Lucas 23
Cubeo NT (CUB_WBT) vs NVI
1 No yóboi caivʉ ina judíovai cójijinocavʉ nacajari, Jesúre nʉvari, jabocʉ ʉ̃i ãmiá Pilato yebai jacorãnʉrejaimad̶a na.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Aru ãmecororĩ bʉ́rejaimad̶a Jesúre. —Ñʉja eavʉ ñai ʉ̃mʉre jarʉvarĩduyʉre maje jaborõre, aru bojed̶aicõjemecʉre ñʉjare tãutʉrare maje jabocʉ Césare, aru ayʉre ʉ̃i baju “Cristobu yʉ” aru jabocʉ máre, arejaimad̶a na Pilatore.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ne que aiyede, Pilato jẽniari jã́rejamed̶a Jesúre: —¿Mʉ́rʉ judíovai jabocʉ? arejamed̶a. Jesús jʉ arejamed̶a: —Quédeca, mi aimʉrecabu yʉ, arejamed̶a.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilato arejamed̶a ina sacerdotevare jaboteipõevare aru caivʉ ina obedivʉ põevare: —Ãmeina tebecʉtame ʉ̃ ji jã́ru, arejamed̶a.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ʉbenita parʉrõreca arejaimad̶a bedióva cojedeca: —Ñai cãrijovaimi caivʉ Judeacavʉre ʉ̃i bueiyeque. Bueni bʉ́quemavʉ Galileai. Aru edaibi yuita, jorojĩvʉ arejaimad̶a na.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ne nópe ãmecoroiyede jápiarĩ Pilato, jẽniari jã́rejamed̶a: —¿Galileacacʉba ʉ̃? arejamed̶a.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ina Jesúre ãmecoroivʉ ne jʉ aiyede, Pilato majicʉ Jesúre Galileacacʉre, jarorejamed̶a ʉ̃́re Galileacavʉ ne jabocʉ Herodes yebai. Dinʉmʉ ñai Herodes Jerusalén ãmicʉriĩmaroi cʉrejamed̶a.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesúre jã́ri, torojʉrejamed̶a Herodes, ʉ̃i jápiaiye báque boje Jesúi d̶aiye báque borore. Que baru ʉ̃́re pare jã́iyʉcʉ barejámed̶a. Jesús põeva ne d̶arĩ majibede d̶ayʉre pare jã́iyʉrejamed̶a Herodes.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Jesúre caijĩene jẽniari jã́ridurejamed̶a Herodes. Ʉbenita Jesúcapũravʉ bi arejamed̶a ʉ̃́re.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Herodes ʉ̃i jẽniari jã́iyede Jesúre, pare ãmecoroivʉ barejáimad̶a ina sacerdotevare jaboteipõeva aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva máre.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Dinʉmʉma Jesúre yʉrini, ãmeno baju ʉ̃́re d̶arejaimad̶a na, Herodes ʉ̃i churaravaque. Doicaje meacajede Jesúre doarĩ, ʉ̃́re yʉrini, Pilato yebai jacopaiyovarĩ jarorejamed̶a Herodes.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Jipocare ina jabova pʉcarã maucʉvarejaimad̶a ne baju. Ʉbenita ne que teijãravʉi, dijãravʉ baji, boroteni, mead̶arejaimad̶a ne baju, Herodes Pilatomaque.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 No yóboi Pilato cójijovarejamed̶a ina sacerdotevare jaboteipõevare aru apevʉ judíova cójijinocavʉre máre.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ne cójijiyede ʉ̃i yebai, arejamed̶a náre: —Ñai ʉ̃mʉre davaivʉbu mʉja ji yebai. Ʉ̃́re boro coyʉrĩ ad̶arĩ, “Ʉ̃ jarʉvarĩduibi maje jaborõre”, aivʉbu yʉre. Ʉbenita mʉje jã́inoi yʉ́vacari jẽniari jã́ivʉ ʉ̃́re ʉ̃i d̶aiye báquede. Aru ʉ̃i coyʉiyede jápiarĩburu, coyʉyʉbu mʉjare: Ãmeina tebecʉtame ʉ̃ ji jã́ru.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes máre Jesús ʉ̃i ãmeina teiyede eabetecʉbe. Que baru jacopaiyovacʉbe ʉ̃́re ñʉje yebai cojedeca. Jápiajarã. Coreóvaivʉbu mʉja. Ʉ̃i ãmeno d̶aru, ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvaicõjejebu yʉ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Que baru jara popeicõjeniburu yóboi, jaetovaquijivʉ ʉ̃́re, arejamed̶a náre Pilato.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Nópe d̶ayʉ Pilato, ʉ̃i d̶arĩ cõmajiye boje ʉjʉá coapa no torojʉve teinʉmʉre, cũinácʉ jacoimʉ mácʉre, põeva ne etavaicõjeimʉre, jaetovavarejamed̶a ʉ̃.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ʉbenita caivʉ ina põeva cod̶oboborejaimad̶a cũinátʉrʉ, boarĩ́ jarʉvaicõjeivʉ Jesúre. —¡Ñaine boarĩ́ jarʉvaicõjejacʉ mʉ! Barrabáre jaetovajacʉ mʉ, arĩ cod̶oboborejaimad̶a na.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ñai Barrabás ãmicʉcʉre jacorejaimad̶a ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaiyʉe boje Romacavʉre, ne jaboteiye boje Jerusalén ãmicʉriĩmarore, aru põevare ʉ̃i boarĩ́ jarʉvaiye báque boje máre.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ʉbenita Pilatocapũravʉ jaetovaiyʉrejamed̶a Jesúre. Que baru bedióva cojedeca coyʉrĩdurejamed̶a ina põevare.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ʉbenita cojedeca cod̶oboborejaimad̶a ina põevacapũravʉ, boarĩ́ jarʉvaicõjeivʉ Jesúre. —¡Ʉ̃́re jocʉcʉjaravena pẽvari boarĩ́ jarʉvaicõjejacʉ mʉ! arĩ cod̶oboborejaimad̶a Pilatore.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Bedióva cojedeca Pilatocapũravʉ arĩdurejamed̶a náre: —¿Yéde ãmeina tearĩ ñai? Coreóvaivʉbu mʉja. Ʉ̃i ãmeno d̶aru, ʉ̃́re boarĩ́ jarʉvaicõjejebu yʉ. Que baru jara popeicõjeniburu yóboi, jaetovaquijivʉ ʉ̃́re, arĩdurejamed̶a Pilato náre.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ʉbenita ina põevacapũravʉ parʉrõreca cod̶oboborĩ bʉjiéque boarĩ́ jarʉvaicõjenejaimad̶a Jesúre. Que baru Pilato jʉ arejamed̶a náre.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Boarĩ́ jarʉvaicõjenejamed̶a ʉ̃́re ina põeva ne ʉrõpe.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilato jaetovarejamed̶a ñai boarĩ́ jarʉvayʉ bácʉre, ãmeina teivʉre jẽni jacoiñamicacʉre, ne jẽniaimʉre. Ʉbenita jídejamed̶a Jesúre náre, ne d̶arãjiyepe ayʉ ʉ̃́re yópe ne ʉrõpe.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesúre nʉvarejaimad̶a. Jocʉcʉjaravede ture nʉñʉ maridurejamed̶a ʉ̃. Aru cuyʉ bácʉ ĩmaroi earejamed̶a Simón, Cirene ãmicʉriĩmarocacʉ. Nore vaiyʉ́re, ʉ̃́re Jesús ʉ̃i jocʉcʉjaravede tuino mácarõre tuicõjenejaimad̶a na, churarava, Jesús yóboi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Obedivʉ põeva nʉrejaimad̶a ʉ̃i yóboi. Aru nácavʉ nomiva orejaimad̶a pare, ne chĩoiye boje.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ʉbenita Jesús copedini, náre jã́ri, arejamed̶a: —Mʉja, Jerusalẽ́cavʉ, obejarã yʉre. Quénora ojarã mʉje bajure, mʉjemarare máre.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Apejãravʉa baquiyéde põeva arãjarama yópe: “Torojʉrãjarama ina jʉed̶ocʉvabevʉ, aru ina jʉed̶oeabevʉ máre”.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Arãjarama cʉ̃racũa ʉracũare: “Tʉjacũari ñʉjare”. Aru arãjarama cʉ̃racũare: “Yavejacũari ñʉjare”.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Mʉja jã́ivʉ ne d̶aiyede yʉre, meacʉre, jocʉcʉpe páyʉre. Que baru jãve pʉeno ãmeno d̶arãjarama mʉjare, ãmenare, yópe pecacʉape paivʉre, arejamed̶a náre Jesús.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aru pʉcarã ãmeina teivʉre máre nʉvarejaimad̶a ina churarava, Jesúque ne boarĩ́ jarʉvarãjimarare.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Põe jipobʉcũ ãmicʉricũ cʉ̃racũi eaivʉ, Jesúre jocʉcʉjaravena pẽvari jẽorejaimad̶a na. Aru ina pʉcarãre máre ne jocʉcʉjaravea coapa pẽvari jẽorejaimad̶a na, cũinácʉre meapũravʉi, apecʉre cãcopũravʉi, aru Jesúre ne coricai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ʉbenita Jesús arejamed̶a: —Mʉ, jipacʉ, ne ãmeina teiyede ãrʉmetejacʉ mʉ. Coreóvabema ne d̶ainore, arejamed̶a Jesús jípacʉre. Churarava ne yajuiyede dʉvarĩ, cainijidʉa etaiyede jã́ri, Jesús ʉ̃i doiyede náre coapa ĩnejaimad̶a na, ʉ̃́re pẽvaivʉ bácavʉ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Põeva nore cocoivʉ barejáimad̶a. Aru nácavʉ judíovai jabova, Jesúre yʉrivʉ, yópe arejaimad̶a na: —Apevʉre mead̶avacacʉ. Caride jãve Jʉ̃menijicʉi beoimʉ maru, Cristo baju baru, ʉ̃i bajure mead̶ajacʉrĩ ʉ̃, arejaimad̶a na.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ina churarava máre ʉ̃́re yʉrivʉ barejáimad̶a na. Ʉ̃i yebai nʉri, ũcuiye upiáteiye báquede ʉ̃́re jínidurejaimad̶a na, ʉ̃́re ijibequiyepe aivʉ. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 —Mʉ judíovai jabocʉ baru, mi baju mi yaiquínore mead̶ajacʉ, arejaimad̶a Jesúre ina churarava.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Jocʉcʉjaravena, ʉ̃i pʉenoi, toivaino jẽnejavʉ̃ya. “Judíovai jabocʉbe”, aiyʉrejavʉ̃ya no toivaino. Griegova ne yávaicamuaque, Romacavʉ ne yávaicamuaque, aru judíova ne yávaicamuaque máre toivarejaimad̶a nore.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aru cũinácʉ ina ãmeina teivʉcacʉ, jocʉcʉjaravena ne pẽvaimʉ mácʉ, Jesúre ãmeina yávarejamed̶a ʉ̃ máre. —Mʉ, ¿Cristo ãmecʉrʉ̃ mʉ? Cristo baju baru, mi baju mi yaiquínore mead̶arĩ, ñʉjare máre ñʉje yainájiyede mead̶acajacʉ mʉ, arejamed̶a Jesúre.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ʉbenita apecʉcapũravʉ Jesúre ãmeina ayʉre jã́ri, jararejamed̶a: —¿Jʉ̃menijicʉre jidʉbecʉrʉ̃ mʉ? Maja yaivʉtamu, maje ãmeina teiye báque boje.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Que baru ãmeno vaivʉ majare. Ʉbenita ñai ãmeina tebecʉtame ʉ̃. Majacapũravʉ maje ãmeina teiye báquede bojed̶aivʉtamu maja, arejamed̶a.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Que ayʉva, arejamed̶a Jesúre: —Mʉ, Jesús, jabocʉ bacʉyʉ́, ãrʉjacʉ yʉre, arejamed̶a.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Aru Jesús jʉ arejamed̶a ʉ̃́re: —Jãve coyʉyʉbu mʉre: Cari jãravʉmica Paraíso ãmicʉrõi yʉ́que cʉcʉyʉmu mʉ, arejamed̶a Jesús ñai chĩoñʉre ʉ̃i ãmeina teiye báquede.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Jãravʉ corica baji ñemié tʉrĩ darejavʉ̃ya caino joborõi. Pʉ yóbecʉriora yóboita vaidéjavʉ̃ya.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Que baru yóbecʉriora baju ye aviá pẽomenejamed̶a. Aru Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramicacaje ʉracaje coricõpavaicaje bácarõ quéda corica baji jad̶eni nʉrejavʉ̃ya.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Dinʉmʉre pare bʉjié cod̶oboborĩ, yávarĩ darorejamed̶a Jesús: —Mʉ, jipacʉ, ji ũmene mʉre jíyʉbu yʉ, arejamed̶a Jʉ̃menijicʉre. Que ayʉva, yaidéjamed̶a ʉ̃.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nore Jesús bácʉre cocorĩ núcʉ barejámed̶a churaravai jabocʉ. Jesús yaiyʉ́re jã́ri, mearore jídejamed̶a Jʉ̃menijicʉre. —¡Jãveneca ñai ʉ̃mʉ ãmeina tebecʉ batecʉ́be! arejamed̶a churaravai jabocʉ.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aru caivʉ ina obedivʉ põeva cójijivʉ bácavʉ nore, Jesús yaiyʉ́ bácʉre jã́ivʉ, copainʉrejaimad̶a ne cʉ̃ramia coapa, totaivʉ ne ñarebare, ne chĩoiye boje.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Caivʉ Jesús bácʉi coreóvaimara, aru ina nomiva, Galilea ãmicʉrõre jocarĩ daivʉ bácavʉ ʉ̃́que, na máre cocorĩ núrejaimad̶a joajĩemia.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Cũinácʉ ʉ̃mʉ cʉrejamed̶a, ʉ̃i ãmiá José, Arimatea ãmicʉriĩmarocacʉ. Sacerdotevai cójijinore coyʉipõevacacʉ barejámed̶a ʉ̃. Ñai José meacʉ aru ãmeina tebecʉ barejámed̶a ʉ̃.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Que baru jʉ abedejamed̶a ina judíovai cójijinocavʉ ne d̶aiye báquede Jesúre. Ʉ̃ máre Jʉ̃menijicʉi jabotequinʉmʉ maquinóre napini coreyʉ barejámed̶a ʉ̃.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Pilato yebai nʉri, Jesús bácʉi baju bácarõre jẽniacʉnʉrejamed̶a ʉ̃.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilato ʉ̃i jẽniaiyede jʉ arĩburu yóboi, Jesús bácʉre jocʉcʉjaravede jõd̶avari, ĩni, meacaje boricaje lino ãmicʉricajeque cũmari nʉvarejaimad̶a ʉ̃ mácʉre cʉ̃racobei. Põeva ne yaivʉ bácavʉ ne ĩmamecobe barejávʉ̃ya dicobe. Aru dicobei Joséjã jarʉvarejaimad̶a Jesús bácʉre.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Dijãravʉ, nainú, torojʉve teijãravʉ baquinóre mead̶aijãravʉ barejávʉ̃ya. Sábado baquinó jipocacajãravʉ barejávʉ̃ya.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ina nomiva Jesúque eaivʉ bácavʉ Galilea ãmicʉrõre jocarĩ, Joséjã yóboi nʉri, jã́rejaimad̶a dicobede aru ne jarʉvaiyede Jesús bácʉi baju bácarõre nore.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Jã́ri bʉojarĩ, copainʉrejaimad̶a na, mead̶arãjivʉ mumijʉede aru jĩjovaiyede máre, ne nʉvarajiyede sábado jãravʉ yóboi, mead̶arãjivʉ Jesús bácʉi baju bácarõre dieque. Aru judíovai jabʉóvaijãravʉ sábadoi, jabʉóvarejaimad̶a na yópe Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiye báquepe.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.