Lucas 8

Cubeo NT (CUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No yóboi, Jesús coyʉcʉnʉrejamed̶a ĩmaroai aru ĩmajinoa coapa, põeva ne majinajiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteinoque borore. Aru ina doce paivʉ ʉ̃i bueimara yóvarejaimad̶a ʉ̃́re.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Apevʉ nomiva máre yóvarejaimad̶a náre, Jesúi mead̶ainomiva mácavʉ. Apevʉre ina nomivare Jesús javei jaetovarejamed̶a abujuvare. Aru apevʉre javei mead̶arejamed̶a ʉ̃. Cũináco Magdala ãmicʉriĩmarocaco barejácod̶a, õi ãmiá María. Jipocamia Jesús jaetovarejamed̶a siete paivʉ abujuvare ṍre jocarĩ.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Apeco barejácod̶a, õi ãmiá Juana. Ñai jabocʉ Herodes ʉ̃i cʉ̃ramine coreipõecʉi márepaco barejácod̶a õ, ʉ̃i ãmiá Chuza. Aru apeco barejácod̶a, õi ãmiá Susana. Apevʉ obedivʉ nomiva, Jesúi mead̶ainomiva mácavʉ máre yóvarejaimad̶a ʉ̃́re. Ina nomiva Jesújãre jaʉéde jídejaimad̶a.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Obedivʉ põeva cójijivʉ Jesús yebai ĩmaroa coapacavʉ. Que teni Jesús buedejamed̶a náre jã́ri dápiarĩ ne d̶arãjiyepe ainoque, yópe arĩ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 —Cũinácʉ oteipõecʉ otecʉnʉquemavʉ ʉ̃i oteiyede. Ʉ̃i oteiyede ape oteiye tʉquemavʉ ma ẽcarʉi. Aru ne cʉraiyede ina cuivʉ noi, míjina vʉivʉ darĩ, ãradaquemavʉ caiye iye oteiyede.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ape oteiye tʉquemavʉ joborõ edubenoi cʉ̃raboa pʉenoi. Aru yóboi pĩarí etaquemavʉ. Ʉbenita yaiquémavʉ, no oco cʉbe boje.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ape oteiye tʉquemavʉ miucʉa jẽneboi. Aru miucʉa bʉcʉrĩ chĩoiyede, jẽiye jẽmetequemavʉ.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ape oteiye tʉquemavʉ mearo joborõi. Aru bʉcʉquemavʉ. Aru jẽquemavʉ jẽiñʉ cien paivʉa caiye oteiyabea coapa, arejamed̶a Jesús. Que yávayʉ bácʉ, Jesús pare bʉjino yávarĩ, arejamed̶a náre: —Me jápiajarã mʉja iye ji bueiyede, arejamed̶a Jesús.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jesúi bueimara jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re: —¿Aipe teni bueyʉrʉ̃ mʉ jã́ri dápiarĩ ñʉje d̶arãjiyepe ayʉ mi coyʉiyeque? arejaimad̶a.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Aru Jesús arejamed̶a náre: —Mʉjare coyʉrĩ majide d̶ayʉbu iye Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i coyʉicõjeme máquede. Ʉ̃ jaboteibi mʉjare, ʉ̃i põevare. Ʉbenita ina apevʉ iyede majibevʉre quéda jã́ri dápiarĩ ne d̶arãjiyepe ayʉ bueyʉbu yʉ náre, jã́ivʉreca ne jã́ri majibenajiyepe ayʉ aipe aiyʉrõre ne jã́iyede, aru jápiaivʉreca ne jápiarĩ majibenajiyepe ayʉ aipe aiyʉrõre ne jápiaiyede, arejamed̶a Jesús.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yópe arĩ, Jesús coyʉrejamed̶a ʉ̃i bueimarare: —Yo jã́ri dápiarĩ mʉje d̶arãjiyepe ayʉ ji aino yópe coyʉiyʉrõmu mʉjare: Iye oteiye Jʉ̃menijicʉi yávaiyepe paiyebu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Aru inamu ma ẽcarʉi oteiye tʉrĩduiye báquepe paivʉ. Náre coyʉiyede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jápiad̶ama, ʉbenita coreóvarĩ eabevʉva. Que baru ne jápiarĩburu yóboi, ñai abujuvai jabocʉ darĩ, ãrʉmetede d̶aibi Jʉ̃menijicʉi yávaiye ne jápiaiye báquede, ne jʉ abeni majibenajiyepe ayʉ, meatebenajivʉ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aru inamu joborõ edubenoi, cʉ̃raboa pʉenoi, oteiye tʉrĩduiye báquepe paivʉ. Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jápiarĩ, torojʉma me. Ʉbenita Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jʉ arĩduyama na. Que baru quĩ́jino yóboi, põeva ne cãrijovaru náre, ne jʉ aiye boje, maumena dajocad̶ama ne jʉ aiyede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede. Que teni jʉ abema na.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Aru inamu miucʉa jẽneboi oteiye tʉrĩduiye báquepe paivʉ. Na máre jápiaivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede, ʉbenita cãrijiñama ijãravʉquede. Torojʉma tãutʉraque. Aru caiye iye ne torojʉve teiye ijãravʉque cojʉvʉ náre. Que baru Jʉ̃menijicʉ cad̶atebebi náre ʉ̃i yávaiyeque yópe ʉ̃i ʉrõpe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ʉbenita inamu mearo joborõi oteiye tʉiye báquepe paivʉ. Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jápiaivʉ, jʉ ad̶ama jãve diede. Aru me ãrʉma dajocabevʉva. Que baru nárecabu d̶aivʉ Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe cãrijimevʉva, arejamed̶a Jesús.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Cojedeca Jesús, yópe arĩ, buedejamed̶a náre: —Põecʉ cʉbebi pẽoibʉre pẽoriburu yóboi moañʉ dibʉre cõaiñʉque o ñóñʉ paraino cãchinoi. Quénora tʉoibi jocʉve pʉenora, pẽoquiyepe ayʉ caivʉ ecoivʉre nore.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Que baru caiye yaveiye báque jároquiyebu. Aru dupióvaiye báquede máre jã́rajarama caivʉ põeva.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Que baru me dápiajarã mʉje jápiaiyede ji bueiyede. Aru d̶ajarã yópe ji coyʉiyepe. Nopedeca ñai jápiayʉre Jʉ̃menijicʉi yávaiyede, Jʉ̃menijicʉ pʉeno baju ʉ̃i majiéque jícʉyʉme ʉ̃́re. Ʉbenita ñai jápiabecʉre Jʉ̃menijicʉi yávaiyede, iye ʉ̃i quĩ́jino majiéde dápiayʉ cʉvaede, Jʉ̃menijicʉ ʉ̃́re ĩcʉyʉme diede, arejamed̶a Jesús.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Dinʉmʉre Jesúi paco aru ʉ̃i yóva earejaimad̶a ʉ̃i cʉrõi. Ʉbenita ʉ̃́re eabedejaimad̶a, obedivʉ põeva ne cʉe boje.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Que baru apevʉ arejaimad̶a Jesúre: —Mipaco aru míyova máre jedevai núrivʉ, mʉre jã́radad̶ama, arejaimad̶a.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ʉbenita Jesús arejamed̶a náre: —Caivʉ ina Jʉ̃menijicʉi yávaiyede jápiaivʉ aru Jʉ̃menijicʉi ʉrõpe d̶aivʉ, nárecabu jipacope pád̶o aru jíyovape paivʉ máre, arejamed̶a Jesús.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Cũinájãravʉ Jesús, jatuyʉ jiad̶ocũi ʉ̃i bueimaraque, arejamed̶a náre: —Jã́rica, macajitabʉ ʉrabʉ apedʉvei nʉrevʉ, arejamed̶a náre. Que baru nʉrejaimad̶a na.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ne jataiyede, Jesús cãrejamed̶a. Japurejavʉ̃ya ũmevʉ parʉrõ baju. Aru pãcaiboa ecorejavʉ̃ya jiad̶ocũre. Que baru dicũ buidéjavʉ̃ya. Pare jidojarejavʉ̃ya no.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Que teni Jesús yebai nʉri, yópe arĩ, coedavarejaimad̶a ʉ̃́re: —¡Mʉ, bueipõecʉ, coivʉbu maja! ¡Bíjarãjivʉbu maja! arejaimad̶a na. Jesús coedarĩ, jararejamed̶a ũmevʉre. Iboá ʉraboa pãcaiboa bíjarejavʉ̃ya. Aru cãrijimene d̶arejavʉ̃ya.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Que teni Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare: —¿Aipe teni “Jesús mead̶acʉyʉme ñʉjare”, abevʉrʉ̃ mʉja? arejamed̶a. Que aiyede, cuecumari ʉrarõ dápiarejaimad̶a. Aru arejaimad̶a ne bajumia: —¿Yécʉba ñai, yópe cõjeñʉ ũmevʉre aru macajitabʉre máre jʉ aimʉ? arejaimad̶a na.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jesújã jatarejaimad̶a no macajitabʉ ʉrabʉre apedʉvei. Aru cʉrejaimad̶a na Gerasa ãmicʉrõcavʉ, Galilea ãmicʉrõ cõchinoi.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jesús ʉ̃i maiyede jiad̶ocũre jocarĩ, copʉ nʉrejamed̶a cũinácʉ ĩmarocacʉ, abujuva ne ĩmamʉ. Joe baju cuitótecajede dobedejamed̶a. Aru cʉ̃rami cʉbedejamed̶a ʉ̃. Quénora põeva ne yaivʉ bácavʉre jarʉvainoi cʉcʉ barejámed̶a.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Jesúre jã́ri, ʉ̃i yebai nʉri, ñʉatutarĩ bʉjié cod̶oboborĩ, arejamed̶a: —Mʉ, Jesús, Jʉ̃menijicʉi mácʉ, caivʉ pʉeno parʉcʉi mácʉ, ¿yéde ʉcʉrʉ̃ yʉ́que? Jẽniaivʉ mʉre, ñájine d̶abejacʉ yʉre, arĩ cod̶oboborejamed̶a.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Nópe arejamed̶a Jesús ʉ̃i etaicõjeiye báque boje jipocamia ina abujuvare ñai ʉ̃mʉre jocarĩ. Apenʉmʉa abujuva ʉ̃́re ĩmarejaimad̶a. Que baru nócavʉ ʉ̃́re coreni bʉorĩdurejaimad̶a tãumeaque, bʉoimeaque máre. Ʉbenita cobʉrʉrʉrĩ buravarejamed̶a dimeáre. Aru ina abujuva jarorejaimad̶a ʉ̃́re põecʉbenoi.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Dinʉmʉre Jesús jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re: —¿Yécʉ ãmicʉcʉrʉ̃ mʉ? arejamed̶a. Jʉ arĩ arejamed̶a: —Obecʉ ãmicʉvʉ yʉ, arejamed̶a. Nópe arejamed̶a, obedivʉ abujuva ne ĩmae boje.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ina abujuva pare jẽniarejaimad̶a, ʉ̃i jarobequiyepe aivʉ náre ʉ̃mʉjʉricobei, abujuva ne ñájinoi.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Cʉrejaimad̶a noi cʉ̃racũ yebai obedivʉ oteivãriva, ãre cuivʉ. Aru jẽniarejaimad̶a ina abujuva Jesúre: —Jarojacʉ ñʉjare oteivãrivara, ñʉje corãjiyepe nára, arejaimad̶a. Dinʉmʉma, nʉicõjenejamed̶a náre Jesús: —Nʉjara, arejamed̶a.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Aru ina abujuva etarĩ, corejaimad̶a oteivãrivara. Cúyarĩ nʉri tʉrejaimad̶a cʉ̃racũ ẽmeinoi, macajitabʉ ʉrabʉi. Tʉrĩ corĩ bíjarejaimad̶a na.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Aru ina oteivãriva mácavʉre coreipõeva cúyarĩ nʉrejaimad̶a, coyʉivʉ ʉraĩmaroai aru ĩmaro cʉrõvaquede máre.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Que baru obedivʉ põeva “¿Aipe tenama?” arĩ, jã́ranʉrejaimad̶a. Nʉivʉ Jesús yebai, jã́rejaimad̶a ñai ʉ̃mʉ abujuva ne ñájine d̶aimʉ mácʉ dobacʉre, cuitótecajede doyʉre, meacʉre cari. Aru jidʉrejaimad̶a ʉ̃́re.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Coyʉrejaimad̶a ina jã́ivʉ bácavʉ Jesúi mead̶aiye báquede ñai ʉ̃mʉ, abujuva ne ĩmamʉ mácʉre.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Quénora “Nʉjacʉ”, arejaimad̶a Jesúre parʉrõque caivʉ Gerasa ãmicʉrõcavʉ, ne jidʉé boje.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Jiad̶ocũi jaturĩ, Jesús copainʉrejamed̶a. Ʉbenita ʉ̃i copaiquiye jipocamia ñai ʉ̃mʉ, abujuva ne ĩmamʉ mácʉ, jẽniarejamed̶a parʉrõreca cuiyʉcʉ ʉ̃́que. Ʉbenita Jesús yóvaicõjemecʉ arejamed̶a ʉ̃́re:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Copainʉjacʉ mi cʉ̃rami. Aru coyʉjacʉ caiye iye ʉrarõ Jʉ̃menijicʉ ʉ̃i d̶aiyede mʉ́que, arejamed̶a Jesús. Nʉri, coyʉyʉ barejámed̶a caivʉ ĩmarocavʉre caiye iye Jesús ʉ̃i d̶aiye báquede ʉ̃́re.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jesús copaiyʉ bácʉre, obedivʉ põeva coreivʉ barejáimad̶a ʉ̃́re. Que baru cójijidejaimad̶a ʉ̃i yebai, ʉ̃́re jacoyʉivʉ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Aru earejamed̶a cũinácʉ judíovai cójijiñamine coreipõecʉ, Jairo ãmicʉcʉ. Jã́rina ñʉatutarejamed̶a Jesúi cʉboba yebai. Ʉrarõreca jẽniañʉ arejamed̶a Jesúre: —Mʉ, bueipõecʉ, dajacʉ ji cʉ̃rami, arejamed̶a.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Cũinácova ʉ̃i máco, doce paiʉjʉa cʉvacore, cʉvarejamed̶a Jairo. Aru yaidé nʉño marejácod̶a õ. Que baru Jesús nʉrejamed̶a ʉ̃́que. Cujurejaimad̶a náre obedivʉ põeva. Aru cojivare nʉrejaimad̶a Jesúre.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ne jẽneboi cũináco nomió cʉrejacod̶a. Doce paiʉjʉa baju ijimo marejácod̶a jive yuiyeque. Aru põecʉ cʉbedejamed̶a jʉoiye majicʉ ṍre.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Nʉrejacod̶a ʉ̃i yóboi obedivʉ põeva jẽneboi. Aru jẽni jã́rejacod̶a ʉ̃i doicaje tʉrʉvarã. Cũiná õi jẽni jã́iyede, bíjarejavʉ̃ya õi jive yuino mácarõ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dinʉmʉ Jesús arejamed̶a: —¿Ñame matedí yʉre jẽni jã́d̶o? arejamed̶a. Caivʉ “Yʉ ãmevʉ” ne aiyede, Pedro arejamed̶a: —¡Mʉ, bueipõecʉ, obedivʉ põeva cojivare daivʉbu mʉre! arejamed̶a.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ʉbenita Jesús arejamed̶a: —Cũináco nomió jẽni jã́cobe yʉre. Que baru majivʉ yʉ. Ji baju ji majiéque mead̶aivʉ yʉ ṍre caride, arejamed̶a Jesús.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ʉ̃i que aiyede, ico nomió õi baju dupini majibe boje, bidini jidʉco, nʉri ñʉatutarejacod̶a ʉ̃i cʉboba yebai. Coyʉrejacod̶a caivʉ ina põeva ne jã́iyede õi jẽni jã́inore ʉ̃́re aru cũiná õi meateinore.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Aru Jesús arejamed̶a ṍre: —Mʉ, ji ʉmo, “Ʉ̃ mead̶aiye majibi yʉre”, arĩ dápiarebu mʉ. Que baru mi que arĩ dápiaiye boje, mead̶aivʉ mʉre. Ména nʉri cʉjaco mʉ, arejamed̶a Jesús.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ʉ̃i boroteiyede ṍque, cũinácʉ ñai judíovai cójijiñamine coreipõecʉi cʉ̃ramicacʉ earĩ, arejamed̶a Jairore: —Javeta mímaco yaibíco õ. Quénora cãrijovamejacʉ bueipõecʉre, arejamed̶a.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ʉbenita Jesús, jápiayʉ bácʉ ʉ̃i yávainore, arejamed̶a Jairore: —Jidʉbejacʉ mʉ. Quénora jʉ ajacʉ ji coyʉinore, aru meatecod̶ome õ, arejamed̶a Jesús.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jesús ʉ̃i eaiyede Jairoi cʉ̃rami, apevʉre ecoicõjemeni ʉ̃́que, nʉvarejamed̶a Pedrore, Jũare, Santiagore, aru ico jʉed̶oco bácoi pacʉre aru pacore máre.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Caivʉ põeva nócavʉ ṍre oivʉ aru cõmaje ãroje jã́ivʉ barejáimad̶a. Ʉbenita Jesús arejamed̶a: —Obejarã. Õ yaiyó ãmemico. Quénora cãd̶otame, arejamed̶a. Náre nópe arejamed̶a Jesús, ʉ̃i majié boje ʉ̃i nacovaquinore ṍre yainore jarʉvarĩ.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ʉ̃i que aiyede, yʉridejaimad̶a ʉ̃́re, ne majié boje yaiyó bácore.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Dinʉmʉ Jesús ecorejamed̶a jʉed̶oco bácoi cʉritucubʉi aru õi pʉrʉre jẽni, bʉjié yávarejamed̶a ṍre: —Mʉ, jʉed̶oco, nacajajaco, arejamed̶a Jesús.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Aru ũmedarejacod̶a õ. Que baru cũiná nacajarejacod̶a. Aru, “Ãiyede jíjarã ṍre”, arejamed̶a Jesús.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Õi bʉcʉva cuecumari pare dápiarejaimad̶a. Ʉbenita Jesús apevʉre coyʉicõjemenejamed̶a náre iye ʉ̃i d̶aiye báquede.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.