʉ arejamed̶a nacajaiye majibecʉre: —Yópe aivʉ yʉ mʉre, nacajari, mi parainore ĩni, nʉjacʉ mi cʉ̃rami, arejamed̶a ʉ̃́re Jesús.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Dinʉmʉma nacajari maumejiena, ʉ̃i parainore ĩni, etarejamed̶a ne jẽneboi. Caivʉ cuecumari, mearore jídejaimad̶a Jʉ̃menijicʉre. Aru, “Aipinʉmʉ jã́meteavʉ̃ maja yópe painore”, arejaimad̶a na.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 No yóboi Jesús nʉrejamed̶a cojedeca macajitabʉ ʉrabʉ ẽcarʉi. Caivʉ põeva nʉrejaimad̶a ʉ̃i yebai. Aru bueyʉ barejámed̶a náre.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Dinʉmʉre vainí nʉñʉ jã́rejamed̶a Levíde, Alfeoi mácʉre, dobacʉre ʉ̃i memeitucubʉi, põeva ne Roma ãmicʉrõ jaboteino bojed̶ainoi. Aru arejamed̶a ʉ̃́re: —Dajacʉ yʉ́que, arejamed̶a Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Nacajari nʉrejamed̶a Jesúque. Aru obedivʉ põeva nʉrejaimad̶a ʉ̃i yóboi. Que teni Jesús ʉ̃i ãcʉnʉiyede Leví cʉ̃rami, obedivʉ jabovare tãutʉra ĩcaipõeva, ãmeno d̶aipõeva, aru ʉ̃i bueimara máre dobarejaimad̶a, ãrajivʉ Jesúque.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Apevʉ judíova, d̶aicõjeiyede d̶aiye cõmajivʉ, fariseo ãmicʉriyajubocavʉ, cʉrejaimad̶a nore. Ina fariseovacavʉ, Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva, Jesús ãñʉre jã́ri, ina jabovare tãutʉra ĩcaipõevaque aru ãmeno d̶aipõevaque máre, arejaimad̶a ʉ̃i bueimarare: —¿Aipe teni ãñʉma jabovare tãutʉra ĩcaipõevaque aru ãmeno d̶aipõevaque máre? jẽniari jã́rejaimad̶a náre.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Que aivʉre jápiarĩ, Jesús arejamed̶a: —Meara põevare jʉoipõecʉi cad̶ateiye jaʉbevʉ. Quénora ijimarare ʉ̃i cad̶ateiye jaʉvʉ. Dabedejacacʉ yʉ ijãravʉi, cutucʉyʉ mearare ne baju dápiainore. Quénora darejacacʉ yʉ, mead̶acʉyʉ ãmenare, ne chĩorajiyepe ayʉ ne ãmeina teiyede, Jʉ̃menijicʉi ãrʉmetequiyepe ayʉ diede, arejamed̶a Jesús.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Dinʉmʉ Juan Bautistai bueimara aru fariseovai bueimara máre ne jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque ãmenejaimad̶a ãiyede. Aru põeva earĩ, jẽniari jã́rejaimad̶a Jesúre: —¿Aipe teni Juan Bautistai bueimara aru fariseovai bueimara máre ãmevʉba ãiyede, ʉbenita mi bueimara ãmevʉ ãmema ãiyede? arejaimad̶a.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesús arejamed̶a náre: —Ina pʉrʉbʉoyʉ ʉ̃i cutuimara, ne torojʉve tenajiyepe ayʉ ʉ̃i pʉrʉbʉoiyede, ye ãmevʉ ãmema ãiyede ʉ̃i cʉede cãreja náque. Nopedeca ji bueimara torojʉrivʉ ji cʉede náque, ãmevʉ ãmema ãiyede.
19 Jesus respondeu:
20 Ʉbenita ji mauva ne nʉvarajiyede yʉre, ji bueimara chĩoivʉ ãmenajarama ãiyede, arejamed̶a Jesús.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Cojedeca Jesús buedejamed̶a náre: —Põeva jẽomema cuitótecaje mamacaje joabecajei javecarõre. Nópe d̶aru, no jẽoicajeva mamacaje jad̶evajebu javecarõre. Que d̶aru, pʉeno baju járojebu cod̶eicobe. Quédeca ñame bʉojabema jʉ aivʉ ji bueiye mamaene aru javeque bueiyede máre.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Põeva yuabema vino ʉ́yaicorore mamacorore ãimacaje curubʉ javecacurubʉque. Que d̶aru, cod̶eóvajebu dicurubʉre. Yurĩ bíjajebu dicoro. Aru bíjajebu dicurubʉ máre. Ʉbenita ne yuaru mamacorore mamacurubʉque bíjabebu dicoro. Quédeca ñame bʉojabema d̶aivʉ yópe ji bueiye mamaepe, d̶are nʉivʉ baru yópe ne jave d̶aiye báquepe, náre arĩ buedejamed̶a Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Apejãravʉ, judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, Jesús vaidéjamed̶a oteiye cʉrõi ʉ̃i bueimaraque. Aru ʉ̃i bueimara jẽnejaimad̶a iye oteiyede.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Apevʉ fariseova jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re: —Jã́jacʉ. ¿Aipe teni mi bueimara d̶aivʉba ãmeno, maja judíova maje d̶aicõjemenope, jabʉóvaijãravʉre? arejaimad̶a na.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ʉbenita Jesús, ʉ̃i dápiaiye boje ʉ̃i bueimara ãmeno d̶abevʉre, arejamed̶a náre: —¿Jãve ãrʉmetenarʉ mʉja yo David bácʉi d̶aino mácarõre, ʉ̃́re jaʉéde aru ãvʉé ijiéde ʉ̃́re, ʉ̃́que cʉrivʉre máre?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ʉ̃ mácʉ ecorejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami, Abiatar bácʉ ʉ̃i sacerdotevare jaboteiye báquede. Aru ãrejaquemavʉ pã́ure, Jʉ̃menijicʉre jíye báquede, ina sacerdoteva ne ãiyede, sacerdote ãmecʉ bácʉvacari. Aru jídejaquemavʉ ʉ̃́que cʉrivʉre máre, sacerdoteva ãmevʉ bácavʉreca. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉ ñájine d̶abedejaquemavʉ na mácavʉre, arejamed̶a Jesús.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Cojedeca Jesús arĩ buedejamed̶a: —Jʉ̃menijicʉ epedejaquemavʉ jabʉóvaijãravʉre põevare boje. Ʉbenita epebedejaquemavʉ põevare dijãravʉre boje.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe, jabocʉbu yʉ. Que baru d̶aicõjeni bʉojaivʉ yʉ põevare ne d̶aiyede caijãravʉare aru jabʉóvaijãravʉare máre, arejamed̶a Jesús.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.